| I'm not, but I am enjoying this little show tremendously, so thank you. | Не клюнула, хотя мне чрезвычайно нравится твое маленькое шоу, поэтому спасибо. |
| I would also like to take this opportunity to thank the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea, the outgoing President, for the tremendously transparent and effective manner in which he conducted his presidency. | Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить уходящего Председателя посла Корейской Народно-Демократической Республики за чрезвычайно транспарентный и эффективный стиль, в каком он вел свое председательство. |
| This makes it tremendously difficult to achieve any progress in implementing the United Nations resolutions that call on us to engage in dialogue and to negotiate with a view to putting an end to the existing colonial situation. | Это чрезвычайно осложняет достижение какого бы то ни было прогресса в осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, призывающих нас вступить в диалог и вести переговоры с тем, чтобы положить конец нынешней колониальной ситуации. |
| And this was a period of time when we failed tremendously. | И это был чрезвычайно неудачный период. |
| Although it is undoubtedly the case that a substantial proportion of biodiversity also exists in mixed-landscape mosaics outside protected areas, even in these cases forests serve a tremendously valuable function in harbouring biodiversity. | И хотя значительная часть биоразнообразия находится также в незаповедных районах там, где перемежаются разные виды ландшафтов, и в этих случаях леса играют чрезвычайно важную роль как фактор, способствующий сохранению биоразнообразия. |
| Through that programme, the enrolment of pupils in primary schools increased tremendously. | С помощью этой программы охват учащихся в начальных школах значительно возрос. |
| It also brings out the fact that gender inequality varies tremendously across countries. | В нем также подчеркивается тот факт, что степень гендерного неравенства значительно варьирует между странами. |
| While the deployment of police has improved tremendously, that of justice and corrections experts lags seriously. | Хотя развертывание полиции претерпело колоссальные изменения к лучшему, развертывание экспертов по вопросам правосудия и исправительных заведений значительно отстает. |
| Mr. Arlacchi (Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention), replying to the representative of Pakistan, said that the thinking had evolved tremendously in the past four or five years. | Г-н АРЛАККИ (Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности), отвечая представителю Пакистана, уточняет, что за последние четыре-пять лет образ мышления значительно изменился. |
| Unfortunately, the demands on the Division of Conference Management had increased tremendously in recent years, not least due to the explosive growth of the documentation required by the Human Rights Council. | К сожалению, в последние годы значительно возросла нагрузка на Отдел конференционного управления, в частности из-за резкого увеличения объема документации, предназначаемой для Совета по правам человека. |
| If everything is perfect, it is still... tremendously hard, on that spouse. | Даже если всё идеально, это всё равно... Невероятно тяжело для его супруги. |
| But I'm tremendously proud of what we're doing on The Hour. | Но я невероятно горжусь тем, что мы делаем в "Часе". |
| How tremendously brave of you. | Невероятно смело с вашей стороны. |
| That's just tremendously thoughtful, Jeremy. | Ты невероятно внимательный, Джереми. |
| 8.4 The State party maintains that the workload of the Constitutional Court rose tremendously between 1994 and 1996, with more than 5,000 cases relating to foreigners alone and 11,122 complaints against notices requiring prepayment of corporate taxes. | 8.4 Государство-участник утверждает, что объем работы Конституционного суда невероятно возрос в период 1994-1996 годов, когда им было рассмотрено более 5000 дел, касающихся одних иностранцев, и 11122 жалобы на уведомления о предварительной уплате налогов с доходов корпораций. |
| Over the past decade, the number of applications that utilize GNSS has grown tremendously. | За последнее десятилетие количество областей, в которых используется ГНСС, резко возросло. |
| As a result of unexpected crises, the workload of the officers of the Service has increased tremendously, with no increase in staffing levels. | В результате этих неожиданно возникающих кризисных ситуаций рабочая нагрузка офицеров Службы резко увеличивается, поскольку Служба располагает все тем же потенциалом. |
| However, the demands on conference servicing had grown tremendously, not least due to the explosive growth of documentation needed by the Human Rights Council and the increase in the number of treaty bodies and their evolving procedures, without a corresponding increase in resources. | Однако спрос на услуги резко возрастает, в частности, под влиянием постоянного роста объема документации, необходимой Совету по правам человека, увеличения количества договорных органов и развития их процедур на фоне отсутствия соответствующего роста объема ресурсов. |
| In addition, inflation rates have increased tremendously and reached more than 40 per cent. | Кроме того, резко подскочили темпы инфляции, которые превысили 40 процентов. |
| According to Leinfellner, the controversy did not negatively affect Barbarian, but boosted the game's sales and profile tremendously. | Однако по данным Лейнфеллнера, критика не повредила игре, а наоборот, резко повысила продажи и улучшила её репутацию. |
| That was a tremendously important event for us too; it opened up new prospects. | Для нас это событие также имело огромную важность: благодаря ему перед нами открылись новые возможности. |
| The Caribbean Community has benefited tremendously over the years from development assistance made available by the United Nations Development Programme (UNDP) over a succession of programming cycles and, within the past decade, under successive regional cooperation frameworks. | Много лет Карибское сообщество извлекает огромную выгоду из помощи развитию, которая оказывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на протяжении целого ряда программных циклов, а в последнее десятилетие - в условиях сменяющих друг друга рамочных программ регионального сотрудничества. |
| We also believe that the Council will continue to benefit tremendously from timely and in-depth briefings by the Secretariat on potential conflict situations brought to the attention of the Council by the Secretary-General. | Мы также считаем, что Совету будет и впредь приносить огромную пользу проведение Секретариатом своевременных и углубленных брифингов, посвященных ситуациям, которые чреваты возникновением конфликтов и на которые Генеральный секретарь обратил внимание членов Совета. |
| And then... I felt tremendously exhilarated. | Потом, почувствовал огромную радость. |
| This draft resolution will help us tremendously - not only UNAIDS and our co-sponsors, but also the community groups and Governments - in our very difficult work. | Он окажет нам огромную помощь, причем не только ЮНАИДС и нашим партнерам, но и общинным группам и правительствам в нашей очень трудной деятельности. |
| With trade liberalization and deregulation the role of these small- and medium-sized enterprises has increased tremendously. | В условиях идущих процессов либерализации и глобализации торговли роль этих предприятий существенно выросла. |
| In the absence of an international presence in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, it has become impossible to conduct any type of verification activities there and therefore the risk of the proliferation of nuclear materials and weapons of mass destruction has increased tremendously. | В отсутствие международного присутствия в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии стало невозможным проводить какую-либо деятельность по проверке, и поэтому угроза распространения ядерных материалов и оружия массового уничтожения существенно возросла. |
| CHIPS was first tested in the upper east region, where family planning coverage had increased tremendously. | Программа "CHIPS" впервые была опробована в верхнем восточном регионе, где в результате охват населения услугами в области планирования семьи существенно расширился. |
| The size of these vessels varies tremendously, as does the skill, experience and knowledge of their crews. | Эти суда существенно разнятся между собой по размерам, равно как и по квалификации, опыту и знаниям экипажа. |
| Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. | Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений. |
| One element of disruption is detentions and rejections at border points, which have increased tremendously in recent years. | Одним из элементов сбоев являются задержания и отказы в пограничных пунктах пропуска, масштабы которых в последние годы колоссально выросли. |
| Indeed, economic cooperation between the two sides has grown tremendously over the past several years. | Действительно, за последние несколько лет экономическое сотрудничество двух сторон колоссально возросло. |
| Thailand's vision is that it will be a country in which the people can use all land with safety and socio-economic development will improve tremendously. | Видение Таиланда состоит в том, что он станет страной, в которой люди смогут безопасно использовать все земли и колоссально улучшится социально-экономическое развитие. |
| In contrast to the inadequate funding provided for development-related activities, the budgets of special political missions had grown tremendously over the last decade. | З. В противовес недостаточному финансированию деятельности, имеющей отношение к развитию, бюджеты специальных политических миссий колоссально выросли за последнее десятилетие. |
| More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
| In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
| The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
| Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
| The field visit proved tremendously enlightening in terms of identifying and highlighting the needs of the internally displaced. | Поездка на места в огромной степени способствовала выявлению и пониманию потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
| Private initiative contributes tremendously to the reconstruction effort and is highly welcomed by the Mission. | Усилиям по восстановлению в огромной степени способствует частная инициатива, которую Миссия весьма приветствует. |
| During the review period, the implementation of eKasih tremendously improved the Government's ability to deliver specific and targeted assistance and aid to the neediest sections of society. | В отчетный период осуществление "эКасих" позволило в огромной степени повысить способность правительства предоставлять конкретную адресную помощь и поддержку наиболее нуждающимся слоям общества. |
| Due to the imperfect methodology used in its determination - one that does not reflect current realities - the rates of assessment of many Member States continue to exceed tremendously their capacity to pay. | Вследствие использования при ее составлении несовершенной методологии - не отражающей нынешние реалии - ставки взносов многих государств-членов по-прежнему в огромной степени превышают их платежеспособность. |
| On the one hand, superlative innovation has tremendously enriched the stock of knowledge and the means to make a difference for all. | С одной стороны, величайшие новшества в огромной степени обогатили знания и средства для того, чтобы оказывать беспрецедентное воздействие на жизнь всех людей. |