In the Democratic Republic of the Congo, the Mutualité des Jacobins sages, a non-governmental organization based in Uvira, organized a day for widespread mobilization in favour of education for tolerance, peace and solidarity in a region which had been made unstable by inter-ethnic turmoil. |
В Демократической Республике Конго базирующаяся в Увире неправительственная организация «Мютюалитс де жакобин саж» провела день всеобщей мобилизации в поддержку образования по вопросам терпимости, мира и солидарности в этом регионе, утратившем свою стабильность в результате межэтнических волнений. |
Overall, the potential for social unrest and political turmoil continues to add to the uncertainties surrounding the regional economic outlook, particularly in poorer countries in Central Asia. |
В целом, неопределенность региональных экономических перспектив, особенно в более бедных странах Центральной Азии, увеличивается вследствие сохраняющейся возможности возникновения социальных волнений и политических неурядиц. |
Under those circumstances, attaining a just and comprehensive peace becomes untenable and the region becomes a fertile ground for anger and turmoil. |
В сложившихся обстоятельствах достижение справедливого и всеобъемлющего мира представляется невозможной задачей, и наш регион становится плодородной почвой, в которой произрастают зерна гнева - предвестники будущих волнений. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that while some progress had been made towards achieving the MDGs, rampant inequality and poverty continued to fuel social unrest and political turmoil in many parts of the world. |
Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс на пути к достижению ЦРДТ, широко распространенные неравенство и нищета продолжают служить источником социальных волнений и политических неурядиц во многих районах мира. |
Morocco paid tribute to all efforts made by Togo to build stability in the process of national reconciliation after having courageously overcome the social unrest and turmoil that had ravaged the country for years. |
Марокко отдало должное всем усилиям, предпринятым Того для обеспечения стабильности процесса национального примирения после мужественного преодоления социальных волнений и беспорядков, которые раздирали страну на части в течение ряда лет. |
Fuelled by ethnic, religious and economic disturbances, the region has erupted into a series of violent conflicts and turmoil which precipitated the displacement of thousands of families. |
Вследствие волнений на этнической и религиозной почвах и экономических потрясений в этом регионе вспыхнул ряд ожесточенных конфликтов и беспорядков, вызвавших перемещение тысяч семей. |
Unfortunately our region of Africa has also seen more than its share of political turmoil in the past two decades, resulting in a wave of refugees which, in Djibouti, is now approaching 10 per cent of the population. |
К сожалению, в последние два десятилетия наш регион Африки также стал ареной более чем достаточного размаха политических волнений, которые привели к появлению волны беженцев, составляющей в Джибути почти 10 процентов численности населения. |
Although Algeria had traversed a period of turmoil, it had continued to meet its obligations under the Covenant in the midst of adversity and had acceded to several additional human rights treaties. |
Хотя Алжир пережил период беспорядков и волнений, он продолжал выполнять свои обязательства по Пакту в крайне неблагоприятной обстановке и присоединился к нескольким новым договорам по правам человека. |
Where an offender, for the purpose of committing an offence specified in this or the preceding section, takes advantage of turmoil or strife, or uses force or the threat of force to commit his offence, this shall be an aggravating circumstance. |
Отягчающим обстоятельством является использование в целях совершения деликтов, рассматриваемых в настоящей и предыдущей главах, периода волнений или мятежа, совершение деликта с применением силы или угрозы силой. |
In repeated visits to Argentina, I marveled at how long suffering the Argentineans were; to me, it is more a surprise that unrest took so long to manifest itself, not that street turmoil unseated Argentina's president. |
Во время своих неоднократных посещений Аргентины я удивлялся тому, как долго страдают аргентинцы, я считаю, что в данном случае больше удивляет то, сколько времени потребовалось для открытого проявления волнений, а не то, что в результате уличных беспорядков был свергнут президент Аргентины. |
The United States Federation for Middle East Peace (USFMEP) is taking vital steps against unrest and turmoil in the Middle East by eradicating both misinformation and fear of the unknown. |
Федерация Соединенных Штатов Америки «За мир на Ближнем Востоке» (ФСШМБВ) является активным участником борьбы за прекращение беспорядков и массовых волнений на Ближнем Востоке путем пресечения дезинформации и искоренения страха перед неизвестным. |