The scale of land tenure transformation has been very dramatic. |
Перемены, произошедшие в правах собственности на землю, носили исключительно глубокий характер. |
Sustainable structural and industrial transformation in developing countries was not possible without innovative cooperation that created synergies, offered technology transfer and brought progress. |
Устойчивые структурные и промышленные перемены в развивающихся странах невозможны без сотрудничества в области инновационных технологий, которое позволяет получить синергический эффект, обеспечивает передачу технологий и способствует прогрессу. |
Together with the kids, I also went through a remarkable transformation. |
И с этими ребятами, и со мной произошли поразительные перемены. |
But since then, a swift transformation has occurred. |
Однако с тех пор произошли серьезные перемены. |
Contrary to the expectations and hopes of our common humanity, the dawn of the new millennium witnessed a profound transformation in international relations. |
Вопреки ожиданиям и надеждам человечества, к которому мы все в равной степени принадлежим, на заре нового тысячелетия в международных отношениях произошли глубинные перемены. |
We cannot accept the argument that transformation of the political and strategic landscape requires a change in those priorities. |
Мы не можем согласиться с аргументом о том, что перемены в политической и стратегической расстановке сил требуют изменения этих приоритетов. |
This is going to be a big transformation in your life. |
В твоей жизни начнутся огромные перемены. |
And now, when the moon appears, he undergoes a hideous transformation. |
И теперь, с появлением луны с ним происходят страшные перемены. |
Since the great 1 September revolution, the agricultural sector has seen a great transformation. |
После великой революции 1 сентября в сельскохозяйственном секторе произошли грандиозные перемены. |
Since then the world has undergone profound changes and transformation in both the political landscape and the security environment. |
С тех пор мир претерпел глубокие изменения и перемены как на политическом горизонте, так и в области безопасности. |
There has been a radical transformation in the international security environment in the course of the past two decades. |
За прошедшие двадцать лет условия обеспечения международной безопасности претерпели радикальные перемены. |
The Dominican Republic is undergoing a great educational transformation. |
Доминиканская Республика переживает большие перемены в сфере образования. |
Over the past few years Zambia has undergone a remarkable transformation. |
За последние несколько лет в Замбии произошли грандиозные перемены. |
That transformation has necessitated a re-evaluation of the most effective policy approaches to capture increased economic and social benefits of mineral production. |
Эти перемены обусловили необходимость переоценки наиболее эффективных стратегических подходов к извлечению социально-экономических выгод от добычи минеральных ресурсов. |
In the last 15 years, Albania underwent a rapid socio-economic transformation. |
В последние 15 лет в Албании произошли стремительные социально-экономические перемены. |
A young, mobile population and the rapid economic and social transformation that India is undergoing add to the complexity of the epidemic. |
Молодое, мобильное население, а также стремительные экономические и социальные перемены, которые переживает сегодня Индия, усугубляют сложный характер этой эпидемии. |
As is well known, the Cuban Revolution which triumphed in 1959 produced a profound transformation in property relations and in the economy of the Cuban society. |
Как хорошо известно, кубинская революция, победившая в 1959 году, произвела глубокие перемены в имущественных отношениях и в экономике кубинского общества. |
Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point. |
Перемены должны быть не только материальными, нужно изменить идеи, и я хочу дать вам четыре стартовые идеи. |
When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. |
Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении. |
The world is in the midst of a historic and radical transformation, not only in how people live, but also in where they live. |
Мир претерпевает исторические и радикальные перемены не только в отношении того, как живут люди, но и в отношении того, где они живут. |
The rapid transformation of international economic relations had led the international community to gear its thinking and activities to the goal of a world which embodied the notions of dialogue, cooperation, partnership and solidarity with a view to achieving development. |
Быстрые перемены, оказывающие воздействие на международные экономические отношения, ориентируют мысли и дела международного сообщества на цели создания такого миропорядка, который основывался бы на диалоге, сотрудничестве, партнерстве и солидарности в интересах развития. |
Bangladesh, being a densely populated developing country in the midst of a significant societal transformation, has long identified and placed the road safety problem amongst its major national public safety concerns. |
Бангладеш, которая является густонаселенной развивающейся страной, переживающей в настоящее время глубокие социальные перемены, уже давно относит проблему безопасности дорожного движения к числу важнейших общенациональных проблем безопасности общества. |
This period has been marked by a real transformation in development and by a shared vision and a commitment to work together with the United Nations system in seeking our common goals in the area of development. |
В этот период произошли значимые перемены в области развития, было разработано общее видение и принято обязательство работать сообща с системой Организации Объединенных Наций в стремлении к достижению наших общих целей в области развития. |
Taking note of the significant transformation of Chinese society since the introduction of successful economic reform policies, including reducing the number of Chinese living in extreme poverty, |
отмечая значительные перемены, происшедшие в китайском обществе с начала успешного проведения политики экономических реформ, в том числе сокращение доли жителей страны, живущих в условиях крайней нищеты, |
At present, women's status in marriage and the family has undergone a historic transformation, with clear increases in the degree of women's freedom of marriage and in their decision-making role within the family, and further safeguards for their personal and property rights. |
В настоящее время положение женщин в семье и браке претерпело исторические перемены, неоспоримо выросла свобода вступления в брак, в огромной степени выросла роль женщин в принятии решений в семье, а личные и имущественные права получили дальнейшую защиту. |