| It is therefore tremendously important that agreement was reached in Doha to launch the development round of world trade liberalization. | Поэтому чрезвычайно важно достичь в Дохе соглашения о начале раунда либерализации мировой торговли в контексте развития. |
| It has become tremendously useful for the United States, since it has strategically placed itself in the centre of the global arms industry. | Это чрезвычайно выгодно для Соединенных Штатов, так как это государство заняло стратегическую позицию в самом центре мировой индустрии вооружений. |
| Vietnam's strategic position - as a neighbor of China, situated parallel to the great sea trade routes of Asia - always made the country tremendously important, which may be one reason why its anti-colonial wars lasted so long. | Стратегическое положение Вьетнама - как соседа Китая, расположенного параллельно большим морским торговым маршрутам Азии - всегда делало эту страну чрезвычайно важной, что может быть одной из причин того, что ее антиколониальные войны длились так долго. |
| Finally, the onset of the rains has created another serious obstacle to deployment by making transportation and all other logistical and preparatory activities tremendously difficult. | И наконец, начало периода дождей создало еще одну серьезную преграду для развертывания, чрезвычайно осложнив мероприятия по транспортировке, а также другие материально-технические и подготовительные мероприятия. |
| And after circulating around the world came back in a form that was tremendously lethal. | И после первой волны, прошедшей по всему миру, вирус вернулся в форме, которая была чрезвычайно смертоносной. |
| The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the CFE Treaty, has also increased openness tremendously. | Договор об обычных вооруженных силах в Европе - Договор ОВСЕ - также значительно повысил уровень открытости. |
| The operating environments of UNODC field offices vary tremendously from one country office to another, so do the scope and the nature of activities carried out. | Условия работы местных отделений ЮНОДК значительно различаются в зависимости от конкретных страновых отделений; это же можно сказать о масштабах и характере осуществляемой деятельности. |
| From a mere 32 hectares at independence, land under cultivation for grape production grew tremendously to 1,028 hectares in 1999, creating more that 1400 permanent and additional 2100 seasonal jobs. | Если на момент обретения независимости площадь возделываемых земель, занятых под виноградники, составляла всего 32 га, то в 1999 году она значительно возросла, достигнув 1028 га, что позволило создать 1400 постоянных и дополнительно 2100 сезонных рабочих мест. |
| As a result of these policies, Korean health standards have improved tremendously. | В результате проведения этой политики положение в области здравоохранения значительно улучшилось. |
| Weather conditions have improved tremendously, so you won't have any trouble seeing the target. | Погодные условия значительно улучшились, так что свою цель вы найдете очень легко. |
| I mean, you've suffered tremendously. | Я имею в виду, что и вы невероятно страдали. |
| If everything is perfect, it is still... tremendously hard, on that spouse. | Даже если всё идеально, это всё равно... Невероятно тяжело для его супруги. |
| We all know what a tremendously difficult job it is to try to repair a vehicle in motion. | Нам всем хорошо известно, как невероятно сложно пытаться чинить движущийся автомобиль. |
| We were lucky enough to have the help of a tremendously gifted art department. | Нам повезло иметь помощь в лице невероятно одаренной декорационно-художественной службы. |
| 8.4 The State party maintains that the workload of the Constitutional Court rose tremendously between 1994 and 1996, with more than 5,000 cases relating to foreigners alone and 11,122 complaints against notices requiring prepayment of corporate taxes. | 8.4 Государство-участник утверждает, что объем работы Конституционного суда невероятно возрос в период 1994-1996 годов, когда им было рассмотрено более 5000 дел, касающихся одних иностранцев, и 11122 жалобы на уведомления о предварительной уплате налогов с доходов корпораций. |
| However, the demands on conference servicing had grown tremendously, not least due to the explosive growth of documentation needed by the Human Rights Council and the increase in the number of treaty bodies and their evolving procedures, without a corresponding increase in resources. | Однако спрос на услуги резко возрастает, в частности, под влиянием постоянного роста объема документации, необходимой Совету по правам человека, увеличения количества договорных органов и развития их процедур на фоне отсутствия соответствующего роста объема ресурсов. |
| Traders that use a strategy or system to trade tremendously increase their probability of success as Forex traders. | Участники рынка, использующие определенную стратегию или систему, резко повышают свои шансы на успех. |
| As customs receive, in advance, complete and timely information on all operations there is no need for re-keying at the office of destination - processing delays are tremendously reduced at the border thus facilitating trade. | Поскольку таможня получает заранее полную и своевременную информацию обо всех операциях, нет необходимости переключевывания в офисе адресата; время на обработку на границе резко сокращается, и это облегчает торговлю. |
| That is mainly because the demand for United Nations civilian police in post-conflict situations has grown tremendously. | Это объясняется главным образом резко увеличившимся спросом в постконфликтных ситуациях на силы гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| According to Leinfellner, the controversy did not negatively affect Barbarian, but boosted the game's sales and profile tremendously. | Однако по данным Лейнфеллнера, критика не повредила игре, а наоборот, резко повысила продажи и улучшила её репутацию. |
| Thailand has benefited tremendously since 2001 from the establishment of the Thailand Health Promotion Foundation, funded by a 2 per cent additional levy on top of the excise tax on tobacco and alcohol. | Таиланд получил огромную пользу от созданного им в 2001 году Фонда поддержки здравоохранения Таиланда, который финансируется за счет повышения на 2 процента акцизного сбора на табачные изделия и спиртные напитки. |
| The Caribbean Community has benefited tremendously over the years from development assistance made available by the United Nations Development Programme (UNDP) over a succession of programming cycles and, within the past decade, under successive regional cooperation frameworks. | Много лет Карибское сообщество извлекает огромную выгоду из помощи развитию, которая оказывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на протяжении целого ряда программных циклов, а в последнее десятилетие - в условиях сменяющих друг друга рамочных программ регионального сотрудничества. |
| We would like to pay tribute to the work of Ambassador Pleuger who helped us tremendously in finding this consensus. | Мы хотели бы воздать должное работе посла Плойгера, который оказал нам огромную помощь в поисках консенсуса. |
| Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners. | Я уже получила огромную моральную поддержку от того, как откликнулись все наши партнёры. |
| She therefore appealed to the country's development partners, which had been tremendously supportive during the years of conflict, to provide funding for the programme activities so as to ensure that the conflict ended permanently and that the country did not revert to violence. | В этой связи министр обращается к партнерам Сьерра - Леоне в области развития, оказы-вавшим ей огромную помощь в годы конфликта, с просьбой обеспечить финансирование программных мероприятий, с тем чтобы навсегда покончить с кон-фликтом и не допустить нового насилия в стране. |
| He was therefore confident that the people and Government of Sierra Leone would benefit tremendously from Canada's increased involvement in the country-specific configuration. | Поэтому он убежден в том, что народ и правительство Сьерра-Леоне существенно выиграют в результате более активного участия Канады в работе этой страновой структуры. |
| The number of requests increased tremendously between 2004/05 and the first half of the 2005/06 financial period, jumping from 360 to 485 requests for advice. | В период с 2004/05 финансового года по первую половину 2005/06 финансового года существенно увеличилось число просьб об оказании консультационной помощи. |
| CHIPS was first tested in the upper east region, where family planning coverage had increased tremendously. | Программа "CHIPS" впервые была опробована в верхнем восточном регионе, где в результате охват населения услугами в области планирования семьи существенно расширился. |
| The United States population has grown substantially, and the number of both cars and drivers on our roads has increased tremendously. | Существенно выросло население Соединенных Штатов, а также число автомобилей и водителей на наших дорогах. |
| Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
| The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. | Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
| One element of disruption is detentions and rejections at border points, which have increased tremendously in recent years. | Одним из элементов сбоев являются задержания и отказы в пограничных пунктах пропуска, масштабы которых в последние годы колоссально выросли. |
| I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations. | Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями. |
| But if you get one person to do step one and one person to do step two and step three and so on, production can increase tremendously. | Но если поставить одного человека выполнять первый шаг, второго - второй и так далее, производительность может колоссально возрасти. |
| More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
| In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
| The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
| Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
| The current international economic system is not only tremendously unjust but also absolutely unsustainable. | Нынешний международный экономический порядок является не только в огромной степени несправедливым, но и абсолютно не заслуживающим поддержки. |
| But then, they were advised to buy the trademark of a famous western firm and their profit increased tremendously. | Но затем им был дан совет приобрести торговую марку известной западной фирмы, и их доходы выросли в огромной степени. |
| Progress had been furthered tremendously by a highly professional communications strategy that focused on clear target audiences and appropriate new technologies. | Прогрессу в этой области в огромной степени способствует высокопрофессиональная стратегия в области коммуникаций, которая ориентируется на определенные целевые аудитории и предполагает использование соответствующих новых технологий. |
| On the one hand, superlative innovation has tremendously enriched the stock of knowledge and the means to make a difference for all. | С одной стороны, величайшие новшества в огромной степени обогатили знания и средства для того, чтобы оказывать беспрецедентное воздействие на жизнь всех людей. |
| As a result, the operational capacity of the LRA has been degraded tremendously. | В результате оперативный потенциал ЛРА в огромной степени подорван. |