But government actions to remove structural impediments in labour markets may not be able to fully resolve the labour market outcomes that have been most troubling. |
Однако деятельность правительств по устранению препятствий структурного характера на рынках труда, возможно, не обеспечит окончательного решения вызывающих особую озабоченность проблем, связанных с рынками труда. |
My delegation is concerned about the troubling developments related to the disgruntled portion of the Timorese armed forces, as well as about how little progress has been made towards resolving the issues. |
У моей делегации вызывают озабоченность тревожные события, связанные с выступлениями недовольной части вооруженных сил Тимора, а также то, что был достигнут столь незначительный прогресс в разрешении проблем. |
It is troubling that, in the face of overwhelming evidence, the report finds only that concerns exist as to whether Hamas used civilians as human shields. |
Вызывает озабоченность то, что перед лицом исчерпывающих доказательств авторы доклада проявляют лишь обеспокоенность в отношении использования ХАМАС гражданских лиц в качестве «живых щитов». |
The "by invitation" appointment process was troubling, and proactive measures should be taken to eliminate the old-boy network in both the public sector and the universities. |
Процесс назначений «по приглашению» внушает озабоченность, и следует принять активные меры по ликвидации сети «старых друзей» в государственном секторе и университетах. |
Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. |
Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний. |
Those efforts would be strengthened by the conclusion of a legally binding instrument to curtail the illicit trade in small arms and light weapons and ammunition, and we urge the United Nations to approach this troubling issue with the urgency that it deserves. |
Такие усилия получили бы опору в принятии юридически обязательного документа для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, и мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций подойти к этой вызывающей озабоченность проблеме с тем чувством неотложности, которого она заслуживает. |
However, it was troubling that the majority of programme/project portfolios developed within the framework of the Cooperation Agreement with UNDP were not supported by external funding. |
В то же время озабоченность вызывает тот факт, что большинство подго-товленных в рамках Соглашения о сотрудничестве с ПРООН проектных предложений не подкреплены финансированием из внешних источников. |
With respect to the situation of the fugitives indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda, the information provided by the Prosecutor's Office, indicating a lack of cooperation by the Governments of Kenya and the Democratic Republic of the Congo, is troubling. |
Что касается положения лиц, скрывающихся от Международного уголовного трибунала по Руанде, то вызывает озабоченность информация, предоставленная Канцелярией Прокурора, в которой отмечается отсутствие сотрудничества со стороны правительств Кении и Демократической Республики Конго. |
On a number of occasions in recent and ongoing conflicts, we have witnessed intentional targeting of civilians and also a tendency to interpret the principle of proportionality in a way that leads to an unjustified and troubling expansion of what constitutes permissible civilian casualties. |
В ряде случаев в недавних и все еще продолжающихся конфликтах мы наблюдали преднамеренное нападение на гражданских лиц, а также тенденцию толковать принцип соразмерности таким образом, который ведет к неоправданному и вызывающему озабоченность расширению понятия допустимого числа жертв среди гражданского населения. |
However, the difference in the legal status of the judges of the two Tribunals - not the fact that their conditions of service differ - is troubling for a number of reasons. |
Тем не менее именно различие в юридических статусах судей двух Трибуналов, а не различия в их условиях службы, вызывает озабоченность по целому ряду причин. |
This economic gap between North and South in the Mediterranean region gives rise to and accentuates such troubling phenomena as illicit trafficking and illegal migration, a situation which fuels tensions in the Mediterranean subregions. |
Такой экономический разрыв между Севером и Югом в районе Средиземноморья приводит к возникновению и обострению таких вызывающих озабоченность явлений, как незаконный оборот и незаконная миграция, что способствует нагнетанию напряженности в субрегионах Средиземноморья. |
While it was gratifying that the conviction had been overturned, it was troubling that the law was not sufficiently clear for the court to understand that such evidence should not have been admitted. |
Хотя отмена приговора обнадеживает, вызывает озабоченность тот факт, что закон не был достаточно четким для того, чтобы суд понял, что такие показания не следовало принимать. |
What is troubling is that between the census years 1990 and 2000, literacy rate declined from 93.7 percent for the males and 93.4 percent for the females. |
Озабоченность вызывает то, что в период между переписями 1990 и 2000 годов показатель грамотности снизился с 93,7 процента для мужчин и 93,4 процента для женщин. |
Troubling reports of illegal exploitation of the resources of Western Sahara also merited serious investigation. |
Серьезного расследования также заслуживают вызывающие озабоченность сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов Западной Сахары. |
The children are being treated well, but the vague basis for their internment "required for imperative reasons of security" remains troubling. |
С этими детьми обращаются хорошо, однако расплывчатая мотивировка их содержания под стражей продолжает внушать озабоченность. |
The Mission finds it troubling that the members of the armed forces implicated in illicit activities are in a particularly good position to take advantage of impunity, owing to the particular role which, for historical reasons, the military has played in Guatemala. |
У Миссии вызывает озабоченность то обстоятельство, что военнослужащие, совершающие правонарушения, пользуются особой безнаказанностью благодаря той роли, которую исторически этот институт всегда играл в Гватемале. |
The idea that they might be involved in perverting the course of justice, tampering with evidence and so on was highly troubling and at odds with lawyers' professional duties. |
Идея о том, что они могут участвовать в искажении процесса правосудия, фальсификации доказательств и в тому подобных вещах, вызывает крайнюю озабоченность и противоречит профессиональным обязанностям адвокатов. |
The inability of developing countries to make significant progress towards achieving the Millennium Development Goals was troubling in the context of the recent reduction in ODA levels and the potential risks to the global economy from the current sub-prime credit crisis. |
Неспособность развивающихся стран добиваться значительного прогресса на пути к достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывает озабоченность в контексте недавнего снижения уровня ОПР и потенциальных рисков для мировой экономики в связи с имеющим место кризисом на рынке высокорискованных кредитов. |
Most troubling, the wave of anti-Semitic activity had appeared predominately in Europe and the Middle East. |
Особо глубокую озабоченность вызывает тот факт, что всплеск антисемитских действий пришелся в основном на Европу и Ближний Восток. |
My second point is that the United States finds certain elements in the Secretary-General's report to be troubling. |
Мое второе соображение касается того, что некоторые элементы доклада Генерального секретаря вызывают озабоченность у Соединенных Штатов. Генеральный секретарь предложил новый раунд диалога между Организацией Объединенных Наций и Белградом для обсуждения институциональной структуры государства Косово. |
The number of senior staff from Eastern Europe had decreased by 31 per cent in the last four years, which was troubling. |
Вызывает озабоченность имеющее место на протяжении последних четырех лет сокращение на должностях высших разрядов числа сотрудников из стран Восточной Европы, масштабы которого достигают 31 процента. |
Unfortunately, it is young people - and this is the most troubling aspect - who are the ones most affected by this phenomenon. |
Вызывает особую озабоченность тот факт, что именно молодое поколение, к сожалению, больше всех затронуто этим явлением. |
The absence of reliable data on violence in institutions (schools, prisons, alternatives to home care) is especially troubling, as it is within the power of States and providers to collect it. |
Особую озабоченность вызывает отсутствие достоверных данных по проблеме насилия в детских госучреждениях (школы, тюрьмы, детские дома/интернаты), государства и те, кто обеспечивают уход, имеют возможность собирать такие данные. |
This failure is all the more troubling given the need for the contribution of the Government of Bosnia and Herzegovina to increase incrementally, with a view to assuming full responsibility by the end of the five-year transition period, as underscored at the Bonn Conference. |
Такое невыполнение вызывает еще большую озабоченность, учитывая тот факт, что взнос правительства Боснии и Герцеговины должен увеличиваться по возрастающей, с тем чтобы к концу пятилетнего переходного периода оно могло бы взять на себя полную ответственность, как это было подчеркнуто на Боннской конференции. |
This is all the more troubling as she had been attacked in Karachi just three days prior to the 22 October directive, and intelligence agencies had specific, ongoing and credible threats to her. |
Этот факт вызывает еще большую озабоченность, если учитывать, что она подверглась нападению в Карачи всего лишь за три дня до директивы от 22 октября и разведывательные ведомства располагали данными о конкретных, текущих и убедительных угрозах в ее отношении. |