It is imperative not to let Lebanon be drawn into regional turmoil. |
Крайне важно не допустить, чтобы Ливан оказался вовлеченным в региональные неурядицы. |
Brody increases his presence in the public eye, but finds more turmoil in his personal life. |
Броуди увеличивает своё присутствие в глазах общественности, но находит больше неурядицы в своей личной жизни. |
The present turmoil has brought back to the fore old arguments on how Governments should best respond to economic crisis. |
Нынешние неурядицы вновь выдвинули на передний край старые доводы о том, как лучше правительствам реагировать на экономический кризис. |
When developed and developing countries experienced economic turmoil, the burden fell on the poor. |
Когда развитые и развивающиеся страны испытывают экономические неурядицы, это бремя ложится на бедных. |
If economic opportunities are focused exclusively on urban centres while rural life is degraded and destroyed, turmoil and social disintegration will be the price of change. |
Если экономические возможности сосредоточены исключительно в городских центрах, а жизнь в сельской местности все более ухудшается и разрушается, то ценой перемен будут неурядицы и социальная дезинтеграция. |
The current turmoil offered an opportunity to forge a new common approach; it was important not to let this opportunity to reform the international financial architecture slip by. |
Нынешние неурядицы открывают возможности для выработки нового общего подхода; важно не упустить этой возможности провести реформу международной финансовой архитектуры. |
In an already unstable world in financial and economic turmoil, multilateral efforts for clearly visible results on disarmament and non-proliferation do not paint a pretty picture. |
В мире, который уже и без того утратил стабильность и переживает финансовые и экономические неурядицы, со всей очевидностью недостает многосторонних усилий, направленных на достижение конкретно поставленных результатов в области разоружения и нераспространения. |
The financial crisis and euro zone turmoil have, over recent years, led many Governments to implement austerity measures and reduce their official development assistance (ODA) budgets. |
В последние годы финансовый кризис и неурядицы в еврозоне заставили правительства многих стран принять меры, направленные на жесткую экономию и сокращение объемов своей официальной помощи на цели развития (ОПР). |
Between 1800 and 1950 Europe's population increased by 269%, from 203 million to 547 million, as the continent experienced extraordinary economic change, social upheaval, and political turmoil. |
За время, прошедшее с 1800 по1950 год, население Европы увеличилось на 269%, с 203 миллионов до 547 миллионов, и при этом на континенте произошли экстраординарные экономические изменения, он испытал многочисленные социальные потрясения и политические неурядицы. |
Recognizing also the importance of housing finance in national wealth and the need for public intervention in response to the current turmoil in the financial system, |
признавая далее важность финансирования жилья для обеспечения национального богатства и необходимость государственного вмешательства для реагирования на нынешние неурядицы в финансовой системе, |
In addition, the Government has increased its funding to UNICEF by NOK 50 million, to a total of NOK 450 million, because children are usually severely affected in periods of economic turmoil. |
Кроме того, правительство увеличило на 50 млн. норв. крон свой взнос в ЮНИСЕФ до общей суммы в 450 млн. норв. крон, поскольку экономические неурядицы, как правило, больнее всего сказываются на детях. |
In today's uncertain world, social turmoil, gender deprivation, and rising conflict have tested countries' abilities to create jobs, promote gender equity, equip young people with skills, and design effective social protection programs. |
В сегодняшнем неопределенном мире социальные неурядицы, гендерная изоляция и нарастающее количество конфликтов проверили, насколько страны способны создавать рабочие места, способствовать установлению гендерного равенства, предоставлять молодежи профессиональное образование и создавать эффективные программы социальной защиты. |
Turning briefly to the situation in Indonesia, there is no question that even in the midst of our economic turmoil, Indonesia remains fully committed to the goals of the 1990 World Summit for Children and to the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Если кратко коснуться положения в Индонезии, то, даже несмотря на серьезные экономические неурядицы, Индонезия сохраняет полную приверженность целям, установленным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года, и положениям Конвенции о правах ребенка. |
Notes the current turmoil in financial markets linked to non-transparent financial products, expresses concern at the potential negative consequences of such products on the development efforts of developing countries and stresses the need for greater transparency in such financial products; |
отмечает нынешние неурядицы на финансовых рынках, связанные с нетранспарентными финансовыми продуктами, выражает обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий предложения таких продуктов для усилий развивающихся стран по обеспечению развития и подчеркивает необходимость повышения транспарентности таких финансовых продуктов; |
Citing the turmoil in financial markets as an example of the world's growing economic interdependence, often with severe and immediate impact on the most vulnerable states, he underscored the need for inclusive growth - a driving principle of the proposed UNDP strategic plan, 2008-2011. |
Приведя в качестве примера усиления экономической взаимозависимости всех стран мира неурядицы на финансовых рынках, которые нередко в сильной степени и непосредственным образом отражаются на положении самых уязвимых государств, он подчеркнул необходимость всеохватывающего роста, который признается движущим принципом предлагаемого стратегического плана ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
Expressing also its concern that financial and economic turmoil has aggravated the existing poverty and put a large number of people back to conditions of poverty in developing countries, |
выражая также свою озабоченность по поводу того, что финансовые и экономические неурядицы усугубили существующую проблему нищеты и послужили причиной того, что значительное число людей в развивающихся странах вновь оказалось в условиях нищеты, |