and yet it's tremendously important. | При всем этом она чрезвычайно важна. |
Its employment of electronic media has made it tremendously convenient to follow the work of the Court and access its judicial pronouncements. | Использование им электронных средств массовой информации создало чрезвычайно удобные условия, позволяющие следить за работой Суда и знакомиться с его юридическими заключениями. |
Today, crop biodiversity is sustained largely by farmers in the global South, but they receive no compensation for this tremendously valuable social and ecological service (Boyce, 2011). | Сегодня сохранением биоразнообразия сельскохозяйственных культур занимаются главным образом фермеры стран Юга, но никакой платы за эту чрезвычайно важную с социальной и природоохранной точки зрения работу они не получают (Воусё, 2011). |
I would also like to take this opportunity to thank the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea, the outgoing President, for the tremendously transparent and effective manner in which he conducted his presidency. | Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить уходящего Председателя посла Корейской Народно-Демократической Республики за чрезвычайно транспарентный и эффективный стиль, в каком он вел свое председательство. |
The reason that such pseudo-science has prevailed in so many American schools is directly related to America's tremendously decentralized school system, which allows committed local groups of the religious-minded to reshape the curriculum. | Причина того, что подобная псевдонаука распространилась в столь многих американских школах, непосредственно связана с чрезвычайно децентрализованной школьной системой в Америке, позволяющей заинтересованным местным религиозным группам вносить изменения в учебную программу. |
The infant mortality rate has decreased tremendously in many countries of the region, thanks to the unswerving support of UNICEF and its team of professionals. | С тех пор благодаря неизменной поддержке ЮНИСЕФ и его сотрудников во многих странах региона значительно снизился уровень младенческой смертности. |
Unfortunately, the demands on the Division of Conference Management had increased tremendously in recent years, not least due to the explosive growth of the documentation required by the Human Rights Council. | К сожалению, в последние годы значительно возросла нагрузка на Отдел конференционного управления, в частности из-за резкого увеличения объема документации, предназначаемой для Совета по правам человека. |
Having many people download the pre-release versions has helped tremendously. | Загрузка многими людьми версии кандидата в релизы значительно помогла разработчикам в исправлении ошибок и дальнейшей разработке. |
So that nervous system, the fact that they built these special information structures, tremendously sped up the whole process of evolution. | Организация нервной системы - специальной информационной структуры позволило значительно ускорить процесс эволюции. |
Banking, finance, trade, transport and travel had expanded tremendously and had acquired a global reach. | Деятельность, связанная с банковскими операциями, финансами, торговлей, перевозками и поездками, значительно расширилась и осуществляется сейчас в масштабах всего мира. |
I mean, you've suffered tremendously. | Я имею в виду, что и вы невероятно страдали. |
I considered myself tremendously fortunate to be in that position. | Я считала, что мне невероятно повезло, что оказалось там. |
If everything is perfect, it is still... tremendously hard, on that spouse. | Даже если всё идеально, это всё равно... Невероятно тяжело для его супруги. |
How tremendously brave of you. | Невероятно смело с вашей стороны. |
We're certainly tremendously excited. | Да. Мы просто невероятно взволнованы. |
Genome technologies and the transfer of those technologies between countries, has tremendously boosted the detection of disease genes. | Геномные технологии и обмен этими технологиями между странами резко стимулировали процесс выявления "отвечающих за болезни" генов. |
Over the past decade, the number of applications that utilize GNSS has grown tremendously. | За последнее десятилетие количество областей, в которых используется ГНСС, резко возросло. |
Trade in ICT products grew tremendously over the last decade and was worth over US$ 900 billion in 2000. | Торговля продукцией ИКТ резко возросла за последнее десятилетие, и ее объем превышал 900 млрд. долл. США в 2000 году. |
As a result of unexpected crises, the workload of the officers of the Service has increased tremendously, with no increase in staffing levels. | В результате этих неожиданно возникающих кризисных ситуаций рабочая нагрузка офицеров Службы резко увеличивается, поскольку Служба располагает все тем же потенциалом. |
In accordance with its role and in line with ongoing reforms for the entire United Nations system, the security requirements of UNDP - both substantively and financially - have increased tremendously since 2003, especially at the country level. | С учетом этой роли ПРООН, а также в контексте осуществляемых реформ во всей системе Организации Объединенных Наций потребности ПРООН в области безопасности как в физическом, так и в финансовом выражении с 2003 года резко возросли, особенно на страновом уровне. |
Her country was benefiting tremendously from UNCTAD's technical analysis, particularly as regards small island developing States. | Ее страна получила огромную пользу от проведенного ЮНКТАД технического анализа, особенно в том, что касается малых островных развивающихся государств. |
Thailand has benefited tremendously since 2001 from the establishment of the Thailand Health Promotion Foundation, funded by a 2 per cent additional levy on top of the excise tax on tobacco and alcohol. | Таиланд получил огромную пользу от созданного им в 2001 году Фонда поддержки здравоохранения Таиланда, который финансируется за счет повышения на 2 процента акцизного сбора на табачные изделия и спиртные напитки. |
We also believe that the Council will continue to benefit tremendously from timely and in-depth briefings by the Secretariat on potential conflict situations brought to the attention of the Council by the Secretary-General. | Мы также считаем, что Совету будет и впредь приносить огромную пользу проведение Секретариатом своевременных и углубленных брифингов, посвященных ситуациям, которые чреваты возникновением конфликтов и на которые Генеральный секретарь обратил внимание членов Совета. |
India had tremendously benefited from that process by learning how its efforts for the realization of human rights for its people were viewed and assessed by the international community. | Индия извлекла огромную пользу из этого процесса, узнав о том, каким образом ее усилия в деле осуществления прав человека на национальном уровне рассматриваются и оцениваются международным сообществом. |
Already I've been tremendously heartened at the response of all our partners. | Я уже получила огромную моральную поддержку от того, как откликнулись все наши партнёры. |
With trade liberalization and deregulation the role of these small- and medium-sized enterprises has increased tremendously. | В условиях идущих процессов либерализации и глобализации торговли роль этих предприятий существенно выросла. |
He was therefore confident that the people and Government of Sierra Leone would benefit tremendously from Canada's increased involvement in the country-specific configuration. | Поэтому он убежден в том, что народ и правительство Сьерра-Леоне существенно выиграют в результате более активного участия Канады в работе этой страновой структуры. |
The level of peacekeeping operations has tremendously increased in the current fiscal period with the expansion of existing missions and the creation of new ones in the foreseeable future. | В течение текущего финансового периода с расширением существующих миссий и предполагаемого создания новых существенно возрос объем деятельности, связанной с поддержанием мира. |
The number of requests increased tremendously between 2004/05 and the first half of the 2005/06 financial period, jumping from 360 to 485 requests for advice. | В период с 2004/05 финансового года по первую половину 2005/06 финансового года существенно увеличилось число просьб об оказании консультационной помощи. |
Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
The system of world governance, if I may use that word in a vital area such as security, will be tremendously impoverished. | Будет колоссально обеднена система мирового управления, если мне позволено употребить это слово в такой насущной сфере, как безопасность. |
One element of disruption is detentions and rejections at border points, which have increased tremendously in recent years. | Одним из элементов сбоев являются задержания и отказы в пограничных пунктах пропуска, масштабы которых в последние годы колоссально выросли. |
Thailand's vision is that it will be a country in which the people can use all land with safety and socio-economic development will improve tremendously. | Видение Таиланда состоит в том, что он станет страной, в которой люди смогут безопасно использовать все земли и колоссально улучшится социально-экономическое развитие. |
But if you get one person to do step one and one person to do step two and step three and so on, production can increase tremendously. | Но если поставить одного человека выполнять первый шаг, второго - второй и так далее, производительность может колоссально возрасти. |
More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
The field visit proved tremendously enlightening in terms of identifying and highlighting the needs of the internally displaced. | Поездка на места в огромной степени способствовала выявлению и пониманию потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
But then, they were advised to buy the trademark of a famous western firm and their profit increased tremendously. | Но затем им был дан совет приобрести торговую марку известной западной фирмы, и их доходы выросли в огромной степени. |
During the review period, the implementation of eKasih tremendously improved the Government's ability to deliver specific and targeted assistance and aid to the neediest sections of society. | В отчетный период осуществление "эКасих" позволило в огромной степени повысить способность правительства предоставлять конкретную адресную помощь и поддержку наиболее нуждающимся слоям общества. |
Due to the imperfect methodology used in its determination - one that does not reflect current realities - the rates of assessment of many Member States continue to exceed tremendously their capacity to pay. | Вследствие использования при ее составлении несовершенной методологии - не отражающей нынешние реалии - ставки взносов многих государств-членов по-прежнему в огромной степени превышают их платежеспособность. |
We should spare no effort in ensuring that his willingness to serve, which contributed tremendously to world peace, continues. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы его готовность к общественному служению, которая в огромной степени способствовала продвижению глобального мира, продолжала жить. |