Managing these situations was tremendously challenging for all of us. | Управление этими ситуациями для всех нас стало чрезвычайно трудной задачей. |
In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. | В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
But the fear, if not despair, of the poor and not-so-poor has increased tremendously. | Однако страх, если не отчаяние, бедных и не очень бедных также чрезвычайно выросли. |
The tourism industry has increased tremendously over the last decade. | В течение последних десяти лет чрезвычайно расширились масштабы деятельности сектора туризма. |
The designers work topics tremendously on it at present to give clothes and accessories deranged, modern and coloured! | Дизайнеры работают чрезвычайно на этом над темами в этот момент чтобы предоставлять одежду и ненормальные, современные и окрашенные комплектующие принадлежности! |
The disarmament, demobilization and reintegration of child soldiers is likely to increase tremendously once the national programme is implemented and conditions are favourable. | Деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей-солдат, скорее всего, значительно расширится после того, как будет разработана национальная программа и будут созданы благоприятные условия. |
Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
The operating environments of UNODC field offices vary tremendously from one country office to another, so do the scope and the nature of activities carried out. | Условия работы местных отделений ЮНОДК значительно различаются в зависимости от конкретных страновых отделений; это же можно сказать о масштабах и характере осуществляемой деятельности. |
Our knowledge of the disease has grown tremendously. | Наши знания об этой болезни значительно расширились. |
Having many people download the pre-release versions has helped tremendously. | Загрузка многими людьми версии кандидата в релизы значительно помогла разработчикам в исправлении ошибок и дальнейшей разработке. |
If everything is perfect, it is still... tremendously hard, on that spouse. | Даже если всё идеально, это всё равно... Невероятно тяжело для его супруги. |
But I'm tremendously proud of what we're doing on The Hour. | Но я невероятно горжусь тем, что мы делаем в "Часе". |
One of the things that intrigues me tremendously about the proliferation of material that's out there in the world for people to grab, is the potential creation of millions of new authors. | Одна из вещей, которая невероятно интригует меня в вопросе распространения материала, это то, что там, в мире доступном людям, есть потенциал для творчества миллионов новых авторов. |
GamePro notes that "the intense single-player campaign offers up an action packed experience that features a tremendously compelling narrative; there are moments in the game that will send chills down your spine." | GamePro также отмечает, что «напряжённая однопользовательская кампания предложит впечатляющий опыт, который характеризуется невероятно привлекательным повествованием; в игре есть моменты, которые пошлют холод по вашей спине». |
We're certainly tremendously excited. | Да. Мы просто невероятно взволнованы. |
Over the past decade, the number of applications that utilize GNSS has grown tremendously. | За последнее десятилетие количество областей, в которых используется ГНСС, резко возросло. |
Surprisingly, sales increased tremendously, and sales of each commemorative stamp remained in the 1.5 to 3 million range through the 1970s. | На удивление, продажи резко возросли, при этом в 1970-е годы объемы реализации каждой коммеморативной марки оставались в пределах 1,5-3 млн экземпляров. |
As a result of unexpected crises, the workload of the officers of the Service has increased tremendously, with no increase in staffing levels. | В результате этих неожиданно возникающих кризисных ситуаций рабочая нагрузка офицеров Службы резко увеличивается, поскольку Служба располагает все тем же потенциалом. |
In accordance with its role and in line with ongoing reforms for the entire United Nations system, the security requirements of UNDP - both substantively and financially - have increased tremendously since 2003, especially at the country level. | С учетом этой роли ПРООН, а также в контексте осуществляемых реформ во всей системе Организации Объединенных Наций потребности ПРООН в области безопасности как в физическом, так и в финансовом выражении с 2003 года резко возросли, особенно на страновом уровне. |
International attention on Afghanistan has also increased tremendously in the past year. | Кроме того, за прошлый год резко возрос интерес международной общественности к Афганистану. |
In its work related to the situation in Angola, the Council can benefit tremendously from such direct contacts with the Government and other positive forces in Angolan society. | В рамках своей деятельности, касающейся ситуации в Анголе, Совет может извлечь огромную пользу из такого рода прямых контактов с правительством и другими позитивными силами ангольского общества. |
We also believe that the Council will continue to benefit tremendously from timely and in-depth briefings by the Secretariat on potential conflict situations brought to the attention of the Council by the Secretary-General. | Мы также считаем, что Совету будет и впредь приносить огромную пользу проведение Секретариатом своевременных и углубленных брифингов, посвященных ситуациям, которые чреваты возникновением конфликтов и на которые Генеральный секретарь обратил внимание членов Совета. |
It is of great significance that there has been wide support for it within the international community, which has helped tremendously to ensure its success so far. | Большое значение имеет широкая поддержка ее международным сообществом, которое на сегодня оказало огромную помощь в обеспечении ее успеха. |
India had tremendously benefited from that process by learning how its efforts for the realization of human rights for its people were viewed and assessed by the international community. | Индия извлекла огромную пользу из этого процесса, узнав о том, каким образом ее усилия в деле осуществления прав человека на национальном уровне рассматриваются и оцениваются международным сообществом. |
She therefore appealed to the country's development partners, which had been tremendously supportive during the years of conflict, to provide funding for the programme activities so as to ensure that the conflict ended permanently and that the country did not revert to violence. | В этой связи министр обращается к партнерам Сьерра - Леоне в области развития, оказы-вавшим ей огромную помощь в годы конфликта, с просьбой обеспечить финансирование программных мероприятий, с тем чтобы навсегда покончить с кон-фликтом и не допустить нового насилия в стране. |
However, since then the United Nations has expanded and its agenda has grown tremendously. | Однако с тех пор состав Организации Объединенных Наций расширился, а повестка дня существенно увеличилась. |
Before concluding my statement, I wish to state that, with the renewed political commitment, the environment towards the prevention of HIV in our society has improved tremendously. | В заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что благодаря новой политической приверженности условия для профилактики ВИЧ в нашем обществе существенно улучшились. |
CHIPS was first tested in the upper east region, where family planning coverage had increased tremendously. | Программа "CHIPS" впервые была опробована в верхнем восточном регионе, где в результате охват населения услугами в области планирования семьи существенно расширился. |
Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
An open, rule-based, transparent, non-discriminatory and predictable multilateral trading system is an essential component for the global economic system and would contribute tremendously to world economic growth and the smooth integration of developing countries into the world economy. | Открытая, действующая в соответствии с правилами, транспарентная, не дискриминационная и предсказуемая многосторонняя торговая система является существенно важным компонентом глобальной экономической системы и может в значительной степени способствовать экономическому росту во всем мире и плавной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. | Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
Their enthusiasm, commitment and diligence have inspired me tremendously. | Их энтузиазм, приверженность и прилежность колоссально вдохновляют меня. |
One element of disruption is detentions and rejections at border points, which have increased tremendously in recent years. | Одним из элементов сбоев являются задержания и отказы в пограничных пунктах пропуска, масштабы которых в последние годы колоссально выросли. |
Thailand's vision is that it will be a country in which the people can use all land with safety and socio-economic development will improve tremendously. | Видение Таиланда состоит в том, что он станет страной, в которой люди смогут безопасно использовать все земли и колоссально улучшится социально-экономическое развитие. |
More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
With the introduction of IMIS at the UNCCD, administrative and financial operations responsibilities have increased tremendously. | С внедрением в секретариате КБОООН системы ИМИС ответственность за выполнение административных и финансовых операций выросла в огромной степени. |
The field visit proved tremendously enlightening in terms of identifying and highlighting the needs of the internally displaced. | Поездка на места в огромной степени способствовала выявлению и пониманию потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
Progress had been furthered tremendously by a highly professional communications strategy that focused on clear target audiences and appropriate new technologies. | Прогрессу в этой области в огромной степени способствует высокопрофессиональная стратегия в области коммуникаций, которая ориентируется на определенные целевые аудитории и предполагает использование соответствующих новых технологий. |
Due to the imperfect methodology used in its determination - one that does not reflect current realities - the rates of assessment of many Member States continue to exceed tremendously their capacity to pay. | Вследствие использования при ее составлении несовершенной методологии - не отражающей нынешние реалии - ставки взносов многих государств-членов по-прежнему в огромной степени превышают их платежеспособность. |
We benefited tremendously from the generous assistance of the international community, and we are grateful to its members, individually and collectively. | Нам в огромной степени помогла щедрая поддержка со стороны международного сообщества, и мы благодарны его членам как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |