Despite the turmoil in financial markets and the evolution of the United States economy, the relative stability of the region's economies provides grounds for cautious optimism. |
Несмотря на сумятицу на финансовых рынках и эволюцию экономики Соединенных Штатов, относительная экономическая стабильность региона дает основание для осторожного оптимизма. |
The Secretariat considers that changing the nomenclature of the medical facilities would not result in a simplified and clearer terminology and will generate considerable turmoil and confusion in the field. |
Секретариат считает, что изменение определений медицинских учреждений не приведет к упрощению терминологии и вызовет значительную сумятицу и путаницу на местах. |
Despite growing turmoil and increased volatility in the international markets during 2007 and uncertainty about developments in the economy of the United States of America, the region's economies continued to perform well. |
Несмотря на сохранявшуюся в течение 2007 года сумятицу и нестабильность на международных рынках и неопределенность в том, как будет развиваться экономика Соединенных Штатов Америки, страны региона продолжали демонстрировать неплохие результаты. |
States seem to fear that a definition of the crime of aggression that was too broad and too open would only increase international tension and turmoil. |
государства, по-видимому, опасаются того, что определение преступления агрессии, которое было бы слишком широким и слишком открытым, лишь усиливало бы международную напряженность и сумятицу. |
The impact could be stronger if it induced other commodity prices to rise as well and if increased uncertainty triggered turmoil in the financial market, effects not considered in the given estimate of the impact. |
Это воздействие может оказаться еще более сильным, если рост цен на нефть повлечет за собой повышение цен и на другие виды сырьевых товаров, а возросшая неопределенность вызовет сумятицу на финансовых рынках - факторы, которые не были учтены в приведенной оценке воздействия. |
The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. |
Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
At the same time, that mobility must not cause turmoil in activities away from Headquarters, especially in peacekeeping operations. |
Одновременно с этим мобильность не должна вносить сумятицу в работу периферийных отделений, и особенно операций по поддержанию мира. |
New York and London, two key centres that had triggered the current turmoil, had played, and would continue to play, important roles in driving the world economy. |
Нью-Йорк и Лондон - два основных центра, спровоцировавших нынешнюю сумятицу на рынке, - играли и будут и впредь играть важную роль в управлении мировой экономикой. |