The experience to date made it clear that the development of a comprehensive, broad-based strategy was tremendously complicated and time-consuming. | Накопленный же до сих пор опыт показывает, что разработка всеобъемлющей, широкомасштабной стратегии является чрезвычайно сложным делом, требующим массу времени. |
She is keeping in close contact with relatives and associations of relatives to try to obtain an understanding of their tremendously difficult situation. | Она поддерживает тесные связи с родственниками и организациями родственников, с тем чтобы попытаться понять их чрезвычайно сложное положение. |
Until the recent economic and financial crisis, globalization had been tremendously appealing as an efficient and vibrant driver of growth. | До наступления недавнего финансово-экономического кризиса глобализация была чрезвычайно привлекательной как эффективный и сильный определяющий фактор роста. |
It's beginning to grow tremendously. | И развивается она чрезвычайно быстро. |
It became tremendously popular during the High Middle Ages, revolutionising views of British history before and during the Anglo-Saxon period despite the criticism of such writers as William of Newburgh and Gerald of Wales. | Она стала чрезвычайно популярной в течение Высокого Средневековья, коренным образом изменив представление о британской истории до и во время англосаксонского периода, несмотря на критическое отношение таких писателей как Вильям Ньюбургский и Гиральд Камбрийский. |
In this regard, the effective utilization of available gender expertise would assist tremendously in gaining a better understanding of the societies and people to whom the peace processes are extending needed help. | В этой связи эффективное использование имеющегося гендерного опыта значительно помогло бы углубить понимание обществ и людей, которым мирные процессы оказывают необходимую помощь. |
From a mere 32 hectares at independence, land under cultivation for grape production grew tremendously to 1,028 hectares in 1999, creating more that 1400 permanent and additional 2100 seasonal jobs. | Если на момент обретения независимости площадь возделываемых земель, занятых под виноградники, составляла всего 32 га, то в 1999 году она значительно возросла, достигнув 1028 га, что позволило создать 1400 постоянных и дополнительно 2100 сезонных рабочих мест. |
The quality of life in most parts of the world has improved tremendously over recent decades, but challenges remain, not least in sub-Saharan Africa. | Качество жизни в большинстве стран мира значительно улучшилось за последние десятилетия, но вызовы остаются, прежде всего в Африке к югу от Сахары. |
So that nervous system, the fact that they built these special information structures, tremendously sped up the whole process of evolution. | Организация нервной системы - специальной информационной структуры позволило значительно ускорить процесс эволюции. |
Both have a side benefit, which is that we reduce pesticide use tremendously. | Каждый метод имеет свои преимущества, ведь именно это позволило значительно сократить применение пестицидов. |
I considered myself tremendously fortunate to be in that position. | Я считала, что мне невероятно повезло, что оказалось там. |
But I'm tremendously proud of what we're doing on The Hour. | Но я невероятно горжусь тем, что мы делаем в "Часе". |
How tremendously brave of you. | Невероятно смело с вашей стороны. |
I felt tremendously privileged to be part of this transformation, a revolution. | Мне невероятно повезло участвовать в этом преображении, революции. |
We were lucky enough to have the help of a tremendously gifted art department. | Нам повезло иметь помощь в лице невероятно одаренной декорационно-художественной службы. |
The ratio of programmes dedicated to culture has increased tremendously during the last few years. | За несколько последних лет резко увеличилось число программ, посвященных культуре. |
However, the demands on conference servicing had grown tremendously, not least due to the explosive growth of documentation needed by the Human Rights Council and the increase in the number of treaty bodies and their evolving procedures, without a corresponding increase in resources. | Однако спрос на услуги резко возрастает, в частности, под влиянием постоянного роста объема документации, необходимой Совету по правам человека, увеличения количества договорных органов и развития их процедур на фоне отсутствия соответствующего роста объема ресурсов. |
That is mainly because the demand for United Nations civilian police in post-conflict situations has grown tremendously. | Это объясняется главным образом резко увеличившимся спросом в постконфликтных ситуациях на силы гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
International attention on Afghanistan has also increased tremendously in the past year. | Кроме того, за прошлый год резко возрос интерес международной общественности к Афганистану. |
According to Leinfellner, the controversy did not negatively affect Barbarian, but boosted the game's sales and profile tremendously. | Однако по данным Лейнфеллнера, критика не повредила игре, а наоборот, резко повысила продажи и улучшила её репутацию. |
Thailand has benefited tremendously since 2001 from the establishment of the Thailand Health Promotion Foundation, funded by a 2 per cent additional levy on top of the excise tax on tobacco and alcohol. | Таиланд получил огромную пользу от созданного им в 2001 году Фонда поддержки здравоохранения Таиланда, который финансируется за счет повышения на 2 процента акцизного сбора на табачные изделия и спиртные напитки. |
And then... I felt tremendously exhilarated. | Потом, почувствовал огромную радость. |
It is of great significance that there has been wide support for it within the international community, which has helped tremendously to ensure its success so far. | Большое значение имеет широкая поддержка ее международным сообществом, которое на сегодня оказало огромную помощь в обеспечении ее успеха. |
This draft resolution will help us tremendously - not only UNAIDS and our co-sponsors, but also the community groups and Governments - in our very difficult work. | Он окажет нам огромную помощь, причем не только ЮНАИДС и нашим партнерам, но и общинным группам и правительствам в нашей очень трудной деятельности. |
India had tremendously benefited from that process by learning how its efforts for the realization of human rights for its people were viewed and assessed by the international community. | Индия извлекла огромную пользу из этого процесса, узнав о том, каким образом ее усилия в деле осуществления прав человека на национальном уровне рассматриваются и оцениваются международным сообществом. |
However, since then the United Nations has expanded and its agenda has grown tremendously. | Однако с тех пор состав Организации Объединенных Наций расширился, а повестка дня существенно увеличилась. |
With trade liberalization and deregulation the role of these small- and medium-sized enterprises has increased tremendously. | В условиях идущих процессов либерализации и глобализации торговли роль этих предприятий существенно выросла. |
In order to increase the enrolment rate of girls, the Government of Nigeria had established secondary schools in every federal state, one exclusively girls' school, and one coeducational school, that had tremendously increased the enrolment rate of girls. | В целях повышения посещаемости школы девочками правительство Нигерии в каждом федеральном штате создало средние школы: одну исключительно для девочек и еще одну - для совместного обучения, благодаря чему этот показатель существенно увеличился. |
The United States population has grown substantially, and the number of both cars and drivers on our roads has increased tremendously. | Существенно выросло население Соединенных Штатов, а также число автомобилей и водителей на наших дорогах. |
Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. | Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
The system of world governance, if I may use that word in a vital area such as security, will be tremendously impoverished. | Будет колоссально обеднена система мирового управления, если мне позволено употребить это слово в такой насущной сфере, как безопасность. |
In contrast to the inadequate funding provided for development-related activities, the budgets of special political missions had grown tremendously over the last decade. | З. В противовес недостаточному финансированию деятельности, имеющей отношение к развитию, бюджеты специальных политических миссий колоссально выросли за последнее десятилетие. |
I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations. | Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями. |
But if you get one person to do step one and one person to do step two and step three and so on, production can increase tremendously. | Но если поставить одного человека выполнять первый шаг, второго - второй и так далее, производительность может колоссально возрасти. |
In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
The current international economic system is not only tremendously unjust but also absolutely unsustainable. | Нынешний международный экономический порядок является не только в огромной степени несправедливым, но и абсолютно не заслуживающим поддержки. |
The intensity of this interaction has grown tremendously in the past 15 years or so. | Интенсивность этого взаимодействия возросла в огромной степени за последние пятнадцать лет или около того. |
Progress had been furthered tremendously by a highly professional communications strategy that focused on clear target audiences and appropriate new technologies. | Прогрессу в этой области в огромной степени способствует высокопрофессиональная стратегия в области коммуникаций, которая ориентируется на определенные целевые аудитории и предполагает использование соответствующих новых технологий. |
During the review period, the implementation of eKasih tremendously improved the Government's ability to deliver specific and targeted assistance and aid to the neediest sections of society. | В отчетный период осуществление "эКасих" позволило в огромной степени повысить способность правительства предоставлять конкретную адресную помощь и поддержку наиболее нуждающимся слоям общества. |
As a result, the operational capacity of the LRA has been degraded tremendously. | В результате оперативный потенциал ЛРА в огромной степени подорван. |