| If no production rule can be found for a given context, the identity production is assumed, and the symbol does not change on transformation. | Если никакое порождающее правило не найдено для указанного контекста, предполагается тождественное преобразование, и символ не меняется. |
| In 2018, considerable decrease in assets reflected the transformation of Rietumu Bank's business model after the termination of relations with a considerable number of high-risk customers. | Снижение объема активов, произошедшее в 2018 году, отражает преобразование бизнес-модели Rietumu Bankа, который прекратил сотрудничество со значительной частью клиентов повышенного риска. |
| Guatemala took a courageous and difficult step in signing peace agreements that sought to bring to closure the fighting while undertaking a profound and ambitious transformation of the country. | Гватемала сделала смелый и трудный шаг, выразившийся в подписании мирных соглашений, которые предназначались для того, чтобы положить конец боевым действиям, а также обеспечить глубокое и широкомасштабное преобразование страны. |
| It was noted that not just reconstruction but transformation is important, i.e., that reconstruction should not rebuild the previous weaknesses back into the system but address and mitigate them. | Указывалось, что важное значение имеет не только реконструкция, но и преобразование, поскольку реконструкция должна быть направлена не на восстановление слабых мест в системе, а на их устранение и ослабление их влияния. |
| The transformation of energy systems could be uneven and, if poorly handled, could lead to a widening "energy gap" between advanced and least developed nations, and even to periodic energy security crises. | Преобразование энергетических систем может оказаться неравномерным и, при плохом управлении, может привести к расширению «энергетического разрыва» между развитыми и наименее развитыми странами и даже к периодическим кризисам в сфере энергетической безопасности. |
| This transformation, though far from complete - indeed, it may well last years - has nonetheless started to bear fruit. | Эта трансформация, хотя она и далека от завершения - она может тянуться годами - тем не менее, начала приносить свои плоды. |
| Reshaping the roles of public institutions and achieving greater effectiveness and efficiency in the function and activities of administration constitute the framework within which this transformation must take place. | Изменение ролей государственных учреждений и достижение большей эффективности и действенности в функционировании и деятельности администрации представляют собой ту основу, на которой должна производиться эта трансформация. |
| One of the most important implications of this evolution has been the transformation of the relationship between developed- and developing-country NGOs from dependence to a collaborative partnership based on equality, mutual accountability, openness to learning from each other and longer-term commitments to action. | Одним из наиболее важных результатов этой эволюции была трансформация взаимоотношений между НПО из развитых и развивающихся стран от опоры на совместное партнерство, основанное на равенстве, взаимной подотчетности и открытости, до заимствования опыта друг друга и принятия более долгосрочных обязательств в отношении практической деятельности. |
| We believe that transformation has to be holistic in order to have a long-lasting impact at the grass-roots level. | Мы считаем, что подобная трансформация должна быть комплексной, потому что только тогда она окажет долгосрочное воздействие на народные масс. |
| The widely practised dryland transformation from rangeland to cropland may cause irreversible irrigation-induced salinization, such that dryland biodiversity, that constitutes several economically and culturally significant assets and is instrumental in the provision of ecosystem services, may be difficult to restore. | Широко практикуемая трансформация пастбищ в пахотные угодья на засушливых землях может приводить к необратимому засолению почвы в результате орошения, и в этом случае могут возникнуть трудности с восстановлением биоразнообразия засушливых земель, заключающего в себе немаловажные экономические и культурные блага и |
| A feature of that transformation is the addition of new capabilities, beyond the strengthening of established functions. | Это изменение, помимо укрепления уже существующих функций, предусматривает создание новых механизмов. |
| Nevertheless, these measures will not bring about substantive results if not implemented within a holistic approach that targets both societal transformation and the empowerment of women. | Тем не менее эти меры не принесут существенных результатов, а если они не будут осуществлены в рамках целостного подхода, направленного как на изменение общества, так и расширение прав и возможностей женщин. |
| Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. | Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества. |
| (b) Transformation of the care model by improving the organization and quality of paediatric services at every level in accordance with children's needs and a focus on family support. | Ь) изменение схемы медицинского обслуживания путем улучшения организации и качества педиатрических услуг на всех уровнях в соответствии с потребностями детей и политикой по поддержке семьи. |
| Those are the stakes we're playing for, and that's why we have to make this second transformation, the climate transformation, and move to a low-carbon economy. | Вот что поставлено на карту, и поэтому мы должны совершить вторую трансформацию - изменение климата, и уменьшение потребление угля. |
| In short, the increased pressure on criminal justice systems to globalize their operations accelerates the transformation of existing soft law into legally binding conventions and protocols. | Иными словами, усиление давления на системы уголовного правосудия с целью придания их деятельности глобального характера ускоряет превращение существующего "мягкого" права в конвенции и протоколы, имеющие обязательную силу. |
| On April 30, 2016, concept artwork and other information was officially revealed at PonyRadioCon in Moscow; the panel included additional plot details such as the main characters' transformation into "sea ponies" for a portion of the film. | 30 апреля 2016 года концепт-арт и другая информация были официально представлены на PonyRadioCon в Москве; панель включала дополнительные детали сюжета, такие как превращение главных героев в «морских пони» для части фильма. |
| We would like to recall that the deployment of UNPROFOR in the former Yugoslavia prevented an escalation of bloodshed and its transformation into a full-fledged war in the Balkans. | Мы хотели бы напомнить о том, что размещение СООНО в бывшей Югославии предотвратило эскалацию кровопролития и его превращение в полномасштабную войну на Балканах. |
| The transformation of knowledge, reputations and other intangible values into capital which generates revenue and is measurable in monetary terms is effected by institutions which constitute the soft infrastructure of the market. | Превращение знаний, репутаций, иных неосязаемых ценностей в капитал, приносящий доход и измеряемый в деньгах, обеспечивают институты, составляющие мягкую инфраструктуру рынка. |
| The transformation occurs every time Daisuke has romantic feelings for his crush or whenever he thinks too long about her. | Превращение происходит каждый раз, когда у Дайсукэ романтическое настроение или всякий раз, когда он слишком много думает о девушке. |
| Meeting these needs will require a major transformation in their economies and massive technology and financial transfers from developed countries. | Для удовлетворения этих потребностей потребуется серьезная перестройка их экономики и широкомасштабная передача технологий и финансовых ресурсов из развитых стран. |
| The transformation of the economic system forced the redeployment of labour, with a growing number of laid-off workers. | Перестройка экономической системы привела к вынужденному перераспределению трудовых ресурсов, при этом значительная доля трудящихся потеряла работу. |
| Eritrea firmly associates itself with those who stress the urgency of real reform and believes that what is required is not a mere tweaking of the system but a comprehensive transformation of the institution. | Эритрея решительно присоединяется к тем, что подчеркивает настоятельную необходимость реальной реформы, и полагает, что нужна не доработка системы, а общая перестройка этого института. |
| The transformation of the economic system and the structural reorganization of production have produced abrupt changes in the job market and increased the economic importance of the family. | Трансформация экономической системы, структурная перестройка производства вызвали резкие изменения в сфере занятости и усиления экономического значения семьи. |
| B. Adjustment with transformation: underlying principles | В. Перестройка при трансформации: основополагающие принципы |
| The transformation to a more inclusive development trajectory depends on a process of economic or structural change that prioritizes the creation of employment and decent work. | Переход к более всеохватной траектории развития зависит от процесса экономических или структурных преобразований, в которых приоритетное внимание уделяется обеспечению занятости и достойной работы. |
| Multilateral environmental agreements, trade and investment rules, financing facilities and intellectual property rights regimes would all need to be aligned so as to facilitate the green technological transformation. | Необходимо будет согласовать многосторонние природоохранные соглашения, правила, регулирующие торговлю и инвестиции, механизмы финансирования и режимы защиты прав интеллектуальной собственности, с тем чтобы облегчить переход к «зеленым» технологиям. |
| This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. | Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС. |
| The shift to results-based management is as much a transformation of the institution's internal culture as it is a management issue. | ё) переход на управление, ориентированное на конкретные результаты, представляет собой и вопрос преобразования внутренней культуры учреждения, и вопрос управления. |
| The transformation process entailed reform of institutional policy, emphasizing efficiency in the economy, trade liberalization, fiscal and financial market reform, abolition of exchange and price controls, privatization, and liberalization of conditions for domestic and foreign investors. | Переход к новой системе предполагает реформирование государственной политики, в рамках которого упор должен делаться на повышение эффективности экономики, либерализацию торговли, реформу бюджетной и финансовой систем, отмену регулирования валютных курсов, приватизацию и либерализацию режима внутренних и внешних инвестиций. |
| The transformation of agriculture to meet the needs of a globalized market economy is also contributing to the gradual erosion of women's biological resources and knowledge systems. | Реорганизация сельского хозяйства для удовлетворения потребностей мировой рыночной экономики также способствует постепенной деградации экологических ресурсов и систем знаний женщин. |
| Full transformation, however, could not be achieved without robust foundations through the leadership of the Chief Information Technology Officer, governance, accountability and a commitment to optimizing the resources available. | Тем не менее полная реорганизация невозможна без прочной основы, обеспечиваемой под руководством Главного сотрудника по информационным технологиям, а также без механизмов управления, подотчетности и оптимизации имеющихся ресурсов. |
| Transformation of the MONUSCO Force alone will not result in the changes necessary to more effectively implement the Mission's mandate. | Реорганизация Сил МООНСДРК сама по себе не может привести к изменениям, необходимым для более эффективного выполнения мандата Миссии. |
| The process continued with the appointment of a new Executive Director, structural reorganization and the "regularization" of Professional staff, and culminated in the transformation of the Centre into a Programme of the United Nations system. | Продолжением этого процесса явились назначение нового Директора-исполнителя, структурная реорганизация и перевод на штатную основу сотрудников категории специалистов, а его кульминацией - преобразование Центра в Программу системы Организации Объединенных Наций. |
| With the full support of all stakeholders, Umoja is and will be a business transformation project that will fully re-engineer business processes for greater efficiency, and for compliance with best practice, in the design of the system. | Пользуясь полной поддержкой всех заинтересованных сторон, проект «Умоджа» есть и будет проектом рабочей трансформации, в рамках которого при разработке системы будет осуществлена полная реорганизация рабочих процессов для повышения эффективности и обеспечения соответствия передовой практике. |
| Development economist Amartya Sen affirms that women are now often viewed as passive recipients of help, rather than dynamic promoters of positive social transformation. | Специалист в области экономики развития Амартия Сен подтверждает, что женщины в настоящее время часто рассматриваются как пассивные получатели помощи, а не как динамичные движители позитивных социальных перемен. |
| Since then the country has been undertaking a major transformation of psychiatric care, following the guidelines of the Caracas Declaration, implying a change in the care model, which is now centred on the community and which safeguards the fundamental rights of the mentally ill. | С тех пор страна приняла ряд мер по осуществлению важных перемен в системе психиатрической помощи в соответствии с положениями Каракасской декларации, предусматривающими изменение модели оказания такой помощи, которая сейчас сосредоточена на общине, с одновременной защитой основных прав психически больных. |
| For the LDCs, it was vital to be involved in the global process of change and transformation by implementing their national plans, mapping out the road to progress and setting up signposts of success. | Важно добиться того, чтобы наименее развитые страны могли участвовать в глобальном процессе перемен и преобразований на основе осуществления их национальных планов, определения путей продвижения вперед и установления контрольных отметок для отслеживания успеха. |
| Because this has also been a dramatic time of transformation. | Однако это было выдающимся временем для перемен. |
| No country will be left untouched by the impact of transformation on such a global scale. | Ни одна страна мира не останется не затронутой последствиями перемен, имеющих такой глобальный масштаб. |
| The commodity boom had led many to anticipate an important transformation in the structure of developing economies, providing an opportunity that was not to be lost. | Рост цен на сырьевые товары породил у многих надежду на проведение в развивающихся странах важных структурных реформ, поскольку открыл возможности, которые ни в коем случае нельзя упустить. |
| As for the scope of this transformation process in general, most of the problems faced by the CIS states are similar to those mentioned in sections on Russian Federation and Ukraine. | Что же касается процесса реформ в целом, то большинство проблем, с которыми сталкиваются государства СНГ, аналогичны проблемам, описанным в разделах, посвященных Российской Федерации и Украине. |
| The Slovak Government is concentrating on speeding up those reforms which should result in the quick transformation of ownership relations. | Словацкое правительство направляет свои усилия на ускорение тех реформ, которые должны привести к скорейшей трансформации отношений собственности. |
| As indicated earlier, conditions vary considerably among these countries, owing in part to the duration of administrative planning, the administrative reforms and opening pursued by some of these nations since the late 1960s and the experience with transformation policies since the political revolutions. | Как отмечалось ранее, условия в этих странах существенно различаются отчасти из-за различной продолжительности периода централизованного планирования и осуществления политики административных реформ и открытости, которую некоторые государства начали проводить с конца 60-х годов, а также различного опыта в области проведения политики преобразований после политических революций. |
| Through a reform project, UNOPS sought to begin its transformation efforts, with the goal of creating a more agile, responsive and client-oriented structure and culture. | За счет проекта реформ ЮНОПС преследовало цель начать усилия по преобразованию в целях создания более гибкой структуры и культуры, ориентированной на обеспечение надлежащего реагирования и учета потребностей клиентов. |
| Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point. | Перемены должны быть не только материальными, нужно изменить идеи, и я хочу дать вам четыре стартовые идеи. |
| When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. | Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении. |
| Managing the change has been a daunting challenge, and we have tried our best to foster a collective responsibility to drive the transformation. | Вершить перемены - это крайне сложная задача, и мы делаем все возможное для того, чтобы перестройка стала общим делом. |
| The common denominator of the many statements that have been made has been the vast changes that have taken place in the world since the mid-1980s, a trend towards transformation the pace of which, far from decreasing, has accelerated considerably. | Общим знаменателем многих прозвучавших здесь заявлений были те огромные перемены, которые произошли в мире с середины 80-х годов, тенденция в направлении трансформации мира, темпы которой вовсе не замедлились, а значительно ускорились. |
| The extraordinary and rapid changes with which this century is ending understandably fuel uncertainty and fear of the future as we participate in the transformation of the world through international communications, commerce and law, as well as medicine, science and technology. | Необычные и стремительные перемены, которыми завершается этот век, приводят к вполне понятным неуверенности и страху перед будущим в то время, когда мы участвуем в преобразовании мира с помощью международных средств связи, торговли и права, а также медицины, науки и техники. |
| Revised approach maintained the vision of driving management reform and organizational transformation, but delivers in phases: Foundation and Extension. | Сохранение в рамках пересмотренного подхода концепции реформы системы управления и организационных преобразований, но проведение ее в несколько этапов: создание базовой конфигурации и модулей. |
| Secondly, most of the country Parties of the region belong to the group of transitional economies and have been undergoing a complex and painful process of radical socio-economic transformation that includes democratization, decentralization, privatization, land reforms etc. | Во-вторых, большинство стран Сторон Конвенции данного региона принадлежат к группе стран с переходной экономикой и переживают сложные и болезненные процессы радикальных социально-экономических реформ, которые включают демократизацию, децентрализацию, приватизацию, земельные реформы и т.п. |
| The Inspectors acknowledged that"... UNIDO's reforms have been particularly far-reaching..." and"... considerable achievements of the current Director-General in driving through a major organizational and programmatic transformation...". | Инспекторы признали, что"... реформы в ЮНИДО..." имели "особо далеко идущий харак-тер...", и отметили"... существенные результаты, достигнутые нынешним Генеральным директором в реализации серьезных организационных и прог-раммных преобразований". |
| Nigeria welcomes the reform of United Nations activities relating to humanitarian assistance, which has led to the transformation of the Department of Humanitarian Affairs into the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Нигерия приветствует проведение реформы деятельности Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, в рамках которой Департамент по гуманитарным вопросам был преобразован в Управление по координации гуманитарной деятельности. |
| However, our main thrust is to underline the opportunities which are also outlined in the IPCC fourth assessment - opportunities for transformation via a transition to a low-carbon society, which is one central plank upon which we should build UNEP reforms. | Однако больше всего надежд мы возлагаем на возможности, которые также выделены в четвертой оценке МГИК и которые открывают путь для перехода к обществу с низким уровнем выбросов углерода, что является одной из центральных опор, на которых следует строить реформы ЮНЕП. |
| In the Central African context, the Congo Basin Forest Partnership reports that countries are encouraged to develop appropriate policy frameworks for community-based forest use and timber transformation. | В центральноафриканском контексте Партнерство в защиту лесов бассейна реки Конго сообщает, что странам рекомендуется сформулировать соответствующие принципы политики общинного лесопользования и переработки древесины. |
| In the long term, cellulosic ethanol, which is based on industrial transformation of cellulose fibre into ethanol, may offer better production economies. | В долгосрочной перспективе целлюлозный этанол, получаемый на основе промышленной переработки целлюлозного волокна в этанол, может открывать возможности более рентабельного производства. |
| The stock on hand at the end of the year, including stocks of agents, pathogenic micro-organisms and toxins in process of transformation; | Объем запасов, находящихся на хранении на конец года, включая запасы агентов, патогенных организмов и токсинов, находящихся в процессе переработки. |
| We commit ourselves to joining efforts with the aim of ensuring the exchange of experiences in the areas of Prospecting, Exploration and Treatment of Mineral Resources, prioritizing local transformation, in a diversified manner, using clean technologies that preserve the environment. | обязуемся объединить усилия в целях обеспечения обмена опытом в областях, касающихся разведки, эксплуатации и переработки полезных ископаемых, уделяя при этом первоочередное внимание необходимости их диверсифицированной переработки на местах с использованием чистых технологий, обеспечивающих сохранность окружающей среды; |
| Primary energy sources are mostly used after processing and transformation into secondary products such as gasoline and electricity. | Первичные энергоносители используются, главным образом, после переработки и преобразования во вторичные продукты, такие, как бензин и электроэнергия. |
| The transformation of public administration for sustainable development calls for strengthening the capacity of government at the national and local levels. | Трансформирование государственного управления в целях устойчивого развития требует укрепления потенциала правительства на национальном и местном уровнях. |
| The Subcommittee noted that a special two-day symposium entitled "Transformation and Analysis of Space Obtained Geophysical Data for Global Change Studies" would be organized during the Thirty-Second Scientific Assembly of COSPAR, to be held at Nagoya, Japan, in 1998. | Подкомитет отметил, что в ходе тридцать второй Научной ассамблеи КОСПАР, которая будет проходить в 1988 году в Нагое, Япония, планируется организовать специальный двухдневный симпозиум по теме "Трансформирование и анализ геофизических данных, полученных из космоса, для исследования глобальных изменений". |
| First move brings Norma Jeane into the cabal of groomers as they affect the transformation. | Первое движение приводит Норму Джин к парикмахерам которые повлияют на ее преображение. |
| All I'm missing is the guyliner and the transformation's complete. | Не хватает только подводки для глаз и преображение будет полным. |
| I need a transformation. | Мне нужно полное преображение. |
| Your transformation really is astounding. | Твое преображение действительно впечатляет. |
| Well, what a transformation. | Ну что за преображение. |
| And not everyone might see your transformation the same way you do. | И не каждый способен увидеть ваше перевоплощение так же, как видите его вы. |
| That is a huge transformation. | Мы наблюдаем значительное перевоплощение. |
| If it were Bandou Tamasaburou, this transformation... | }(Бандо Тамасабуро - известный Кабуки актер.) это перевоплощение... |
| That transformation will be scrutinized in his forthcoming visit to a skeptical America. | Такое перевоплощение подвергнется тщательной проверке в ходе предстоящего визита Фишера в скептически настроенную Америку. |
| And there, at the centre of it was Brian's American wife, Mandy... who's dramatic transformation to London party girl was a constant source of amusement to us all. | И в самом центре этого клуба была Мэнди, жена Слэйда, американка, чье, почти драматическое перевоплощение в лондонскую тусовщицу, стало для всех нас неисчерпаемым источником развлечения. |