The infant mortality rate has decreased tremendously in many countries of the region, thanks to the unswerving support of UNICEF and its team of professionals. |
С тех пор благодаря неизменной поддержке ЮНИСЕФ и его сотрудников во многих странах региона значительно снизился уровень младенческой смертности. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the CFE Treaty, has also increased openness tremendously. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе - Договор ОВСЕ - также значительно повысил уровень открытости. |
The Committee noted that pressure on fresh-water resources was increasing tremendously, requiring urgent action to avert global crisis. |
Комитет отметил, что существующее давление на ресурсы пресной воды значительно возрастает, требуя принятия немедленных мер в целях предотвращения глобального кризиса. |
The political education programmes have tremendously reduced racial and ethnic prejudices among the population. |
С помощью программ политического воспитания удалось значительно сократить масштабы расовых и этнических предрассудков у населения. |
The disarmament, demobilization and reintegration of child soldiers is likely to increase tremendously once the national programme is implemented and conditions are favourable. |
Деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей-солдат, скорее всего, значительно расширится после того, как будет разработана национальная программа и будут созданы благоприятные условия. |
With the completion of the BVSAT projects in the subregions, the usage of videoconferencing will increase tremendously in 2003 |
После завершения осуществления проектов ПССУ в субрегионах, в 2003 году масштабы использования видеоконференционных средств значительно возрастут |
In this regard, the effective utilization of available gender expertise would assist tremendously in gaining a better understanding of the societies and people to whom the peace processes are extending needed help. |
В этой связи эффективное использование имеющегося гендерного опыта значительно помогло бы углубить понимание обществ и людей, которым мирные процессы оказывают необходимую помощь. |
Ms. Asmady (Indonesia) said that the number of female ambassadors had increased tremendously in the course of the past four years, currently numbering about 10. |
Г-жа Асмади (Индонезия) говорит, что число женщин-послов за последние четыре года значительно возросло и сейчас составляет приблизительно 10 человек. |
The Organization's work, as comprehensively presented in the report of the Secretary-General in document A/49/1, has increased tremendously in the past few years. |
Масштабы деятельности Организации, как следует из всестороннего анализа Генерального секретаря, содержащегося в докладе А/49/1, за последние несколько лет значительно возросли. |
It will not be easy, but there is enough dedication on the part of the Governments and the people that, with time, the statistics will tremendously decrease. |
Сделать это будет непросто, но и правительства, и граждане в достаточной мере преисполнены решимости сделать так, чтобы со временем существующие показатели значительно снизились. |
Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. |
Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
The operating environments of UNODC field offices vary tremendously from one country office to another, so do the scope and the nature of activities carried out. |
Условия работы местных отделений ЮНОДК значительно различаются в зависимости от конкретных страновых отделений; это же можно сказать о масштабах и характере осуществляемой деятельности. |
The statement made by the Secretary-General of UNITA, General Paulo Lukamba Gato, that "sanctions weakened UNITA tremendously, [and that] they played a decisive role", provides a revealing assessment of the situation. |
Заявление Генерального секретаря УНИТА генерала Паулу Лукамба Гату, в котором он указал, что «санкции значительно ослабили УНИТА [и] сыграли решающую роль», заставляет по-новому взглянуть на ситуацию. |
In this context, the Inspectors noted that the introduction of UNDAF in 2005 has tremendously enhanced the involvement of funding agencies, specialized agencies and governments in the formulation of the country programmes. |
В связи с этим Инспекторы отметили, что внедрение РПООНПР в 2005 году значительно повысило степень вовлеченности финансирующих учреждений, специализированных учреждений и правительств в разработку страновых программ. |
The volume of suspicious transaction reports has increased tremendously, though the procedure suffers from a lack of guidance as to what to look for; and in many States there is limited capacity to examine these reports, most of which are generated by banks. |
Число сообщений о подозрительных операциях значительно возросло, хотя самой процедуре присущи недостатки, обусловленные отсутствием руководящих принципов относительно предмета расследования, и многие государства располагают ограниченным потенциалом по рассмотрению этих сообщений, большинство из которых поступает от банков. |
Inter-agency and UNCT retreats and coordination meetings have multiplied and documents requiring close study have increased tremendously. |
Во много раз увеличилось число выездных и координационных совещаний на межучрежденческом уровне и в рамках страновых групп, значительно возросли объемы документации, требующей тщательного изучения. |
From a mere 32 hectares at independence, land under cultivation for grape production grew tremendously to 1,028 hectares in 1999, creating more that 1400 permanent and additional 2100 seasonal jobs. |
Если на момент обретения независимости площадь возделываемых земель, занятых под виноградники, составляла всего 32 га, то в 1999 году она значительно возросла, достигнув 1028 га, что позволило создать 1400 постоянных и дополнительно 2100 сезонных рабочих мест. |
Inter-agency cooperation and, in particular, the fact that UNITAR is conducting most of its training programmes directly in the field, in cooperation whenever possible with established regional or national institutions in developing countries, has tremendously reduced the costs of operations. |
Межучрежденческое сотрудничество, и в частности проведение ЮНИТАР большинства своих учебных программ непосредственно в развивающихся странах, по мере возможности совместно с местными региональными или национальными учреждениями, значительно сократило расходы на оперативную деятельность. |
The number of people subjected to social subsidies has tremendously increased, from 175,355 in the year 2000 to 416,000 in 2005. |
Количество лиц, получающих социальные пособия, значительно увеличилось - с 175355 в 2000 году до 416000 в 2005 году. |
Thus, the human resources activities in Kuwait will increase tremendously. |
Таким образом, объем работы сотрудников по вопросам людских ресурсов в Кувейте весьма значительно возрастет. |
Through that programme, the enrolment of pupils in primary schools increased tremendously. |
С помощью этой программы охват учащихся в начальных школах значительно возрос. |
Russian Automotive Market has been growing tremendously in recent years. |
Российский автомобильный рынок значительно вырос за последние несколько лет. |
As a result of these policies, Korean health standards have improved tremendously. |
В результате проведения этой политики положение в области здравоохранения значительно улучшилось. |
Our knowledge of the disease has grown tremendously. |
Наши знания об этой болезни значительно расширились. |
It also brings out the fact that gender inequality varies tremendously across countries. |
В нем также подчеркивается тот факт, что степень гендерного неравенства значительно варьирует между странами. |