We intend to promote new efforts in matters of foreign debt that transcend our bilateral obligations in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to contribute decisively to the solution of the problem of the external debt of these countries with the multilateral financial institutions. |
Мы намерены поощрять такие новые усилия по устранению внешней задолженности, которые выходят за рамки наших двусторонних обязательств в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и решительно способствовать разрешению проблемы внешней задолженности этих стран совместно с многосторонними финансовыми учреждениями. |
The stakes involved in logistics transcend mere private interests (they include for instance environmental nuisances, transport externalities, saturation of infrastructure and employment issues). |
Цели логистики выходят за рамки только частных интересов (неблагоприятное воздействие, внешние транспортные издержки, перегруженность, занятость...). |
In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme and are presented under policy support, legislation and advocacy. |
Кроме того, выделяются межсекторальные мероприятия, которые выходят за рамки какой-либо одной под-программы и которые представлены в разделе "Под-держка политики, законодательство и пропаган-дистская деятельность". |
The core problems of genocide transcend considerations of the fate of individual victim groups. |
Ключевые проблемы геноцида выходят за рамки таких соображений, как судьба отдельных групп людей, страдающих от него. |
The thematic clusters identified transcend the area of housing, slum improvement and prevention. |
Намеченные тематические блоки выходят за рамки вопросов жилья, благоустройства и недопущения образования трущоб. |
A formula for this could be linked to the debt/GDP ratio - a scheme with advantages that transcend the Greek case. |
Формулой для этого может стать соотношение долга/ВВП - схема с преимуществами, которые выходят за рамки греческого случая. |
Since drug trafficking chains transcend regional boundaries, there can be no substitute for global efforts. |
Поскольку сети незаконного оборота наркотиков выходят за рамки отдельных регионов, ничто не может подменить собой глобальные усилия. |
There can be no denying, and evidence abounds in this regard, that such transactions transcend African borders and sovereignty. |
В этом можно не сомневаться, и в этой связи существует достаточно доказательств, подтверждающих, что подобные сделки и торговля выходят за рамки африканских границ и суверенитета. |
As all these challenges transcend the mere economic sphere we will not be able to cope with the consequences of globalization only with the instruments of the market. |
Поскольку все эти изменения выходят за рамки чисто экономической области, мы не сможем преодолеть последствия глобализации с помощью лишь рыночных инструментов. |
Everyone knows that, in a globalized world, the consequences of our actions transcend the territories of our countries and affect the entire planet. |
Всем известно, что в глобализованном мире последствия наших действий выходят за рамки территории наших стран и воздействуют на всю планету. |
The growth in the frequency of these disasters has led to what we can call the globalization of humanitarian disasters that transcend the political borders of States. |
Растущая частота подобных стихийных бедствий привела к так называемой глобализации гуманитарных катастроф, которые выходят за рамки политических границ государств. |
Many of the challenges and opportunities set out in the Strategy transcend the traditional boundaries of individual public agencies, and thus require a high degree of inter-agency cooperation. |
Многие из задач и возможностей, определенных в Стратегии, выходят за рамки традиционного разграничения круга ведения отдельных государственных учреждений и поэтому не могут быть реализованы без высокой степени межучрежденческого сотрудничества. |
The responsibilities involved in multifunctional peace-keeping operations and in peace-building transcend the competence and expertise of any one department, programme, fund, office or agency of the United Nations. |
Функции, связанные с проведением многоаспектных операций по поддержанию мира или миростроительством, выходят за рамки компетенции и опыта любого отдельного департамента, программы, фонда, отделения или учреждения Организации Объединенных Наций. |
He defined meta-economics as the humanizing of economics by accounting for the imperative of a sustainable environment; thus, he included elements of moral philosophy, psychology, anthropology, and sociology that transcend the boundaries of profit maximization and individual rationality. |
Он определил метаэкономику как гуманизацию экономики путем связывания ее с императивом устойчивой окружающей среды; и таким образом он включил в нее элементы этики, психологии, антропологии и социологии, которые выходят за рамки максимизации прибыли и индивидуальной рациональности. |
This is an important subject, whose manifestations and consequences transcend the specific situation of this country, which has been battered by more than two decades of war. |
Это важная тема, проявления и последствия которой выходят за рамки положения в этой стране, которая страдала от войны на протяжении более двух десятилетий. |
All of these threats have led to conflict and outbreaks of violence, which endanger human security and transcend the traditional concept of international peace, security and stability. |
Все эти угрозы приводят к конфликтам и вспышкам насилия, которые подрывают безопасность человека и выходят за рамки традиционной концепции представления о международном мире, безопасности и стабильности. |
But let me just flag a few that I think are important enough to keep in mind and that, as I said at the beginning, transcend the political cycle. |
Но позвольте упомянуть те из них, которые мне представляются достаточно важными и которые следует учитывать и которые, как я отметил в самом начале, выходят за рамки политического процесса. |
The parties ought to recognize that here are several commonalities, interests, bonds and values between the peoples of the Sudan, north and south, that transcend the decision to be taken in January 2011. |
Стороны должны признать, что общность, интересы, связи и ценности, объединяющие народы Судана, как на севере, так и на юге, выходят за рамки решения, которое будет принято в январе 2011 года. |
Since the effects of such measures transcend the boundaries of the State promulgating them, these measures also constitute gross interference in the internal affairs of the targeted State or States and of other, third-party States. |
Поскольку последствия такого рода мер выходят за рамки государства, их применяющего, то эти меры являются также грубым вмешательством во внутренние дела государства или государств, против которых они направлены, равно как и третьих государств. |
These challenges transcend the economic sphere and point to the need for culture-based instruments to address effectively the issues of inclusiveness and the participation of all peoples. |
Эти проблемы выходят за рамки экономической сферы, и их наличие указывает на необходимость иметь инструменты, основанные на культурных ценностях, которые позволили бы эффективно решать вопросы включения и участия в процессе всего населения. |
United Nations intergovernmental processes produce global goals and norms that transcend culture and sovereignty. |
В результате осуществления межправительственных процессов в Организации Объединенных Наций вырабатываются глобальные цели и нормы, которые выходят за рамки, обусловленные различием культур и суверенитетом государств. |