| The abstract analog of a symplectic matrix is a symplectic transformation of a symplectic vector space. | Абстрактной аналогией симплектической матрицы является симплектическое преобразование симплектического векторного пространства. |
| Resolution 48/162 had also provided for the transformation of certain governing bodies of United Nations development programmes and funds into Executive Boards. | В резолюции 48/162 предусмотрено также преобразование ряда руководящих органов программ и фондов развития Организации Объединенных Наций в исполнительные советы. |
| That would require structural reforms, including the transformation of the agricultural sector. | Это потребует проведения структурных реформ, включая преобразование сельскохозяйственного сектора. |
| According to the Personal Representative, the transformation from the Commission to the Human Rights Council provided an opportunity under which, in the context of the universal periodic review and other procedures, Cuba should be subject to periodic review. | По мнению Личного представителя, преобразование Комиссии в Совет по правам человека предоставило возможность прохождения Кубой периодического обзора в рамках универсального периодического обзора и других процедур 28. |
| C. Transformation of the UNITA station Radio Vorgan | С. Преобразование принадлежащей УНИТА радиостанции "Ворган" |
| You haven't figured out the process because you've assumed that this transformation began 3,000 years ago. | Я думаю, что причина, по которой, вы не могли выявить процесс, потому что вы предполагали что трансформация началась 3000 лет назад. |
| The most disturbing new element is the spread of violence in Kosovo and the transformation of the nature of that violence. | Вызывающими наибольшее беспокойство новыми элементами являются распространение насилия в Косово и трансформация характера такого насилия. |
| The panellist considered this to be critical because if transformation resulted in the promotion of activities that women were not heavily involved in, it would be unlikely to promote social inclusion. | По мнению этого эксперта, это крайне важно: если трансформация будет иметь своим результатом развитие производств, в которых женщины не представлены в значительной степени, она вряд ли будет содействовать социальной включенности. |
| Whether it does will depend to a large degree on how the West responds now, because what is at stake is not just the ousting of tyrants, but also the profound transformation and modernization of entire societies and economies. | Это действительно будет зависеть в большой степени от реакции Запада, поскольку на кону не просто вытеснение тиранов, но и глубокая трансформация и модернизация всего общества и экономики. |
| We sincerely hope that all peoples will be able fully to enjoy their inalienable rights and that they will benefit from the transformation of the culture of war into a culture of peace. | Мы искренне надеемся, что все народы смогут пользоваться в полном объеме своими неотъемлемыми правами, и трансформация культуры войны в культуру мира пойдет им во благо. |
| Its strategic emphases are the transformation of sociocultural patterns, a system of comprehensive protection, access to justice and a reporting system. | Стратегическими направлениями Плана являются следующие: изменение социально-культурных стереотипов, система комплексной защиты, доступ к правосудию и система регистрации. |
| A. Grid transformation of EMEP model | А. Изменение сетки для моделей ЕМЕП |
| One immediately visible change was Trance's transformation. | Одно немедленно видимое изменение было преобразованием Трэнс. |
| Reshaping the roles of public institutions and achieving greater effectiveness and efficiency in the function and activities of administration constitute the framework within which this transformation must take place. | Изменение ролей государственных учреждений и достижение большей эффективности и действенности в функционировании и деятельности администрации представляют собой ту основу, на которой должна производиться эта трансформация. |
| Since then the country has been undertaking a major transformation of psychiatric care, following the guidelines of the Caracas Declaration, implying a change in the care model, which is now centred on the community and which safeguards the fundamental rights of the mentally ill. | С тех пор страна приняла ряд мер по осуществлению важных перемен в системе психиатрической помощи в соответствии с положениями Каракасской декларации, предусматривающими изменение модели оказания такой помощи, которая сейчас сосредоточена на общине, с одновременной защитой основных прав психически больных. |
| The transformation of AMIS to a United Nations mission is in the interest of the Sudan and her people. | Превращение МАСС в Миссию Организации Объединенных Наций отвечает интересам Судана и его народа. |
| Correspondingly, IA accounting is one of the most important institutions which ensure the transformation of intangible values into capital. | Соответственно, учет НМА - это один из важнейших институтов, обеспечивающих превращение неосязаемых ценностей в капитал. |
| We take comfort in witnessing the cessation of some conflicts and the transformation of conflict-affected countries into ones that are steadily rebuilding and reconstructing. | Мы с удовлетворением отмечаем прекращение некоторых конфликтов и превращение стран, затронутых конфликтом, в страны, прочно вставшие на путь восстановления и реконструкции. |
| Transforming a climate of impunity into a culture of accountability will be essential to a successful transformation and sustainable peace. | Превращение климата безнаказанности в культуру ответственности будет необходимо для успешной трансформации и достижения прочного мира. |
| One of the most importance pathways in the Hg cycle is the transformation of ionic Hg into MeHg, the highly toxic Hg species, which accumulates effectively in organisms. | Одной из важнейший стадий круговорота ртути является превращение ионов Hg в молекулы МеHg - высокотоксичного соединения, способного эффективно накапливаться в живых организмах. |
| But it is even more valid for those countries undergoing wholesale systemic transformation and large-scale restructuring of their economies. | И это еще более верно для тех стран, в которых осуществляются коренные системные преобразования и структурная перестройка экономики. |
| An alternative "adjustment with transformation" should emphasize sustainable economic growth combined with social justice. | Альтернативная "перестройка при трансформации" должна делать упор на устойчивом экономическом росте, сочетающемся с социальной справедливостью 69/. |
| A prerequisite of effective policy actions for ICT introduction in trade and transport is a complete institutional re-engineering and organizational transformation. | Необходимым условием для принятия эффективных мер по внедрению ИКТ в торговле и на транспорте является полный пересмотр институциональных рамок и перестройка организационной структуры. |
| The transformation of the economic system and the structural reorganization of production have produced abrupt changes in the job market and increased the economic importance of the family. | Трансформация экономической системы, структурная перестройка производства вызвали резкие изменения в сфере занятости и усиления экономического значения семьи. |
| That transformation, founded in the growing technicity and restructuring of our armed forces, has been an encouragement for the strong Argentine presence in United Nations peacekeeping operations in recent years, making our country the biggest participant in this type of operation of any Latin American country. | Эти преобразования, в основе которых лежат повышение технической оснащенности и структурная перестройка наших вооруженных сил, послужили стимулом для активного привлечения в последние годы Аргентины к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, вследствие чего наша страна стала крупнейшей из всех латиноамериканских стран участницей такого рода операций. |
| Accelerating a green energy transformation is possible - but it will be difficult | Ускорить переход к «зеленой» энергетике трудно, но возможно |
| It is time to review our commitment to the linkage between peace and development in order to ensure the transformation of the fragile peace which still exists in many post-conflict situations in Africa and elsewhere into real and sustainable peace. | Настало время проанализировать нашу приверженность концепции взаимосвязи между миром и развитием, с тем чтобы обеспечить переход от нестабильного мира, который все еще сохраняется во многих постконфликтных ситуациях в Африке и в других регионах, к миру, который был бы реальным и прочным. |
| The risk reflects, in part, the possibility of "change fatigue" within the Organization resulting from multiple simultaneous transformation projects (e.g., Umoja, IPSAS, human resources reforms, mobility, etc.). | Этот риск отчасти обусловлен возможностью «усталости от изменений» в Организации вследствие целого ряда одновременных проектов преобразований (например, внедрение «Умоджи», переход на МСУГС, реформы людских ресурсов, введение мобильности и т.д.). |
| because the transformation to amateur media is so enormous that they can't deal with it any other way. | Потому что переход к информации, которая производится обывателями, ведет к огромным изменениям, с которыми они справится иным путем не могут. |
| The overall aim of this draft Action Plan is to establish the necessary institutional conditions to develop and strengthen these components and thereby achieve a sustainable and progressive transformation towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. | Общая цель настоящего проекта Плана действий - создать необходимые институциональные условия для развития и укрепления этих компонентов и, тем самым, обеспечить устойчивый постепенный переход к сектору жилья с низким энергопотреблением и, в конечном счете, с нулевым энергопотреблением и нулевыми выбросами углерода. |
| The Board considers that either these fundamental structural issues need to be understood and addressed or that the approach needs to be tailored accordingly, if an ICT-enabled transformation is to have a greater chance of success in the United Nations. | Комиссия считает, что либо эти фундаментальные структурные проблемы должны быть поняты и решены, либо этот подход должен быть соответствующим образом пересмотрен, с тем чтобы реорганизация на основе ИКТ имела больше шансов на успех в Организации Объединенных Наций. |
| The consequences of these policy decisions on responsibilities for schooling included the introduction of a new and more general funding system for schools and adult education, as well as a transformation of the national administration of the education system. | В результате принятых решений, касающихся ответственности за школьное обучение, была введена новая система финансирования школ и учебных заведений для взрослых, носящая более общий характер, а также осуществлена реорганизация национальных органов, отвечающих за функционирование системы образования. |
| Transformation of the MONUSCO Force alone will not result in the changes necessary to more effectively implement the Mission's mandate. | Реорганизация Сил МООНСДРК сама по себе не может привести к изменениям, необходимым для более эффективного выполнения мандата Миссии. |
| Findings from 2004 confirm that the transformation of recent years has made UNDP more partner-oriented and better able to influence policies for human development. | Сделанные по итогам работы в 2004 году выводы подтверждают, что происшедшая за недавние годы реорганизация превратила ПРООН в учреждение, в большей мере ориентирующееся на партнеров и способное влиять на политику развития человеческого потенциала. |
| It is the view of the Secretary-General that the transformation of the Department of Public Information, as outlined in the present report, is the best way to ensure that the United Nations has the most effective communications mechanisms in place to meet the challenges of tomorrow. | По мнению Генерального секретаря, реорганизация Департамента общественной информации, о которой говорится в его докладе, представляет собой оптимальнейший способ обеспечить Организацию Объединенных Наций наиболее эффективными информационными механизмами, с помощью которых она сможет ответить на вызовы завтрашнего дня. |
| This increases the vulnerability of those parts of the world that are experiencing the difficult process of democratic transformation and of a transition to a market economy. | Он приводит к повышенной уязвимости в тех районах мира, где происходит сложный процесс демократических перемен и перехода к рыночной экономике. |
| In December, the Foundation organized the 10-day series of round tables entitled "Human dignity for all, a call for transformation". | В декабре этот Фонд организовал в течение 10 дней серию встреч за круглым столом под лозунгом "Человеческое достоинство - для всех: время перемен". |
| These are years of change and transformation. | Мы живем в эпоху перемен и преобразований. |
| And we know that today our world is host to the first truly globalized, interconnected and highly mobilized civil society, ready and able to serve as a participant, joint steward and powerful engine of change and transformation. | И мы знаем, что в нашем мире сегодня впервые появилось подлинно глобализованное, взаимозависимое и весьма активное гражданское общество, готовое и способное выступать в качестве одного из участников, распорядителей и мощной движущей силы перемен и преобразований. |
| No country will be left untouched by the impact of transformation on such a global scale. | Ни одна страна мира не останется не затронутой последствиями перемен, имеющих такой глобальный масштаб. |
| The social aspects of reform in countries, like Bulgaria, which had undertaken a radical transformation towards a free-market economy were becoming increasingly important. | Социальные аспекты реформ в странах, подобных Болгарии, которые претворили в жизнь радикальные преобразования на пути перехода к рыночной экономике, приобретают все более важное значение. |
| The workshop recognized that in order to combat crime and corruption, a long-term and holistic approach to reforms and transformation processes needs to be taken. | На семинаре было признано, что для борьбы с преступностью и коррупцией необходимо применять долгосрочный и целостный подход к осуществлению реформ и преобразований. |
| A declaration released by the participants at the end of the meeting recognized the achievements made by Central America during the last decade and made reference to the particular importance of transparency, participation and decentralization as key themes to continued transformation in the region. | В заявлении, опубликованном по итогам этого совещания, участники признали достижения стран Центральной Америки за последние десять лет и отметили особо важное значение транспарентности, участия и децентрализации как ключевых направлений процесса реформ в регионе в будущем. |
| Mercy Corps has learned that communities recovering from war or social upheaval must be the agents of their own transformation for change to endure. | Корпус милосердия пришел к выводу, что обеспечить устойчивость реформ невозможно, если восстанавливающиеся от военных или социальных потрясений общины не будут выступать инициаторами и участниками проводимых преобразований. |
| Through a reform project, UNOPS sought to begin its transformation efforts, with the goal of creating a more agile, responsive and client-oriented structure and culture. | За счет проекта реформ ЮНОПС преследовало цель начать усилия по преобразованию в целях создания более гибкой структуры и культуры, ориентированной на обеспечение надлежащего реагирования и учета потребностей клиентов. |
| Sustainable structural and industrial transformation in developing countries was not possible without innovative cooperation that created synergies, offered technology transfer and brought progress. | Устойчивые структурные и промышленные перемены в развивающихся странах невозможны без сотрудничества в области инновационных технологий, которое позволяет получить синергический эффект, обеспечивает передачу технологий и способствует прогрессу. |
| The world is in the midst of a historic and radical transformation, not only in how people live, but also in where they live. | Мир претерпевает исторические и радикальные перемены не только в отношении того, как живут люди, но и в отношении того, где они живут. |
| At present, women's status in marriage and the family has undergone a historic transformation, with clear increases in the degree of women's freedom of marriage and in their decision-making role within the family, and further safeguards for their personal and property rights. | В настоящее время положение женщин в семье и браке претерпело исторические перемены, неоспоримо выросла свобода вступления в брак, в огромной степени выросла роль женщин в принятии решений в семье, а личные и имущественные права получили дальнейшую защиту. |
| The realization of the networked institution provides the perfect example of a case where changes in organizational culture and the application of technology, not structural change, represent the best tools for real transformation. | Создание взаимодействующей в рамках сети организации является наглядным примером того, каким образом изменение культуры организации и применение технологии, а не структурные перемены обеспечивают наилучшие инструменты для реальных преобразований. |
| Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point. | Перемены должны быть не только материальными, нужно изменить идеи, и я хочу дать вам четыре стартовые идеи. |
| The creation of the Human Rights Council was a good step toward the transformation of the United Nations human rights machinery. | Создание Совета по правам человека является шагом в направлении реформы правозащитного сектора Организации Объединенных Наций. |
| While he was convinced that the political and economic reforms currently being undertaken and the strengthening of the democratic process would eventually permit Ukraine to take a place in the world commensurate with its potential, that process of transformation would take considerable time. | Хотя выступающий уверен, что проводимые в настоящее время политические и экономические реформы и укрепление демократических процессов в конечном итоге позволят Украине занять в мире то место, которое соответствует ее потенциалу, указанный процесс преобразований потребует определенного времени. |
| In that connection, we would like to ask Mr. Schwarz-Schilling to elaborate a little bit more on possible ways of addressing this problem and on the possible implications of this issue for the police reform and the transformation processes, including the forthcoming elections. | В этой связи мы хотели бы просить г-на Шварца-Шиллинга поподробнее остановиться на возможных путях решения этой проблемы и на возможных последствиях этого вопроса для реформы полиции и процессов преобразований, в том числе на предстоящих выборах. |
| The new institutions that have been established are now in operation and at the same time have been consolidated, thus contributing to the democratization of our society and the acceleration of the process of transformation, in keeping with the strategy for socio-economic reform which my Government has. | В настоящее время функционируют и одновременно укрепляются вновь созданные институты, содействуя тем самым демократизации нашего общества и ускорению процесса преобразований в соответствии со стратегией социально-экономической реформы, намеченной моим правительством. |
| Eritrea firmly associates itself with those who stress the urgency of real reform and believes that what is required is not a mere tweaking of the system but a comprehensive transformation of the institution. | Эритрея решительно присоединяется к тем, что подчеркивает настоятельную необходимость реальной реформы, и полагает, что нужна не доработка системы, а общая перестройка этого института. |
| In the columns headed "Input for transformation..." the units may be in volume or mass as listed against the various sources. | В колонках под заголовком "Сырье для переработки..." данные могут приводиться в единицах объема или массы, которая указана напротив соответствующих источников. |
| Apprenticeship of food transformation, income-generating activities | Предоставляется учебная подготовка по вопросам переработки продовольственного сырья и приносящей доход деятельности |
| The name 'inward processing' is used to address the situation in which the resident company, the processor, is engaged in the physical transformation of goods that are before and after processing under ownership of a foreign principal. | Термин "ввоз товаров на переработку" используется для описания ситуаций, в которых компания-резидент (перерабатывающая единица) занимается физической трансформацией товаров, которые до и после переработки находятся в собственности иностранного принципала. |
| In carrying out this work, it has to be noted that the purpose and one of the major difficulties in developing harmonized rules of origin, whether non-preferential or preferential, is to define the amount of working or processing which could be regarded as substantial transformation. | В связи с этой работой следует отметить, что главная цель и одна из основных трудностей разработки унифицированных правил происхождения, будь то в рамках преференциальной или непреференциальной торговли, заключаются в определении степени обработки или переработки, которая может рассматриваться в качестве существенной трансформации. |
| The Digital Business Innovation and Transformation master degree programme started in September 2017. | Факультет механизации производства и технологии переработки сельхозпродукции Архивировано 14 ноября 2017 года. |
| The transformation of public administration for sustainable development calls for strengthening the capacity of government at the national and local levels. | Трансформирование государственного управления в целях устойчивого развития требует укрепления потенциала правительства на национальном и местном уровнях. |
| The Subcommittee noted that a special two-day symposium entitled "Transformation and Analysis of Space Obtained Geophysical Data for Global Change Studies" would be organized during the Thirty-Second Scientific Assembly of COSPAR, to be held at Nagoya, Japan, in 1998. | Подкомитет отметил, что в ходе тридцать второй Научной ассамблеи КОСПАР, которая будет проходить в 1988 году в Нагое, Япония, планируется организовать специальный двухдневный симпозиум по теме "Трансформирование и анализ геофизических данных, полученных из космоса, для исследования глобальных изменений". |
| This happens through the individual's personal transformation: growth in perfection and in harmony with the divine world. | Это происходит через личное преображение каждого, а именно через развитие и совершенствование в гармонии с божественным миром. |
| Your immediate transformation from governess to lady of the town. | Твое преображение из гувернантки в городскую даму. |
| All I'm missing is the guyliner and the transformation's complete. | Не хватает только подводки для глаз и преображение будет полным. |
| Did he participate in his own transformation? | Участвовал ли он в своем преображение? |
| What a glorious transformation, sir. | Какое чудесное преображение, сэр. |
| And not everyone might see your transformation the same way you do. | И не каждый способен увидеть ваше перевоплощение так же, как видите его вы. |
| That is a huge transformation. | Мы наблюдаем значительное перевоплощение. |
| If it were Bandou Tamasaburou, this transformation... | }(Бандо Тамасабуро - известный Кабуки актер.) это перевоплощение... |
| That transformation will be scrutinized in his forthcoming visit to a skeptical America. | Такое перевоплощение подвергнется тщательной проверке в ходе предстоящего визита Фишера в скептически настроенную Америку. |
| And there, at the centre of it was Brian's American wife, Mandy... who's dramatic transformation to London party girl was a constant source of amusement to us all. | И в самом центре этого клуба была Мэнди, жена Слэйда, американка, чье, почти драматическое перевоплощение в лондонскую тусовщицу, стало для всех нас неисчерпаемым источником развлечения. |