| Eric's contribution, a certain type of stuff he wrote, but he was tremendously good at putting shows together. | Вклад Эрика, материал, что он писал - определенного типа, но он был чрезвычайно хорош при составлении шоу. |
| I would also like to take this opportunity to thank the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea, the outgoing President, for the tremendously transparent and effective manner in which he conducted his presidency. | Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить уходящего Председателя посла Корейской Народно-Демократической Республики за чрезвычайно транспарентный и эффективный стиль, в каком он вел свое председательство. |
| First of all, I would like to thank all of you for having worked so hard and earnestly for the past three weeks to find common ground on the extremely difficult, but also tremendously important, issues we are dealing with. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить всех вас за столь напряженную и серьезную работу в течение трех последних недель в поисках общих точек соприкосновения по чрезвычайно трудным, но также чрезвычайно важным идеям, рассмотрением которых мы занимаемся. |
| It's beginning to grow tremendously. | И развивается она чрезвычайно быстро. |
| Its place in this tremendously dynamic and vibrant part of the world has never been a petrified or a dull one. | Благодаря тому, что наша страна расположена в этом чрезвычайно динамичном и оживленном районе мира, наша жизнь никогда не отличалась монотонностью и однообразием. |
| With the completion of the BVSAT projects in the subregions, the usage of videoconferencing will increase tremendously in 2003 | После завершения осуществления проектов ПССУ в субрегионах, в 2003 году масштабы использования видеоконференционных средств значительно возрастут |
| Inter-agency cooperation and, in particular, the fact that UNITAR is conducting most of its training programmes directly in the field, in cooperation whenever possible with established regional or national institutions in developing countries, has tremendously reduced the costs of operations. | Межучрежденческое сотрудничество, и в частности проведение ЮНИТАР большинства своих учебных программ непосредственно в развивающихся странах, по мере возможности совместно с местными региональными или национальными учреждениями, значительно сократило расходы на оперативную деятельность. |
| In the last eight years the situation has improved tremendously. | За последние восемь лет положение значительно улучшилось. |
| The Association has grown tremendously since 1996, when it was created, to a very large network with over 7,000 registered members. | Организация значительно расширилась со времени своего создания в 1996 году и стала весьма крупной сетевой структурой с более чем 7000 зарегистрированных членов. |
| So that nervous system, the fact that they built these special information structures, tremendously sped up the whole process of evolution. | Организация нервной системы - специальной информационной структуры позволило значительно ускорить процесс эволюции. |
| I considered myself tremendously fortunate to be in that position. | Я считала, что мне невероятно повезло, что оказалось там. |
| If everything is perfect, it is still... tremendously hard, on that spouse. | Даже если всё идеально, это всё равно... Невероятно тяжело для его супруги. |
| But I'm tremendously proud of what we're doing on The Hour. | Но я невероятно горжусь тем, что мы делаем в "Часе". |
| That's just tremendously thoughtful, Jeremy. | Ты невероятно внимательный, Джереми. |
| We're certainly tremendously excited. | Да. Мы просто невероятно взволнованы. |
| Society for Threatened Peoples (STP) stated that insecurity and massive human rights violations had tremendously increased since the revolt of the militia M23 which had committed massive human rights violations after entering the town of Goma in 2012. | Общество защиты народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНИ), заявило, что уровень отсутствия безопасности и интенсивность совершения массовых нарушений прав человека резко возросли после мятежа военизированной группировки М23, члены которой совершили массовые нарушения прав человека после вступления в города Гома в 2012 году. |
| To solve the poverty problem, which has been tremendously aggravating lately, the Government of the Republic of Moldova, with assistance from international organizations, has initiated the development of the Strategy for economic growth and poverty alleviation. | В целях решения проблемы нищеты, которая в последнее время резко обострилась, правительство Республики Молдовы при содействии международных организаций приступило к разработке стратегии по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты. |
| In addition, inflation rates have increased tremendously and reached more than 40 per cent. | Кроме того, резко подскочили темпы инфляции, которые превысили 40 процентов. |
| That is mainly because the demand for United Nations civilian police in post-conflict situations has grown tremendously. | Это объясняется главным образом резко увеличившимся спросом в постконфликтных ситуациях на силы гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| According to Leinfellner, the controversy did not negatively affect Barbarian, but boosted the game's sales and profile tremendously. | Однако по данным Лейнфеллнера, критика не повредила игре, а наоборот, резко повысила продажи и улучшила её репутацию. |
| That was a tremendously important event for us too; it opened up new prospects. | Для нас это событие также имело огромную важность: благодаря ему перед нами открылись новые возможности. |
| In its work related to the situation in Angola, the Council can benefit tremendously from such direct contacts with the Government and other positive forces in Angolan society. | В рамках своей деятельности, касающейся ситуации в Анголе, Совет может извлечь огромную пользу из такого рода прямых контактов с правительством и другими позитивными силами ангольского общества. |
| The Ministry of Education, Youth and Sports has been working in tandem with the Ministry of Health and the Environment to provide Family Life Education training to schoolchildren and girls have benefited tremendously from this. | Министерство образования, молодежи и спорта совместно с Министерством здравоохранения и окружающей среды занимается обеспечением просвещения школьников по вопросам семейной жизни, и это приносит огромную пользу девочкам. |
| We also believe that the Council will continue to benefit tremendously from timely and in-depth briefings by the Secretariat on potential conflict situations brought to the attention of the Council by the Secretary-General. | Мы также считаем, что Совету будет и впредь приносить огромную пользу проведение Секретариатом своевременных и углубленных брифингов, посвященных ситуациям, которые чреваты возникновением конфликтов и на которые Генеральный секретарь обратил внимание членов Совета. |
| And then... I felt tremendously exhilarated. | Потом, почувствовал огромную радость. |
| The danger of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and has become an imminent threat. | Опасность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами существенно возросла и стала нависшей над нами угрозой. |
| The level of peacekeeping operations has tremendously increased in the current fiscal period with the expansion of existing missions and the creation of new ones in the foreseeable future. | В течение текущего финансового периода с расширением существующих миссий и предполагаемого создания новых существенно возрос объем деятельности, связанной с поддержанием мира. |
| The number of requests increased tremendously between 2004/05 and the first half of the 2005/06 financial period, jumping from 360 to 485 requests for advice. | В период с 2004/05 финансового года по первую половину 2005/06 финансового года существенно увеличилось число просьб об оказании консультационной помощи. |
| CHIPS was first tested in the upper east region, where family planning coverage had increased tremendously. | Программа "CHIPS" впервые была опробована в верхнем восточном регионе, где в результате охват населения услугами в области планирования семьи существенно расширился. |
| The United States population has grown substantially, and the number of both cars and drivers on our roads has increased tremendously. | Существенно выросло население Соединенных Штатов, а также число автомобилей и водителей на наших дорогах. |
| The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. | Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
| Indeed, economic cooperation between the two sides has grown tremendously over the past several years. | Действительно, за последние несколько лет экономическое сотрудничество двух сторон колоссально возросло. |
| In contrast to the inadequate funding provided for development-related activities, the budgets of special political missions had grown tremendously over the last decade. | З. В противовес недостаточному финансированию деятельности, имеющей отношение к развитию, бюджеты специальных политических миссий колоссально выросли за последнее десятилетие. |
| But if you get one person to do step one and one person to do step two and step three and so on, production can increase tremendously. | Но если поставить одного человека выполнять первый шаг, второго - второй и так далее, производительность может колоссально возрасти. |
| More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
| In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
| The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
| Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
| The current international economic system is not only tremendously unjust but also absolutely unsustainable. | Нынешний международный экономический порядок является не только в огромной степени несправедливым, но и абсолютно не заслуживающим поддержки. |
| During the review period, the implementation of eKasih tremendously improved the Government's ability to deliver specific and targeted assistance and aid to the neediest sections of society. | В отчетный период осуществление "эКасих" позволило в огромной степени повысить способность правительства предоставлять конкретную адресную помощь и поддержку наиболее нуждающимся слоям общества. |
| Due to the imperfect methodology used in its determination - one that does not reflect current realities - the rates of assessment of many Member States continue to exceed tremendously their capacity to pay. | Вследствие использования при ее составлении несовершенной методологии - не отражающей нынешние реалии - ставки взносов многих государств-членов по-прежнему в огромной степени превышают их платежеспособность. |
| As a result, the operational capacity of the LRA has been degraded tremendously. | В результате оперативный потенциал ЛРА в огромной степени подорван. |
| We should spare no effort in ensuring that his willingness to serve, which contributed tremendously to world peace, continues. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы его готовность к общественному служению, которая в огромной степени способствовала продвижению глобального мира, продолжала жить. |