In relation to customary land ownership, the Ministry of Justice is proposing law reform by producing a draft consultation Tribal Lands Dispute Resolution Panels Bill. |
Что касается проблем в сфере землевладения и применения норм обычного права, то Министерство юстиции предлагает провести законодательную реформу, представив законопроект по итогам консультаций (проект закона о разрешении земельных споров между племенами, подготовленный согласительными группами). |
The Government of Niger observed that the absence of a definition of "indigenous people" invited subjective interpretations, which poses dangers for those emerging nations-States in Africa that face recurrent tribal conflicts. |
Правительство Нигера отметило, что отсутствие определения "коренного народа" приводит к субъективному толкованию, а это создает угрозу для вновь появляющихся национальных государств в Африке, в которых время от времени возникают конфликты между племенами. |
In much of the east, underlying tribal tensions and disputes between sedentary farmers and nomadic herders, triggered by competition for scarce resources, have been intensified in recent years by the displacement of population and prevalence of weapons. |
На большей части территории восточного Чада укоренившаяся напряженность в отношениях между племенами, споры между оседлыми фермерами и скотоводами-кочевниками, связанные с борьбой за скудные ресурсы, активизировались в результате перемещения населения и распространения вооружений. |
These interests also help explain why Kenya's lawyers were at the forefront of protests against the corruption of President Daniel Arap Moi's regime in the early 1990's, but much less visible in the eruption of tribal violence this past year. |
Данные интересы также помогают объяснить, почему кенийские юристы были во главе протестующих против коррумпированного режима президента Даниэля Арапа Муа в начале 1990-ых, но были практически незаметны во время обострения вражды между племенами в прошлом году. |
This is a welcome result of the Government's efforts to foster tribal reconciliation, in particular in Southern Darfur. However, the Government has not taken sufficient action to end impunity. |
Следует приветствовать то, что усилия правительства способствуют примирению между племенами, особенно в Южном Дарфуре. |
Increased tribal fighting in South Darfur forced more than 50,000 people to flee the area in the month of April alone. |
В результате ужесточения стычек между племенами в Южном Дарфуре только за апрель месяц свыше 50000 человек были вынуждены покинуть этот район. |
For instance, in the Gambella region daily tribal clashes between Anuak and Nuer/Dinka tribes erupt sporadically. |
Например, в регионе Гамбелла ежедневно вспыхивают спорадические стычки между племенами Ануак и Нуэр/Динка. |
In addition, tribal clashes over natural resources engulfed Southern Darfur on a scale not seen since early 2008. |
Кроме того, Южный Дарфур был охвачен беспрецедентными по масштабам после начала 2008 года столкновениями между племенами в борьбе за природные ресурсы. |
Clashes between tribal communities continued to cause civilian deaths and displacement, particularly in Jonglei State. |
Столкновения между племенами по-прежнему влекли за собой гибель и перемещение гражданского населения, особенно в штате Джонглей. |
The Committee also listed all the tribal conflicts and all the peace agreements concluded between the tribes from 1932 to 2004. |
Комитет также перечислил все межплеменные конфликты и все мирные соглашения, которые были заключены между племенами в период с 1932 по 2004 год. |
Since its independence from the United Kingdom on 1 October 1960, Nigeria has been subjected to mounting tribal and regional tensions and suffered several coup attempts. |
После того, как 1 октября 1960 года Нигерия стала независимой от Соединенного Королевства, в стране усилилась напряженность в отношениях между племенами и районами и произошло несколько государственных переворотов. |
He was particularly concerned about the lack of capacity to prevent and investigate crimes relating to domestic violence, tribal fighting and victims of accusations of sorcery. |
Он особо обеспокоен отсутствием потенциала для предупреждения и расследования преступлений, связанных с насилием в семье, столкновениями между племенами и судьбой жертв, обвиненных в колдовстве. |
Notwithstanding improvement in security in Kufra since clashes there in 2012, there has been little sustainable progress towards resolving long-standing grievances linked to local representation and service delivery, citizenship and identity card issues, illegal migration and tribal reconciliation between the Zwaya and Tabu communities. |
Хотя после столкновений, произошедших в 2012 году, обстановка в плане безопасности в Куфре улучшилась, не удалось добиться существенного прогресса в решении давних проблем, касающихся представительства местного населения, оказания услуг, гражданства, удостоверений личности, незаконной миграции и примирения между племенами звая и тубу. |
According to the provisions of the charter, the tribes agreed to reject violence and embrace dialogue as a form of resolving tribal disputes, respect each other's history and heritage and establish a consultative Shura (council) through which disagreements between the tribes can be resolved. |
Согласно положениям Хартии, племена отказываются от насилия и переходят к диалогу в качестве инструмента для урегулирования межплеменных споров, уважают историю и наследие друг друга и создают консультативный совет (шуру), через посредство которого можно будет урегулировать разногласия между племенами. |
The Prosecutor also noted that the President of the Sudan had transformed his criminal liability into a bargaining tool, in particular by blocking humanitarian agencies and attributing the crimes to tribal clashes. |
Прокурор также отметил, что президент Судана превратил вопросы своей уголовной ответственности в инструмент торга, в частности, перекрывая доступ гуманитарным учреждениям и объясняя преступления столкновениями между племенами. |
The Government has also succeeded in repairing the social fabric through support of tribal reconciliation initiatives and the signing of a number of charters of peaceful coexistence between the tribes of the three states of Darfur. |
Правительству удалось также восстановить социальную основу, опираясь на поддержку инициатив по примирению племен, и подписать ряд хартий о мирном сосуществовании между племенами трех штатов Дарфура. |
The ongoing crisis between the Sudan and Chad stems from tribal conflicts in the two countries and a power struggle in Chad. |
В основе непрекращающегося кризиса в отношениях между Суданом и Чадом лежит вражда между племенами в этих двух странах и борьба за власть в Чаде. |
This situation prompted all the tribes to form armed groups to protect their people from the wrath of these outlaws, which often transformed the conflict into a tribal one. |
Подобная ситуация вынудила все племена создавать вооруженные группы для защиты своего населения от расправ со стороны этих бандитов, что зачастую превращало конфликт во вражду между племенами. |
The weaponry initially supplied by the Government to support their directed activities is now used for primarily tribal purposes, which has fuelled the clashes between tribes that had previously supported the Government. |
Вооружения, которые первоначально поставлялись правительством для поддержки направлявшихся им действий, теперь используются племенами преимущественно для своих целей, что вызывает стычки между племенами, которые прежде поддерживали правительство. |
Clashes between tribal communities continued to cause civilian deaths and displacement, particularly in Jonglei State. UNMIS is engaging all components of the Mission in the development of a comprehensive strategy for the protection of civilians. |
Столкновения между племенами по-прежнему влекли за собой гибель и перемещение гражданского населения, особенно в штате Джонглей. МООНВС вовлекает все компоненты Миссии в разработку всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения. |
This special and more favorable treatment is permissible without violating the equal protection standards of the Constitution because it is based on the political relationship between tribes and the U.S. Government rather than the racial heritage of tribal members. |
Этот особый и более благоприятный режим не нарушает стандартов равной защиты, закрепленных в Конституции США, поскольку в его основе лежат политические отношения между племенами и правительством США, а не расовые корни представителей племен. |
Tribal clashes over water points, land and cattle continue. |
Продолжаются стычки между племенами по поводу источников воды, земли и скота. |
Consultation has indicated strong support for the compulsory inclusion of women on the Tribal Lands Dispute Panels. |
Во время консультаций была выражена решительная поддержка обязательного включения женщин в состав согласительных групп по разрешению земельных споров между племенами. |
Tribal warfare threatens to break out at any minute. |
Война между племенами может вспыхнуть в любую минуту. |
Tribal and ethnic tensions in the south of Libya led to a series of sporadic clashes throughout the reporting period. |
Напряженность в отношениях между племенами и этническими группами на юге Ливии стала причиной целого ряда столкновений, которые время от времени происходили в течение всего отчетного периода. |