The United Nations has, since its inception, expanded its role in the international system tremendously, becoming a major player in national development and international cooperation. | Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования чрезвычайно расширила свою роль в международной системе, став крупным действующим лицом в национальном развитии и международном сотрудничестве. |
It was made clear to us that developing countries have many priorities besides counter-terrorism, and that certain measures, such as strengthening border control, are tremendously expensive. | Нам со всей ясностью сказали, что у развивающихся стран могут быть другие, более приоритетные задачи, чем борьба с терроризмом, и что некоторые меры, такие, как усиление пограничного контроля, являются чрезвычайно дорогостоящими. |
Or maybe just tremendously lucky. | Или, возможно, просто чрезвычайно удачлива. |
Our delegation found the discussions that took place in both formal and informal meetings to be a tremendously enriching experience. | Наша делегация пришла к выводу, что обсуждения, которые имели место как на официальных, так и неофициальных заседаниях, были весьма полезны и чрезвычайно обогатили наш опыт. |
The last five years have seen an unparalleled resurgence of civil society actors, including sophisticated policy non-governmental organizations (NGOs) and powerful peoples' movements, whose voice and influence have grown tremendously. | В последние пять лет отмечалось беспрецедентное возрождение субъектов гражданского общества, включая современные неправительственные организации (НПО), занимающиеся вопросами политики, и мощные народные движения, голос и влияние которых стали чрезвычайно сильными. |
Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
The volume of suspicious transaction reports has increased tremendously, though the procedure suffers from a lack of guidance as to what to look for; and in many States there is limited capacity to examine these reports, most of which are generated by banks. | Число сообщений о подозрительных операциях значительно возросло, хотя самой процедуре присущи недостатки, обусловленные отсутствием руководящих принципов относительно предмета расследования, и многие государства располагают ограниченным потенциалом по рассмотрению этих сообщений, большинство из которых поступает от банков. |
Inter-agency cooperation and, in particular, the fact that UNITAR is conducting most of its training programmes directly in the field, in cooperation whenever possible with established regional or national institutions in developing countries, has tremendously reduced the costs of operations. | Межучрежденческое сотрудничество, и в частности проведение ЮНИТАР большинства своих учебных программ непосредственно в развивающихся странах, по мере возможности совместно с местными региональными или национальными учреждениями, значительно сократило расходы на оперативную деятельность. |
Thus, the human resources activities in Kuwait will increase tremendously. | Таким образом, объем работы сотрудников по вопросам людских ресурсов в Кувейте весьма значительно возрастет. |
Mr. Arlacchi (Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention), replying to the representative of Pakistan, said that the thinking had evolved tremendously in the past four or five years. | Г-н АРЛАККИ (Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности), отвечая представителю Пакистана, уточняет, что за последние четыре-пять лет образ мышления значительно изменился. |
I mean, you've suffered tremendously. | Я имею в виду, что и вы невероятно страдали. |
We all know what a tremendously difficult job it is to try to repair a vehicle in motion. | Нам всем хорошо известно, как невероятно сложно пытаться чинить движущийся автомобиль. |
One of the things that intrigues me tremendously about the proliferation of material that's out there in the world for people to grab, is the potential creation of millions of new authors. | Одна из вещей, которая невероятно интригует меня в вопросе распространения материала, это то, что там, в мире доступном людям, есть потенциал для творчества миллионов новых авторов. |
We could look at seaweed, the kelps, all these different varieties of things that can be high in omega-3s, can be high in proteins, tremendously good things. | Можно есть морские водоросли, ламинарии и подобного рода вещи, богатые омега-З кислотами, насыщенные протеинами, невероятно полезные. |
8.4 The State party maintains that the workload of the Constitutional Court rose tremendously between 1994 and 1996, with more than 5,000 cases relating to foreigners alone and 11,122 complaints against notices requiring prepayment of corporate taxes. | 8.4 Государство-участник утверждает, что объем работы Конституционного суда невероятно возрос в период 1994-1996 годов, когда им было рассмотрено более 5000 дел, касающихся одних иностранцев, и 11122 жалобы на уведомления о предварительной уплате налогов с доходов корпораций. |
Trade in ICT products grew tremendously over the last decade and was worth over US$ 900 billion in 2000. | Торговля продукцией ИКТ резко возросла за последнее десятилетие, и ее объем превышал 900 млрд. долл. США в 2000 году. |
Society for Threatened Peoples (STP) stated that insecurity and massive human rights violations had tremendously increased since the revolt of the militia M23 which had committed massive human rights violations after entering the town of Goma in 2012. | Общество защиты народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНИ), заявило, что уровень отсутствия безопасности и интенсивность совершения массовых нарушений прав человека резко возросли после мятежа военизированной группировки М23, члены которой совершили массовые нарушения прав человека после вступления в города Гома в 2012 году. |
In accordance with its role and in line with ongoing reforms for the entire United Nations system, the security requirements of UNDP - both substantively and financially - have increased tremendously since 2003, especially at the country level. | С учетом этой роли ПРООН, а также в контексте осуществляемых реформ во всей системе Организации Объединенных Наций потребности ПРООН в области безопасности как в физическом, так и в финансовом выражении с 2003 года резко возросли, особенно на страновом уровне. |
To solve the poverty problem, which has been tremendously aggravating lately, the Government of the Republic of Moldova, with assistance from international organizations, has initiated the development of the Strategy for economic growth and poverty alleviation. | В целях решения проблемы нищеты, которая в последнее время резко обострилась, правительство Республики Молдовы при содействии международных организаций приступило к разработке стратегии по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты. |
Traders that use a strategy or system to trade tremendously increase their probability of success as Forex traders. | Участники рынка, использующие определенную стратегию или систему, резко повышают свои шансы на успех. |
The Caribbean Community has benefited tremendously over the years from development assistance made available by the United Nations Development Programme (UNDP) over a succession of programming cycles and, within the past decade, under successive regional cooperation frameworks. | Много лет Карибское сообщество извлекает огромную выгоду из помощи развитию, которая оказывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на протяжении целого ряда программных циклов, а в последнее десятилетие - в условиях сменяющих друг друга рамочных программ регионального сотрудничества. |
Cambodia is a forward-looking country which has benefited tremendously from the work of civil society organizations supplementing the services delivered to the people by the Government, particularly where they fall short. | Камбоджа - это устремленная в будущее страна, огромную пользу которой приносит работа организаций гражданского общества, дополняющая те услуги, которые правительство оказывает населению, особенно в случаях их недостаточности. |
It is of great significance that there has been wide support for it within the international community, which has helped tremendously to ensure its success so far. | Большое значение имеет широкая поддержка ее международным сообществом, которое на сегодня оказало огромную помощь в обеспечении ее успеха. |
India had tremendously benefited from that process by learning how its efforts for the realization of human rights for its people were viewed and assessed by the international community. | Индия извлекла огромную пользу из этого процесса, узнав о том, каким образом ее усилия в деле осуществления прав человека на национальном уровне рассматриваются и оцениваются международным сообществом. |
She therefore appealed to the country's development partners, which had been tremendously supportive during the years of conflict, to provide funding for the programme activities so as to ensure that the conflict ended permanently and that the country did not revert to violence. | В этой связи министр обращается к партнерам Сьерра - Леоне в области развития, оказы-вавшим ей огромную помощь в годы конфликта, с просьбой обеспечить финансирование программных мероприятий, с тем чтобы навсегда покончить с кон-фликтом и не допустить нового насилия в стране. |
Before concluding my statement, I wish to state that, with the renewed political commitment, the environment towards the prevention of HIV in our society has improved tremendously. | В заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что благодаря новой политической приверженности условия для профилактики ВИЧ в нашем обществе существенно улучшились. |
The number of requests increased tremendously between 2004/05 and the first half of the 2005/06 financial period, jumping from 360 to 485 requests for advice. | В период с 2004/05 финансового года по первую половину 2005/06 финансового года существенно увеличилось число просьб об оказании консультационной помощи. |
The United States population has grown substantially, and the number of both cars and drivers on our roads has increased tremendously. | Существенно выросло население Соединенных Штатов, а также число автомобилей и водителей на наших дорогах. |
Government surveillance of activities of anti-war and peace groups increased tremendously, affecting the enjoyment of the right to protest. | Контроль со стороны правительства за деятельностью групп, выступающих против войны и в защиту мира, существенно возрос, негативно сказываясь на осуществлении права на выражение протеста. |
Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. | Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
One element of disruption is detentions and rejections at border points, which have increased tremendously in recent years. | Одним из элементов сбоев являются задержания и отказы в пограничных пунктах пропуска, масштабы которых в последние годы колоссально выросли. |
Thailand's vision is that it will be a country in which the people can use all land with safety and socio-economic development will improve tremendously. | Видение Таиланда состоит в том, что он станет страной, в которой люди смогут безопасно использовать все земли и колоссально улучшится социально-экономическое развитие. |
I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations. | Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями. |
More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
With the introduction of IMIS at the UNCCD, administrative and financial operations responsibilities have increased tremendously. | С внедрением в секретариате КБОООН системы ИМИС ответственность за выполнение административных и финансовых операций выросла в огромной степени. |
Private initiative contributes tremendously to the reconstruction effort and is highly welcomed by the Mission. | Усилиям по восстановлению в огромной степени способствует частная инициатива, которую Миссия весьма приветствует. |
Progress had been furthered tremendously by a highly professional communications strategy that focused on clear target audiences and appropriate new technologies. | Прогрессу в этой области в огромной степени способствует высокопрофессиональная стратегия в области коммуникаций, которая ориентируется на определенные целевые аудитории и предполагает использование соответствующих новых технологий. |
As a result, the operational capacity of the LRA has been degraded tremendously. | В результате оперативный потенциал ЛРА в огромной степени подорван. |
We should spare no effort in ensuring that his willingness to serve, which contributed tremendously to world peace, continues. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы его готовность к общественному служению, которая в огромной степени способствовала продвижению глобального мира, продолжала жить. |