Health and educational services are continuously perturbed by ethnic turmoil, forcing the international community to set up parallel administrative structures. |
Оказание услуг в области здравоохранения и образования протекает с перебоями в результате волнений на этнической почве, что вынуждает международное сообщество создавать параллельные административные структуры. |
Having lived through untold sufferings brought about by years of turmoil, the Haitian people yearn for peace and stability. |
Пережив невыразимые страдания, вызванные годами волнений, народ Гаити стремится к миру и стабильности. |
In the difficult circumstances of Guinea-Bissau, the Commission called for calm and dialogue during periods of turmoil. |
В трудных условиях в периоды волнений в Гвинее-Бисау Комиссия призывала к спокойствию и диалогу. |
In recent weeks and months, a wave of turmoil and discontent has shaken many countries in the region. |
В последние недели и месяцы многие страны региона захлестывают волны массовых волнений и недовольства. |
In addition, it is assumed that there would be no recurrence of political turmoil. |
Кроме того, предполагается, что политических волнений больше не будет. |
The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. |
Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
The African Heads of State and Government gathered in Tunisia recognized the necessity of engineering a concerted solution to alleviate the adverse consequences of the ethnic turmoil in Rwanda and Burundi. |
Собравшиеся в Тунисе главы африканских государств и правительств признали необходимость выработки согласованного решения, с тем чтобы смягчить пагубные последствия волнений на этнической почве в Руанде и Бурунди. |
Escalated military conflicts and political turmoil in some regions and within some countries have substantially impeded economic activity and reduced incomes for the countries involved. |
Эскалация военных конфликтов и политических волнений в некоторых регионах и отдельных странах привела к значительному снижению экономической активности и сокращению доходов в указанных странах. |
In the light of the political turmoil, the OAS Special Mission's small human rights team has focused on individual cases and extending assistance to victims. |
С учетом политических волнений небольшая группа Специальной миссии ОАГ по вопросам прав человека основное внимание уделяет индивидуальным делам и оказанию помощи потерпевшим. |
The first relates to the large number of defendants taken into custody during the period of turmoil who will be subject to continuing judicial proceedings. |
Первая из них связана с тем, что судебные процессы над большим числом лиц, взятых под стражу в период волнений, займут определенное время. |
These reasons include, in addition to preserving the States' own reputation, the simple morality of exercising the State regulatory power to advance human rights and reduce human turmoil whenever possible. |
К этим причинам относятся, помимо сохранения собственной репутации государств, обычный нравственно-этический принцип, предусматривающий осуществление государством регламентирующих полномочий в целях поощрения прав человека и ослабления общественных волнений, когда это возможно. |
Amidst the turmoil and carnage that has become a dismal feature of the daily life of so many millions in our global society, this assault on the United Nations was particularly startling in its cruelty and distressing in its intention. |
На фоне волнений и кровавых расправ, которые стали каждодневным явлением для многих миллионов членов нашего глобального общества, эта атака на Организацию Объединенных Наций была особенно дерзкой по своей жестокости и страшной по своим намерениям. |
In 1992 and 1993, during a period of turmoil and at a time when the new Constitution had not yet been adopted, a state of emergency had been decreed in Georgia. |
Чрезвычайное положение вводилось в Грузии в 1992 и 1993 годах в период волнений, когда еще не была принята новая Конституция. |
We must avoid any recurrence of the mistakes that allowed the disintegration of the police force in the wake of the turmoil of last April and May. |
Мы должны избегать повторения ошибок, которые привели к распаду полицейских сил после волнений в апреле и мае прошлого года. |
Lastly, the noted that if the international community failed to meet the needs of the world's poor, it could only expect more social and political turmoil in the years to come. |
В заключение Верховный комиссар подчеркивает, что если международное сообщество не будет удовлетворять потребности наиболее обездоленных групп населения, ему следует в ближайшие годы ожидать усугубления политических волнений и социальной смуты. |
Concern was expressed that, since the crimes subject to prosecution by the Court would in many cases be submitted in the context of political turmoil, the judicial procedure might be abused for political ends. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку дела о преступлениях, за которые суд должен привлекать к ответственности, будут во многих случаях представляться в контексте политических волнений, возможны злоупотребления судебной процедурой в политических целях. |
Between November 1996 and September 1997, over 1,350,000 Rwandan refugees returned to their home country, largely owing to the increased political turmoil in the eastern region of the former Zaire and the dangers faced by refugees there. |
З. В период с ноября 1996 года по сентябрь 1997 года на родину возвратилось свыше 1350000 руандийских беженцев, что было обусловлено главным образом усилением политических волнений в восточном регионе бывшего Заира и угрозы, которой подвергались находившиеся там беженцы. |
A model could not adequately capture the consequences of a larger depreciation of the dollar against major currencies or of possible turmoil in financial markets, but the adverse consequences would be considerably greater. |
Модель не в состоянии должным образом учесть последствия более значительного обесценения доллара по отношению к основным валютам или возможных волнений на финансовых рынках, однако негативные последствия в этом случае будут гораздо значительнее. |
Another lesson which events of the past 38 years have taught us is that, for developing countries like Sierra Leone, the prospects for achieving economic self-sufficiency and social equality are much greater when we are at peace than when we are engaged in political turmoil. |
Другой урок, который преподнесли нам события последних 38 лет, состоит в том, что для таких развивающихся стран, как Сьерра-Леоне, перспективы достижения экономической самообеспеченности и социального равенства являются в период мира гораздо более обнадеживающими, чем в период политических волнений. |
Thailand acknowledged that challenges remained in various areas, particularly with regard to the political situation in the country following the turmoil of May 2010, the situation in the Southern Border Provinces, and the issues of migration and human trafficking. |
Таиланд признал, что в различных сферах сохраняются проблемы, особенно в связи с политической обстановкой в стране после волнений в мае 2010 года, положением в южных приграничных провинциях, а также в вопросах миграции и торговли людьми. |
We are encouraged to see emerging nations, such as Kosovo, rising from the turmoil of restraint to take up their position in the midst of the independent nations of the world. |
Нас вдохновляет появление новых стран, таких как Косово, родившихся в результате массовых волнений, вызванных ограничениями и запретами, с тем чтобы занять свое место среди независимых стран мира. |
Seven years of political turmoil and lack of will for the necessary economic reforms had led the country into a political and economic crisis in late 1996 and to early general elections in April 1997. |
Семь лет политических волнений и отсутствия воли к проведению необходимых экономических реформ привели страну к политическому и экономическому кризису в конце 1996 года и к проведению досрочных общих выборов в апреле 1997 года. |
The officers were reportedly given various hypothetical situations of turmoil and domestic disturbance, and were to strategize how best to address such situations. |
Как сообщается, слушателям предлагались гипотетические сценарии волнений и внутренних беспорядков, для которых следовало разработать стратегические планы реагирования. |
Today's turmoil, however, is no longer driven by anger at foreign forces; instead, it marks a second phase of the de-colonization process: the assertion of the right of self-determination by peoples and tribes united only by a dictator's yoke. |
Движущими силами сегодняшних массовых волнений больше не является ярость в отношении иностранных сил, вместо этого они отражают собой второй этап процесса деколонизации: декларация права на самоопределение народов и племен, объединенных исключительно оковами диктатора. |
The turmoil, and the violent role that Yao Fuxin allegedly played in it could and in the Working Group's view, should have been recorded in various ways. |
По мнению Рабочей группы, всплеск волнений и та пагубная роль, которую якобы сыграл в этом г-н Яо, так или иначе должны были бы быть официально зарегистрированы. |