| A priority area for the initiation of this transformation is education. | Просвещение является приоритетной сферой, с которой должно начинаться такое преобразование. |
| Fourier transformation is also useful as a compact representation of a signal. | Преобразование Фурье также используют для компактного представления сигнала. |
| The proposals would involve a profound transformation of the internal justice system. | Следует отметить, что рассматриваемый проект предполагает глубокое преобразование системы отправления правосудия. |
| This was followed by the transformation of the Central Africa Multinational Force, which was already on the ground in the Central African Republic, into MISCA, a much stronger African Union peacekeeping operation. | За этим последовало преобразование уже действовавших на местах в Центральноафриканской Республике Центральноафриканских многонациональных сил в более мощную операцию Африканского союза по поддержанию мира - АФИСМЦАР. |
| 4.1.1 Energy production and transformation | 4.1.1 Производство и преобразование энергии |
| The second transformation is more disastrous, turning Gorgon into a feral beast. | Вторая трансформация была много более ужасной, она обратила Горогона в дикого зверя. |
| The completed process of constitutional reforms and the concomitant peaceful transformation in State power have also contributed to the inter-Tajik settlement. | Свое влияние на межтаджикское урегулирование оказали завершившийся процесс конституционных реформ и шедшая параллельно ему мирная трансформация государственной власти. |
| It's used as a symbol for transformation. | Третья трансформация, живое в мёртвое, тесто - в хлеб. |
| Both scientific and traditional experience-based knowledge, knowledge transformation and the education and training of future leaders are key factors for the future sustainability of reindeer herders' societies. | Ключевыми факторами для будущей жизнестойкости оленеводческих обществ являются как научные, так и основанные на традиционном опыте знания, трансформация этих знаний, а также образование и обучение будущих лидеров. |
| The ongoing transformation in contemporary international relations makes it a priority task on the global agenda to expand intercultural, interreligious and inter-civilization dialogue in order to devise approaches to the problems of the modern world that are based on shared values. | Трансформация международных отношений выводит в число глобальных приоритетов расширение межкультурного, межрелигиозного, межцивилизационного диалога с прицелом на выработку общих ценностных подходов к проблемам современного мира. |
| because this is really a transformation of the ecosystem as a whole, | На самом деле это изменение всей экосистемы в целом. |
| In recent decades, hundreds of new international agreements have been concluded, affecting the development and transformation of principles and norms of international law. | За последние десятилетия были заключены сотни новых международных соглашений, которые повлияли на развитие и изменение принципов и норм международного права. |
| This not only requires a change in the development discourse but also a transformation of public institutions and international cooperation. | Это предполагает не только изменение направления развития, но и преобразование государственных институтов и форм международного сотрудничества. |
| The Committee has been instrumental in guiding the transformation of UNOPS into a separate, service-oriented entity within the United Nations - an institutional development that the inspectors have acknowledged as a positive one. | Комитет внес решающий вклад в руководство процессом преобразования ЮНОПС в отдельный, ориентированный на предоставление услуг орган в рамках Организации Объединенных Наций, и данное организационное изменение было признано инспекторами как позитивное. |
| As the authority of the state erodes, the fourth, and potentially most dangerous, revolution emerges: the transformation of war and the changing nature of conflict. | По мере размывания авторитета государства на сцену выходит четвёртая, и потенциально самая опасная, революция: трансформация войны и изменение природы конфликта. |
| Qatar's transformation into a diversified knowledge economy with increased private-sector participation depends on upgrading and enhancing the education, knowledge and skills of Qataris. | Превращение Катара в страну с диверсифицированной экономикой знаний при более широком участии частного сектора станет возможным при условии модернизации и совершенствования образования, знаний и профессиональной квалификации катарцев. |
| Russia's transformation into an economic magnet for the CIS will be the major force of renewed Russian strategic influence. | Превращение России в экономический магнит для СНГ станет главной силой нового влияния России в мире. |
| For the Sudanese authorities the transformation of the grave charge brought against them into bilateral altercation and bilateral conflict between Ethiopia and the Sudan would be a major success. | Для суданских властей превращение выдвинутого против них серьезного обвинения в двустороннюю ссору и двусторонний конфликт между Эфиопией и Суданом было бы большой удачей. |
| The reorganization and transformation of the Kosovo Protection Corps into a multi-ethnic body specializing in emergency interventions is also in keeping with that obligation. | К числу таких мер также относятся перестройка Корпуса защиты Косово и превращение его в многоэтническую структуру, специализирующуюся на вмешательствах в случае чрезвычайных ситуаций. |
| In 1480-1481, Kaluga's territory was the place of the great stand on the Ugra river, resulting in the liberation of Russian lands from the Tatar Yoke and Moscow's transformation into a sovereign state. | В 1480-1481 годы на калужской земле произошло важное для всей российской истории событие - «Стояние на реке Угре», следствием которого явилось освобождение русской земли от татаро-монгольского ига и превращение Москвы в суверенное государство. |
| The transformation of its relationship with the Russian Federation had led to a commitment by President Bush to undertake reductions in deployed nuclear weapons to historically low levels. | Перестройка отношений с Российской Федерацией привела к тому, что президент Буш взял обязательство произвести сокращение развернутого ядерного оружия до исторически низких уровней. |
| "Adjustment with transformation" should be geared to start the broad process of human development and empowerment. | "Перестройка при трансформации" должна быть нацелена на запуск широкого процесса развития и расширения возможности человека. |
| It is my delegation's belief that restructuring and revitalization do not require radical transformation, but rather the strengthening and modification of the structures and organs to enhance their effectiveness and responsiveness. | Моя делегация полагает, что перестройка и активизация не требуют радикального преобразования, а скорее требуют укрепления и модификации структур и органов, с тем чтобы повысить их эффективность и возможность реагирования. |
| B. Adjustment with transformation: underlying | В. Перестройка при трансформации: |
| While it has been recognized that a comprehensive transformation of the public service is required, it is vital that such a transformation process be guided by a clear vision. | Хотя и признано, что необходима всеобъемлющая перестройка государственной службы, жизненно важно, чтобы в таком процессе перестройки мы руководствовались четким видением. |
| Moving from an economy primarily driven by commodities to one that is value-added, knowledge-based, innovative and technology-driven is a transformation that, although challenging for developing countries, must be achieved. | Переход от сырьевой экономики к экономике, основанной на создании добавочной стоимости, то есть к экономике знаний, новаций и технологий - это трансформация, которую, как она ни сложна для развивающихся стран, придется непременно осуществить. |
| The development of this strategy is an important step forward, as it articulates a vision for reform that moves beyond restoring security institutions to their pre-crisis capacities and towards a transformation of the security sector based on the country's needs. | Разработка этой стратегии является важным шагом вперед, поскольку в ней излагается концепция реформы, предусматривающая переход от восстановления докризисного потенциала органов безопасности к преобразованию сектора безопасности с учетом потребностей страны. |
| The transformation from hierarchy and tax-based public service provision to entrepreneurial government with a focus on enabling and contractual responsibility has institutional consequences. | Переход от иерархически организованного и опирающегося на налоги предоставления общественных услуг к предпринимательскому управлению с уделением повышенного внимания наделению полномочиями и договорной ответственностью имеет свои институциональные последствия. |
| The overall aim of this draft Action Plan is to establish the necessary institutional conditions to develop and strengthen these components and thereby achieve a sustainable and progressive transformation towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. | Общая цель настоящего проекта Плана действий - создать необходимые институциональные условия для развития и укрепления этих компонентов и, тем самым, обеспечить устойчивый постепенный переход к сектору жилья с низким энергопотреблением и, в конечном счете, с нулевым энергопотреблением и нулевыми выбросами углерода. |
| Unfortunately, there are still many corrupt judges whom it would not be easy to get rid of in effecting the transformation from "macoute justice" to democratic justice - in other words, quite simply, justice. | Однако, к сожалению, есть еще немало коррумпированных судей, от которых будет нелегко избавиться, совершая переход от "правосудия макутов" к демократическому правосудию, т.е. к правосудию в полном смысле слова. |
| The transformation will be managed along a number of parallel strategic paths but most critical will be the movement away from a data processing chain that is a linear process. | Реорганизация будет осуществляться по целому ряду параллельных стратегических направлений, однако наиболее важным будет являться отказ от последовательной обработки данных, которая является линейным процессом. |
| Full transformation, however, could not be achieved without robust foundations through the leadership of the Chief Information Technology Officer, governance, accountability and a commitment to optimizing the resources available. | Тем не менее полная реорганизация невозможна без прочной основы, обеспечиваемой под руководством Главного сотрудника по информационным технологиям, а также без механизмов управления, подотчетности и оптимизации имеющихся ресурсов. |
| The Board considers that either these fundamental structural issues need to be understood and addressed or that the approach needs to be tailored accordingly, if an ICT-enabled transformation is to have a greater chance of success in the United Nations. | Комиссия считает, что либо эти фундаментальные структурные проблемы должны быть поняты и решены, либо этот подход должен быть соответствующим образом пересмотрен, с тем чтобы реорганизация на основе ИКТ имела больше шансов на успех в Организации Объединенных Наций. |
| The internal transformation of UNDP from a process-based organization to one focused on optimizing its contributions to development change at the country level has been the subject of review and discussion on several occasions with the Executive Board. | Внутренняя реорганизация ПРООН и ее превращение из организации, занимающейся преимущественно практической работой, в организацию, уделяющую основное внимание оптимизации своего вклада в процесс изменений в целях развития на страновом уровне, являлись предметами неоднократного рассмотрения и обсуждения с Исполнительным советом. |
| It is the view of the Secretary-General that the transformation of the Department of Public Information, as outlined in the present report, is the best way to ensure that the United Nations has the most effective communications mechanisms in place to meet the challenges of tomorrow. | По мнению Генерального секретаря, реорганизация Департамента общественной информации, о которой говорится в его докладе, представляет собой оптимальнейший способ обеспечить Организацию Объединенных Наций наиболее эффективными информационными механизмами, с помощью которых она сможет ответить на вызовы завтрашнего дня. |
| We are taking off, and we need to harness all our energies to achieve a radical transformation of our islands. | Для нашего развития нам необходимо направить всю свою энергию на достижение радикальных перемен на наших островах. |
| It can help to ensure that the process of change and transformation in the global system is participatory and fair. | Она может содействовать тому, чтобы процесс перемен и преобразований в глобальной системе охватывал всех и носил справедливый характер. |
| Recognizing that a successful cultural transformation and implementation of change management initiatives may require several years, the Unit believes it would be premature at this stage to attempt to evaluate the impact of the new policies and systems introduced in the majority of United Nations organizations. | Признавая, что для успешной трансформации культуры и достижения перемен на основе управленческих инициатив могут потребоваться нескольких лет, Инспекторы считают, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить воздействие новых процессов и систем, внедряемых в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The European Union will support all steps towards democratic transformation, political systems that allow for peaceful change, growth and prosperity, and a more proportionate distribution of the benefits of economic performance. | Европейский союз будет поддерживать любые шаги на пути к демократическим преобразованиям, созданию политических систем, которые позволят добиться перемен, роста и процветания мирным путем, и более пропорциональному распределению благ экономической деятельности. |
| Opportunity for Change - A peace process whose goal is to restore a failed state or put back together the pieces of a destroyed state, presents an opportunity to embark on a journey, often difficult, of societal transformation through changes in laws and institutions. | Возможность для перемен - Мирный процесс, цель которого заключается в возрождении пережившего кризис государства или в восстановлении государства разрушенного, дает возможность начать двигаться по долгому, и зачастую трудному, пути социальных преобразований на основе изменения законов и институтов. |
| The Slovak Government is concentrating on speeding up those reforms which should result in the quick transformation of ownership relations. | Словацкое правительство направляет свои усилия на ускорение тех реформ, которые должны привести к скорейшей трансформации отношений собственности. |
| The acquisition of State independence and sovereignty was followed by a process of radical reforms and political transformation. | Обретение государственной независимости и суверенитета стало началом кардинальных реформ и политических преобразований. |
| The reform process will be inadequate if the transformation of the Security Council into a democratic and representative organ, reflecting its universal character and present-day realities, is not achieved. | Процесс реформ будет неполным без преобразования Совета Безопасности в демократический и представительный орган, отражающего его универсальный характер и современные реалии. |
| Awareness of academic opinion in favour of democratic reforms, on stimulation of democratic and critical thought, as a source of engagement for democratic and concrete transformation; | обеспечение информированности научных кругов в интересах демократических реформ, в контексте поощрения демократического и критического мышления в качестве основы приверженности делу конкретных демократических преобразований; |
| Social cohesion and conflict transformation programmes available, as well as research, advisory services and project support on sustainable development, social, economic, environmental issues, institutional reform and capacity-building. | Осуществление программ в области социального сплочения населения и трансформации конфликтов, а также проведение научных исследований, оказание консультативной помощи и вспомогательное обслуживание проектов в области устойчивого развития и проектов, направленных на решение социальных, экономических и экологических проблем, содействие проведению институциональных реформ и укрепление потенциала. |
| And now, when the moon appears, he undergoes a hideous transformation. | И теперь, с появлением луны с ним происходят страшные перемены. |
| In the last 15 years, Albania underwent a rapid socio-economic transformation. | В последние 15 лет в Албании произошли стремительные социально-экономические перемены. |
| At that point is when the transformation began. | Именно тогда начались перемены. |
| The extraordinary and rapid changes with which this century is ending understandably fuel uncertainty and fear of the future as we participate in the transformation of the world through international communications, commerce and law, as well as medicine, science and technology. | Необычные и стремительные перемены, которыми завершается этот век, приводят к вполне понятным неуверенности и страху перед будущим в то время, когда мы участвуем в преобразовании мира с помощью международных средств связи, торговли и права, а также медицины, науки и техники. |
| When I watch that transformation... | Когда я видел, какие с ними происходят перемены... |
| Prior to the outbreak of the hostilities, the Government had undertaken a major transformation in its policies in the political and economic fields. | До того как начались боевые действия, правительством были осуществлены крупные реформы стратегий в политической и экономической областях. |
| A radical transformation needed to be undertaken in those countries to enable them to enter the mainstream of global trade, investment and technology flows. | В этих странах необходимо провести радикальные реформы, с тем чтобы дать им возмож-ность активно участвовать в мировой торговле, инве-стициях и обмене технологиями. |
| Revised approach maintained the vision of driving management reform and organizational transformation, but delivers in phases: Foundation and Extension. | Сохранение в рамках пересмотренного подхода концепции реформы системы управления и организационных преобразований, но проведение ее в несколько этапов: создание базовой конфигурации и модулей. |
| Recent structural reforms, such as China's transformation towards a market-based system and the Republic of Korea's effort to promote corporate investment and job creation, should help to enhance the subregion's medium-term growth prospects. | Улучшению перспектив роста в субрегионе в среднесрочной перспективе должны способствовать структурные реформы последнего времени, например осуществляемые в Китае преобразования в направлении создания рыночной системы и предпринимаемые в Республике Корея усилия по стимулированию корпоративных инвестиций и созданию рабочих мест. |
| Public administration is in need of reform, transformation and the adoption of measures that will not only contribute to a recovery from the crisis in the short or medium term, but also help achieve better sustainable, inclusive and equitable development. | В рамках государственного управления необходимо провести реформы и преобразования и принять меры, которые будут не только способствовать преодолению нынешнего кризиса в краткосрочной или среднесрочной перспективе, но и помогут обеспечить более устойчивое, всеохватное и справедливое развитие. |
| The generation of industrial, agricultural and municipal waste, and its storage and transformation into useful products or treatment and disposal, is also an important section of the report. | Проблема образования промышленных, сельскохозяйственных и коммунальных отходов, их хранения, переработки в полезные продукты, обезвреживания и уничтожения является также важным разделом доклада. |
| The units should be used for all entries in the corresponding line, except for the cells under the four columns "Output after transformation" where energy units only are requested. | Эти единицы измерения следует использовать для заполнения всех позиций в соответствующей строке, за исключением клеток в четырех колонках под заголовком "Объем производства после переработки", для которых требуются данные, выраженные лишь в единицах энергетических величин. |
| In the long term, cellulosic ethanol, which is based on industrial transformation of cellulose fibre into ethanol, may offer better production economies. | В долгосрочной перспективе целлюлозный этанол, получаемый на основе промышленной переработки целлюлозного волокна в этанол, может открывать возможности более рентабельного производства. |
| The development partners should provide adequate financial, technical and technological support to least developed countries to build their own capacity for mapping, exploration and transformation of natural resources with a view to deriving maximum benefits out of their own resources. | Партнеры по развитию должны оказать адекватную финансовую, техническую и технологическую поддержку наименее развитым странам в наращивании их собственного потенциала в области картографирования, разведки и переработки природных ресурсов с целью получения максимальной отдачи от своих собственных ресурсов. |
| In carrying out this work, it has to be noted that the purpose and one of the major difficulties in developing harmonized rules of origin, whether non-preferential or preferential, is to define the amount of working or processing which could be regarded as substantial transformation. | В связи с этой работой следует отметить, что главная цель и одна из основных трудностей разработки унифицированных правил происхождения, будь то в рамках преференциальной или непреференциальной торговли, заключаются в определении степени обработки или переработки, которая может рассматриваться в качестве существенной трансформации. |
| The transformation of public administration for sustainable development calls for strengthening the capacity of government at the national and local levels. | Трансформирование государственного управления в целях устойчивого развития требует укрепления потенциала правительства на национальном и местном уровнях. |
| The Subcommittee noted that a special two-day symposium entitled "Transformation and Analysis of Space Obtained Geophysical Data for Global Change Studies" would be organized during the Thirty-Second Scientific Assembly of COSPAR, to be held at Nagoya, Japan, in 1998. | Подкомитет отметил, что в ходе тридцать второй Научной ассамблеи КОСПАР, которая будет проходить в 1988 году в Нагое, Япония, планируется организовать специальный двухдневный симпозиум по теме "Трансформирование и анализ геофизических данных, полученных из космоса, для исследования глобальных изменений". |
| It gives cleanse and transformation, it's connected with alchemy of soul. | Она дает очищение и преображение, связана с алхимией души. |
| This happens through the individual's personal transformation: growth in perfection and in harmony with the divine world. | Это происходит через личное преображение каждого, а именно через развитие и совершенствование в гармонии с божественным миром. |
| Well, apparently, we have you to thank for her breathtaking transformation. | Ну, вероятно, стоит поблагодарить тебя за ее дух захватывающее преображение. |
| The subject of the conference is "The Sharpening of the Global Crisis: Catastrophe or Transformation ahead". | Тема конференции: "Обострение Глобального Кризиса: впереди катастрофа или преображение". |
| What a glorious transformation, sir. | Какое чудесное преображение, сэр. |
| And not everyone might see your transformation the same way you do. | И не каждый способен увидеть ваше перевоплощение так же, как видите его вы. |
| That is a huge transformation. | Мы наблюдаем значительное перевоплощение. |
| If it were Bandou Tamasaburou, this transformation... | }(Бандо Тамасабуро - известный Кабуки актер.) это перевоплощение... |
| That transformation will be scrutinized in his forthcoming visit to a skeptical America. | Такое перевоплощение подвергнется тщательной проверке в ходе предстоящего визита Фишера в скептически настроенную Америку. |
| And there, at the centre of it was Brian's American wife, Mandy... who's dramatic transformation to London party girl was a constant source of amusement to us all. | И в самом центре этого клуба была Мэнди, жена Слэйда, американка, чье, почти драматическое перевоплощение в лондонскую тусовщицу, стало для всех нас неисчерпаемым источником развлечения. |