The ratio of programmes dedicated to culture has increased tremendously during the last few years. |
За несколько последних лет резко увеличилось число программ, посвященных культуре. |
Within the past five years, IT usage in UNICEF has grown tremendously. |
За последние пять лет масштабы использования информационной технологии в ЮНИСЕФ резко возросли. |
Genome technologies and the transfer of those technologies between countries, has tremendously boosted the detection of disease genes. |
Геномные технологии и обмен этими технологиями между странами резко стимулировали процесс выявления "отвечающих за болезни" генов. |
Over the past decade, the number of applications that utilize GNSS has grown tremendously. |
За последнее десятилетие количество областей, в которых используется ГНСС, резко возросло. |
Trade in ICT products grew tremendously over the last decade and was worth over US$ 900 billion in 2000. |
Торговля продукцией ИКТ резко возросла за последнее десятилетие, и ее объем превышал 900 млрд. долл. США в 2000 году. |
Surprisingly, sales increased tremendously, and sales of each commemorative stamp remained in the 1.5 to 3 million range through the 1970s. |
На удивление, продажи резко возросли, при этом в 1970-е годы объемы реализации каждой коммеморативной марки оставались в пределах 1,5-3 млн экземпляров. |
As a result of unexpected crises, the workload of the officers of the Service has increased tremendously, with no increase in staffing levels. |
В результате этих неожиданно возникающих кризисных ситуаций рабочая нагрузка офицеров Службы резко увеличивается, поскольку Служба располагает все тем же потенциалом. |
The number of environmental requests has increased tremendously, and it is hoped that funding can ensure a half-time position for the Environmental Coach. |
Число просьб по вопросам окружающей среды возросло резко, в связи с чем выражается надежда на то, что благодаря финансированию удастся обеспечить должность инструктора по экологии на полставки. |
Society for Threatened Peoples (STP) stated that insecurity and massive human rights violations had tremendously increased since the revolt of the militia M23 which had committed massive human rights violations after entering the town of Goma in 2012. |
Общество защиты народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНИ), заявило, что уровень отсутствия безопасности и интенсивность совершения массовых нарушений прав человека резко возросли после мятежа военизированной группировки М23, члены которой совершили массовые нарушения прав человека после вступления в города Гома в 2012 году. |
In accordance with its role and in line with ongoing reforms for the entire United Nations system, the security requirements of UNDP - both substantively and financially - have increased tremendously since 2003, especially at the country level. |
С учетом этой роли ПРООН, а также в контексте осуществляемых реформ во всей системе Организации Объединенных Наций потребности ПРООН в области безопасности как в физическом, так и в финансовом выражении с 2003 года резко возросли, особенно на страновом уровне. |
To solve the poverty problem, which has been tremendously aggravating lately, the Government of the Republic of Moldova, with assistance from international organizations, has initiated the development of the Strategy for economic growth and poverty alleviation. |
В целях решения проблемы нищеты, которая в последнее время резко обострилась, правительство Республики Молдовы при содействии международных организаций приступило к разработке стратегии по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты. |
However, the demands on conference servicing had grown tremendously, not least due to the explosive growth of documentation needed by the Human Rights Council and the increase in the number of treaty bodies and their evolving procedures, without a corresponding increase in resources. |
Однако спрос на услуги резко возрастает, в частности, под влиянием постоянного роста объема документации, необходимой Совету по правам человека, увеличения количества договорных органов и развития их процедур на фоне отсутствия соответствующего роста объема ресурсов. |
Traders that use a strategy or system to trade tremendously increase their probability of success as Forex traders. |
Участники рынка, использующие определенную стратегию или систему, резко повышают свои шансы на успех. |
As customs receive, in advance, complete and timely information on all operations there is no need for re-keying at the office of destination - processing delays are tremendously reduced at the border thus facilitating trade. |
Поскольку таможня получает заранее полную и своевременную информацию обо всех операциях, нет необходимости переключевывания в офисе адресата; время на обработку на границе резко сокращается, и это облегчает торговлю. |
In addition, inflation rates have increased tremendously and reached more than 40 per cent. |
Кроме того, резко подскочили темпы инфляции, которые превысили 40 процентов. |
That is mainly because the demand for United Nations civilian police in post-conflict situations has grown tremendously. |
Это объясняется главным образом резко увеличившимся спросом в постконфликтных ситуациях на силы гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
International attention on Afghanistan has also increased tremendously in the past year. |
Кроме того, за прошлый год резко возрос интерес международной общественности к Афганистану. |
According to Leinfellner, the controversy did not negatively affect Barbarian, but boosted the game's sales and profile tremendously. |
Однако по данным Лейнфеллнера, критика не повредила игре, а наоборот, резко повысила продажи и улучшила её репутацию. |