| For example, cross-regional thematic initiatives, such as human rights education and training, make it possible to transcend the differences that characterize group thinking. | Например, такие межрегиональные тематические инициативы, как просвещение в вопросах прав человека и подготовка специалистов в этой области, позволяют преодолеть расхождения, присущие мышлению различных групп. |
| If we sincerely wish the dialogue to become a new paradigm in international relations, it must transcend the stage of negative tolerance and become firmly committed to positive cooperation. | Если желание того, чтобы диалог стал новой парадигмой международных отношений, является искренним, этот диалог должен преодолеть этап негативной терпимости и уверенно встать на путь позитивного сотрудничества. |
| We are also confident that the wisdom and the will of the united people of Côte d'Ivoire will enable it to transcend its temporary plight with the help and support of the African Union. | Мы также убеждены в том, что мудрость и воля объединенного народа Кот-д'Ивуара позволят ему преодолеть временные трудности при поддержке Африканского союза. |
| All the parties - Morocco, Algeria and the Frente POLISARIO - must transcend their differences with a view to putting an end to the suffering of the people of Western Sahara, which could only be exacerbated if the parties were unable to prevent continued instability. | Все стороны - Марокко, Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - должны преодолеть свои разногласия, с тем чтобы избавить от страданий народ Западной Сахары, которые могут лишь усугубиться, если стороны не смогут положить конец продолжающейся нестабильности. |
| I mean, it came from our desire to transcend our have some connection with one another. | То есть, он появился из желания преодолеть нашу изолированность и обрести связь друг с другом. |
| They have been most effective when pursuing politically legitimate missions that transcend narrow economic calculation: social development, national security, conquering disease. | Они были наиболее эффективными, когда преследовали политически легитимные миссии, которые выходят за рамки узких экономических расчетов: социальное развитие, национальная безопасность, борьба с болезнями. |
| Moreover, many of the problems that threaten to derail ongoing security sector reform programmes in our region transcend the immediate needs of the post-conflict societies directly concerned. | Кроме того, многие из проблем, которые угрожают свести на нет осуществление программ в области реформы в сфере безопасности в нашем регионе, выходят за рамки удовлетворения насущных потребностей непосредственно заинтересованных в них постконфликтных обществ. |
| Minimum standards for the protection of human rights concern human beings and transcend religious beliefs, value systems, traditions and customs and are in that sense irrelevant to political systems. | Минимальные нормы защиты прав человека устанавливаются в интересах людей и выходят за рамки религиозных убеждений, систем ценностей, традиций и обычаев, будучи в этом смысле независимыми от политического строя. |
| We intend to promote new efforts in matters of foreign debt that transcend our bilateral obligations in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to contribute decisively to the solution of the problem of the external debt of these countries with the multilateral financial institutions. | Мы намерены поощрять такие новые усилия по устранению внешней задолженности, которые выходят за рамки наших двусторонних обязательств в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и решительно способствовать разрешению проблемы внешней задолженности этих стран совместно с многосторонними финансовыми учреждениями. |
| A formula for this could be linked to the debt/GDP ratio - a scheme with advantages that transcend the Greek case. | Формулой для этого может стать соотношение долга/ВВП - схема с преимуществами, которые выходят за рамки греческого случая. |
| Globalization and modern technology now enables social movements to transcend borders as rapidly as ideas can. | Глобализация и новые технологии сегодня дают возможности общественным движениям преодолевать границы так же быстро, как это могут делать идеи. |
| We have faith in the ability of sport to transcend socio-cultural and political boundaries and in its capacity as a powerful global communications platform. | Мы верим в способность спорта преодолевать социально-культурные и политические границы и в его потенциал в качестве мощной глобальной коммуникационной платформы. |
| The friendships made through sport transcend political, religious, social and economic differences around the world. | Повсюду в мире мы видим, как дружба, рожденная в спортивных состязаниях, помогает преодолевать политические, религиозные, социальные и экономические различия. |
| In recent years, advances in neuromodulation research had allowed the blind to see and the deaf to hear, and advances in materials science was giving athletes with disabilities the ability to transcend their limitations. | Достижения последних лет в области нейромодуляции позволяют видеть мир людям с нарушением зрения и слышать его тем, кто имеет проблемы со слухом, а успехи в материаловедении дают возможность спортсменам с ограниченными возможностями преодолевать эти ограничения. |
| And you can transcend time by sending a message at your convenience, and someone else can pick it up at their convenience. | И вы можете преодолевать время, отправляя сообщение тогда, когда вам удобно, а кто-то другой может принять его, когда удобно ему. |
| But, by definition, these risks transcend the nation-state; thus, coordinated action is required to address them effectively. | Однако эти риски, по определению, выходят за пределы национальных государств. Поэтому, для того чтобы эффективно справиться с этими рисками, необходимы совместные действия. |
| As a result, countries should constantly seek institutional solutions with respect to dealing with myriad emerging development challenges that most often transcend their national jurisdictions and overall capacity. | В результате странам приходится постоянно искать институциональные подходы к решению бесчисленного множества проблем развития, многие из которых выходят за пределы их национальной юрисдикции и их возможностей. |
| Morton uses the term to explain objects so massively distributed in time and space as to transcend localization, such as climate change and styrofoam. | Мортон использует этот термин, чтобы объяснить объекты, которые столь массово распределены во времени и пространстве и которые выходят за пределы локализации, такие как изменение климата и пенопласт. |
| It is becoming increasingly clear that strategies for combating crime must take into account the fact that many forms of crime transcend geographical barriers, disregarding the mechanisms set up to enforce the law at the local and regional levels. | В настоящее время становится все более очевидно, что при разработке стратегий борьбы с преступностью необходимо учитывать тот факт, что многие виды преступной деятельности выходят за пределы географических границ отдельных государств и не поддаются контролю с помощью механизмов правоприменения, созданных на местном и региональном уровнях. |
| Even Jacques and his master transcend their apparent roles, as Jacques proves, in his insolence, that his master cannot live without him, and therefore it is Jacques who is the master and the master who is the servant. | Даже Жак и его хозяин выходят за пределы уготованных им ролей, Жак нагло доказывает, что хозяин не сможет без него прожить, а значит Жак является хозяином, а хозяин - слугой. |
| Environmental problems transcend political and geographical frontiers and ignore the North-South divide. | Экологические проблемы не знают политических и географических границ и не ведают ни о каком разделе между Севером и Югом. |
| The evil consequences of illicit drugs transcend borders and the threat of illicit drugs can be overcome only with effective international cooperation. | Негативные последствия запрещенных наркотиков не знают границ, и связанная с этим угроза может быть преодолена лишь на основе эффективного международного сотрудничества. |
| Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. | Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер. |
| The major challenges of our times transcend borders: globalization, climate change, terrorism, immigration and sustainable development cannot be entirely solved within national borders or at the regional level. | Основные вызовы нашего времени не знают границ: проблемы, связанные с ними, а именно глобализацией, изменением климата, терроризмом, иммиграцией и устойчивым развитием, не могут быть полностью решены в рамках национальных границ или на региональном уровне. |
| However, Japan's experience demonstrated that nuclear accidents can still occur and, when combined with natural disasters, such accidents have the potential to transcend boundaries, making international instruments useful in addressing such situations and requiring the coordination and cooperation of multiple stakeholders. | Тем не менее, как показали события в Японии, ядерные аварии все еще могут происходить и в сочетании со стихийными бедствиями они не знают границ, и поэтому урегулирование таких ситуаций должно осуществляться на базе международных документов при координации и сотрудничестве между различными заинтересованными сторонами. |
| It would allow for the adoption of measures to address causes of conflict that transcend particular States. | Это позволило бы принимать меры по устранению причин конфликтов, выходящих за рамки отдельных государств. |
| Many of those issues call for global and comprehensive efforts that transcend traditional national boundaries. | Многие из этих проблем требуют глобальных и всеобъемлющих усилий, выходящих за рамки традиционных национальных границ. |
| 8.41 The estimated requirements ($26,600) relate to expertise required for studies that transcend individual programmes, particularly on perspectives that will provide for sustainable, equitable and participatory development. | 8.41 Сметные ассигнования по этой статье (26600 долл. США) предназначаются для оплаты услуг экспертов, необходимых для проведения исследований, выходящих за рамки отдельных программ, в частности в отношении перспектив, обеспечивающих устойчивое развитие на основе принципов справедливости и участия. |
| In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. | Кроме того, мы видим, что Совет по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в решении африканских постконфликтных задач ввиду того, что их выполнение требует мер и усилий, выходящих за рамки традиционной ограниченной концепции безопасности и мира. |
| This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. | Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
| Most of those articles transcend abstract legal and institutional provisions. | Большинство из этих статей выходит за рамки абстрактных правовых и институциональных положений. |
| In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme. | Кроме того, выделяется межсекторальная деятельность, которая выходит за рамки какой-либо одной подпрограммы. |
| On the understanding that it is the Government's responsibility to promote forward-looking actions at the State level and to undertake medium- and long-term projects, based on participation and social dialogue, that transcend political and electoral cycles. | Исходя из понимания, что обязанностью правительства является содействие дальновидным действиям на государственном уровне и осуществление среднесрочных и долгосрочных проектов, основанных на участии и социальном диалоге, эта деятельность выходит за рамки политических и избирательных циклов. |
| In the first presentation, the secretariat provided an overview of Article 6 of the Convention and the New Delhi work programme and reiterated the importance of Article 6 activities, which transcend issues relating to capacity-building, development and transfer of technology, mitigation and adaptation. | В первом выступлении секретариат представил обзор статьи 6 Конвенции и Нью-Делийской программы работы и вновь отметил важность деятельности по осуществлению статьи 6, которая выходит за рамки вопросов, относящихся к укреплению потенциала, разработке и передаче технологий, смягчению и адаптации. |
| In our century, the trend towards international organization, towards the development of a more predictable pattern of relationships between States and international regimes that transcend individual sovereignties is, I believe, established. | В нашем веке, я думаю, уже сложилась тенденция в отношении международной организации и в отношении разработки более предсказуемой модели взаимоотношений между государствами и международными режимами, модели, которая выходит за рамки отдельных суверенитетов. |
| Natural disasters, violent conflicts and their impact on civilians, climate change and the food, health, financial and economic crises take on transnational dimensions that transcend traditional notions of security. | Стихийные бедствия, жестокие конфликты и их последствия для гражданских лиц, изменение климата и кризисы в области продовольствия, здравоохранения, финансов и экономики принимают транснациональные размеры, выходящие за пределы традиционных понятий безопасности. |
| While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. | Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов. |
| A humane version of the biomedical sciences would, for instance, acknowledge that it is not about to transcend the limits of the human body, and so it would no longer make promises that it cannot keep. | Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. |
| Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation. | Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества. |
| Our objectives must therefore not be politicized; they must transcend individual interests and reflect pure humanitarian motives. | В связи с этим не следует политизировать наши задачи; последние должны выходить за рамки индивидуальных интересов и вытекать из побуждений исключительно гуманитарного характера. |
| Transnational crime may well transcend such conventional activities and take on more complex features. | Транснациональная преступность вполне может выходить за рамки такой традиционной деятельности и приобретать более сложные формы. |
| It is logical to conclude, therefore, that the fight against drug-trafficking and abuse must transcend any individual country strategy. | Поэтому логично заключить, что борьба против оборота наркотиков и злоупотребления ими должна выходить за рамки стратегии любой отдельной страны. |
| The right to education should transcend primary and/or compulsory education, especially if systematic discrimination can be measured between particular social groups in society, as the Programme for International Student Assessment (PISA) suggests, with respect to migrants. | Право на образование должно выходить за рамки начального или обязательного образования, особенно если системная дискриминация может проводиться между конкретными социальными группами в обществе, как это отмечается в Программе по международной оценке учащихся (ПИСА) применительно к мигрантам. |
| Multilateralism requires States to have a long-term view and to transcend their national positions. | Многосторонность требует от государств иметь долгосрочное видение и выходить за рамки своих национальных позиций. |
| Support for Africa must therefore transcend platitudes; it must be reflected in concrete assistance. | Поэтому поддержка Африки должна выйти за рамки обычных заявлений; она должна выражаться в предоставлении конкретной помощи. |
| They also foster diversity and interaction in the international march of civilization, which can transcend the logic of a fake clash. | Кроме того, они способствуют разнообразию и взаимодействию цивилизаций на международном уровне, что может выйти за рамки логики псевдостолкновения. |
| We wish to transcend the victimization that acts as a constraint in current global thinking about migration and integration policy. | Мы хотим выйти за рамки парадигмы виктимизации, которая превалирует сегодня в мировых концепциях политики в области миграции и интеграции. |
| The meeting focused on women belonging to minority groups, and explored how they can transcend traditional roles to advance their rights and be empowered as agents of change. | Основное внимание на этом совещании было уделено положению женщин, принадлежащих к группам меньшинств, и поиску путей, позволяющих им выйти за рамки своих традиционных функций в целях укрепления своих прав и выполнения роли проводников перемен. |
| In order to achieve objectives that transcend a simple reintegration into a context of rural poverty, programmes to provide support for the demobilized require an integral approach consisting of interdependent components such as credit, technical assistance and social and productive infrastructure. | Для достижения целей, которые позволили бы выйти за рамки простого возвращения к малообеспеченной сельской жизни, программы поддержки демобилизованных лиц нуждаются в комплексном подходе, объединяющем такие взаимозависимые компоненты, как кредитование, техническая помощь и социальная и производительная инфраструктура. |
| But the urge for knowledge that drives inborn curiosity to transcend given horizons does not remain uncurbed. | Но стремление к знаниям, которое побуждает врожденное любопытство превзойти установленные горизонты, не ограничено. |
| People who believe in using science and technology to transcend our biological limitations. | Чего? - Эти люди верят, что наука и технологии могут превзойти биологические ограничения. |
| Mr. Prabhu advocated a model that attempted neither to transcend cultural differences nor to solve them by making one culture superior to others, but rather to take the other cultures seriously and attempt an open-minded, meaning-and-truth-seeking dialogue. | Г-н Прабху заявил о том, что он является сторонником модели, которая не пытается ни превзойти культурные различия, ни преодолеть, возвысив какую-либо одну культуру выше других, но основана на серьезном восприятии других культур и стремлении вести открытый диалог в поисках смысла и истины. |
| Instead, he's managed to transcend his previous efforts via the scaling up the sonics and simply maintaining the quality of this excellent record. | Вместо этого он сумел превзойти самого себя путём расширения звуков и обычного улучшения качества этой превосходной записи.» |
| If your message is not strong enough to transcend a soda-pop commercial, you got problems! | Если твой месседж недостаточно силён, чтобы превзойти рекламу содовой, у тебя проблемы!». |
| Before you can transcend, we must isolate and extract any nefarious agents impeding your transition. | Перед тем как выйти за пределы, мы должны отделить и извлечь весь негатив, препятствующий вашему переходу. |
| We are a dying species, we live on a dying planet, we're killing the planet so our disease is extremely serious, and therefore we're desperate to find new information, ideas and so on that can transcend. | Мы были вымирающим видом, мы живем на умирающей планете, мы убиваем планету, так что наш недуг черезвычайно серьезен, и, следовательно, мы в отчаянии ищем новую информацию, идеи и тому подобное, что поможет выйти за пределы. |
| Such a step could help the international community to transcend the perennial politicization of human rights. | Такой шаг должен помочь международному сообществу выйти за пределы постоянной политизации прав человека. |
| Yes, he has to transcend his body, so that the quest is revealed to him in a vision. | Он должен выйти за пределы своего тела, чтобы поиск открылся ему в видении. |
| A greater distribution of the means of production, environmentally sound supply chains, and a newly relevant DIY maker culture can hope to transcend artificial scarcity. | Лучшее распределение средств производства, экологически здравые цепочки поставок и соответствующая времени "сделай сам" культура даст надежду выйти за пределы искусственно созданной недостаточности ресурсов. |
| He spoke in platitudes, trying to transcend politics. | Он говорил общими фразами, пытаясь быть выше политики. |
| The right to protect should transcend the notion of sovereignty. | Право защищать должно быть выше понятия суверенитета. |
| Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
| At any given time, our commitment to children must transcend political or any other considerations not related to their survival, protection or development. | Наша приверженность делу защиты интересов детей должна всегда быть выше политических и любых других соображений, которые не связаны с обеспечением их выживания, защиты или развития. |
| This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. | Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |