| I'm not, but I am enjoying this little show tremendously, so thank you. | Не клюнула, хотя мне чрезвычайно нравится твое маленькое шоу, поэтому спасибо. |
| It has become tremendously useful for the United States, since it has strategically placed itself in the centre of the global arms industry. | Это чрезвычайно выгодно для Соединенных Штатов, так как это государство заняло стратегическую позицию в самом центре мировой индустрии вооружений. |
| Until the recent economic and financial crisis, globalization had been tremendously appealing as an efficient and vibrant driver of growth. | До наступления недавнего финансово-экономического кризиса глобализация была чрезвычайно привлекательной как эффективный и сильный определяющий фактор роста. |
| It's beginning to grow tremendously. | И развивается она чрезвычайно быстро. |
| Underneath this clear-cut quid pro quo of political bargaining, the representatives from Fatah and Hamas are charged with finding the means to reconcile Hamas's tremendously popular political ideology with Fatah's traditional secular aspirations. | За этим очевидным недоразумением политических переговоров, представители Фата и Хамаса должны найти способ объединить чрезвычайно популярную политическую идеологию Хамаса с традиционными светскими стремлениями Фата. |
| Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
| While the deployment of police has improved tremendously, that of justice and corrections experts lags seriously. | Хотя развертывание полиции претерпело колоссальные изменения к лучшему, развертывание экспертов по вопросам правосудия и исправительных заведений значительно отстает. |
| Immigration into the province was eased tremendously by the arrival of the Canadian Pacific Railway's transcontinental line in 1880s. | Иммиграция в провинцию значительно возросла с проведением трансконтинентальной линии Канадской Тихоокеанской железной дороги в 1880-х. |
| Four years of Bosnian War brought that number down tremendously. | Однако во время войны мультиэтничность боснийских сил значительно сократилась. |
| It is clear that investments in these areas are tremendously productive, with economic and social returns much greater than those on many other investments. | Известно, что инвестиции в науку и технику отличаются исключительно высокой продуктивностью и что такие капиталовложения дают значительно более высокую социально-экономическую отдачу, чем многие другие инвестиции. |
| I mean, you've suffered tremendously. | Я имею в виду, что и вы невероятно страдали. |
| I think Malen is... tremendously expensive. | Я думаю, что Мален невероятно шикарная. |
| We all know what a tremendously difficult job it is to try to repair a vehicle in motion. | Нам всем хорошо известно, как невероятно сложно пытаться чинить движущийся автомобиль. |
| I felt tremendously privileged to be part of this transformation, a revolution. | Мне невероятно повезло участвовать в этом преображении, революции. |
| We're certainly tremendously excited. | Да. Мы просто невероятно взволнованы. |
| Genome technologies and the transfer of those technologies between countries, has tremendously boosted the detection of disease genes. | Геномные технологии и обмен этими технологиями между странами резко стимулировали процесс выявления "отвечающих за болезни" генов. |
| Over the past decade, the number of applications that utilize GNSS has grown tremendously. | За последнее десятилетие количество областей, в которых используется ГНСС, резко возросло. |
| Trade in ICT products grew tremendously over the last decade and was worth over US$ 900 billion in 2000. | Торговля продукцией ИКТ резко возросла за последнее десятилетие, и ее объем превышал 900 млрд. долл. США в 2000 году. |
| To solve the poverty problem, which has been tremendously aggravating lately, the Government of the Republic of Moldova, with assistance from international organizations, has initiated the development of the Strategy for economic growth and poverty alleviation. | В целях решения проблемы нищеты, которая в последнее время резко обострилась, правительство Республики Молдовы при содействии международных организаций приступило к разработке стратегии по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты. |
| Traders that use a strategy or system to trade tremendously increase their probability of success as Forex traders. | Участники рынка, использующие определенную стратегию или систему, резко повышают свои шансы на успех. |
| That was a tremendously important event for us too; it opened up new prospects. | Для нас это событие также имело огромную важность: благодаря ему перед нами открылись новые возможности. |
| The Caribbean Community has benefited tremendously over the years from development assistance made available by the United Nations Development Programme (UNDP) over a succession of programming cycles and, within the past decade, under successive regional cooperation frameworks. | Много лет Карибское сообщество извлекает огромную выгоду из помощи развитию, которая оказывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на протяжении целого ряда программных циклов, а в последнее десятилетие - в условиях сменяющих друг друга рамочных программ регионального сотрудничества. |
| The Ministry of Education, Youth and Sports has been working in tandem with the Ministry of Health and the Environment to provide Family Life Education training to schoolchildren and girls have benefited tremendously from this. | Министерство образования, молодежи и спорта совместно с Министерством здравоохранения и окружающей среды занимается обеспечением просвещения школьников по вопросам семейной жизни, и это приносит огромную пользу девочкам. |
| And then... I felt tremendously exhilarated. | Потом, почувствовал огромную радость. |
| We would like to pay tribute to the work of Ambassador Pleuger who helped us tremendously in finding this consensus. | Мы хотели бы воздать должное работе посла Плойгера, который оказал нам огромную помощь в поисках консенсуса. |
| However, since then the United Nations has expanded and its agenda has grown tremendously. | Однако с тех пор состав Организации Объединенных Наций расширился, а повестка дня существенно увеличилась. |
| The number of requests increased tremendously between 2004/05 and the first half of the 2005/06 financial period, jumping from 360 to 485 requests for advice. | В период с 2004/05 финансового года по первую половину 2005/06 финансового года существенно увеличилось число просьб об оказании консультационной помощи. |
| The embargo imposed by the United States against Cuba for more than 30 years has tremendously obstructed the economic development in Cuba and caused enormous impediments to the enjoyment of economic, social and cultural rights, including the right to development of the Cuban people. | Эмбарго, введенное Соединенными Штатами против Кубы более 30 лет назад, существенно затруднило экономическое развитие Кубы и воздвигло огромные препятствия на пути осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право кубинского народа на развитие. |
| The size of these vessels varies tremendously, as does the skill, experience and knowledge of their crews. | Эти суда существенно разнятся между собой по размерам, равно как и по квалификации, опыту и знаниям экипажа. |
| An open, rule-based, transparent, non-discriminatory and predictable multilateral trading system is an essential component for the global economic system and would contribute tremendously to world economic growth and the smooth integration of developing countries into the world economy. | Открытая, действующая в соответствии с правилами, транспарентная, не дискриминационная и предсказуемая многосторонняя торговая система является существенно важным компонентом глобальной экономической системы и может в значительной степени способствовать экономическому росту во всем мире и плавной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Their enthusiasm, commitment and diligence have inspired me tremendously. | Их энтузиазм, приверженность и прилежность колоссально вдохновляют меня. |
| The system of world governance, if I may use that word in a vital area such as security, will be tremendously impoverished. | Будет колоссально обеднена система мирового управления, если мне позволено употребить это слово в такой насущной сфере, как безопасность. |
| Thailand's vision is that it will be a country in which the people can use all land with safety and socio-economic development will improve tremendously. | Видение Таиланда состоит в том, что он станет страной, в которой люди смогут безопасно использовать все земли и колоссально улучшится социально-экономическое развитие. |
| In contrast to the inadequate funding provided for development-related activities, the budgets of special political missions had grown tremendously over the last decade. | З. В противовес недостаточному финансированию деятельности, имеющей отношение к развитию, бюджеты специальных политических миссий колоссально выросли за последнее десятилетие. |
| I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations. | Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями. |
| In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
| The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
| Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
| But then, they were advised to buy the trademark of a famous western firm and their profit increased tremendously. | Но затем им был дан совет приобрести торговую марку известной западной фирмы, и их доходы выросли в огромной степени. |
| Private initiative contributes tremendously to the reconstruction effort and is highly welcomed by the Mission. | Усилиям по восстановлению в огромной степени способствует частная инициатива, которую Миссия весьма приветствует. |
| During the review period, the implementation of eKasih tremendously improved the Government's ability to deliver specific and targeted assistance and aid to the neediest sections of society. | В отчетный период осуществление "эКасих" позволило в огромной степени повысить способность правительства предоставлять конкретную адресную помощь и поддержку наиболее нуждающимся слоям общества. |
| On the one hand, superlative innovation has tremendously enriched the stock of knowledge and the means to make a difference for all. | С одной стороны, величайшие новшества в огромной степени обогатили знания и средства для того, чтобы оказывать беспрецедентное воздействие на жизнь всех людей. |
| As a result, the operational capacity of the LRA has been degraded tremendously. | В результате оперативный потенциал ЛРА в огромной степени подорван. |