In June last year appeared to transcend and transform our country. | В июне прошлого года появился преодолеть и превратить нашу страну. |
Our ability to transcend all the hurdles is in itself an achievement of which we must all be proud. | Наша способность преодолеть все трудности уже сама по себе представляет достижение, которым мы все должны гордиться. |
Such progress would make it possible for all nations to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. | Такой прогресс позволил бы всем странам преодолеть динамику военного соперничества и решить волнующие их проблемы, которые до сих пор подталкивали к тому, чтобы делать основной упор на ядерное оружие. |
As we welcome the twenty-first century, while respecting diversity, we must transcend the differences that arise out of our sense of belonging to an ethnic, religious or cultural group. | Приветствуя наступление двадцать первого столетия, мы должны, при всем уважении многообразия, преодолеть разногласия, обусловленные чувством принадлежности к той или иной этнической, религиозной или культурной группе. |
Confronted with the problem of bringing about positive changes in a domestic or international environment that seems to defy the power of "normal" leaders, one looks for new Alexanders to untie the "Gordian knot" and transcend complexity by sheer force of will and dynamism. | Перед лицом проблемы привнесения позитивных изменений в ситуацию внутри страны и на международной арене, которая, как кажется, не поддается усилиям «обычных» лидеров, люди ищут новых Александров, способных разрубить Гордиев узел и преодолеть сложности исключительно благодаря силе воли и динамизму. |
Sustainable development policies must address social, economic and environmental factors, which regularly transcend existing jurisdictional boundaries. | В рамках стратегий по обеспечению устойчивого развития необходимо учитывать социальные, экономические и экологические факторы, которые, как правило, выходят за рамки существующих юрисдикционных границ. |
Although the objective was earnest cooperation, some of the views that had been expressed failed to transcend cultural stereotypes and ad hoc political alignments. | Хотя целью провозглашается налаживание серьезного сотрудничества, некоторые из высказываемых мнений не выходят за рамки культурных стереотипов и интересов конкретных политических группировок. |
Implementation of the global programme against trafficking in human beings would enable countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and practical actions that would transcend a purely bilateral approach. | Осуществление глобальной программы борьбы против торговли людьми позволило бы странам происхождения, транзита и конечного назначения разработать совместные стратегии и практические меры, которые выходят за рамки чисто двустороннего подхода. |
As all these challenges transcend the mere economic sphere we will not be able to cope with the consequences of globalization only with the instruments of the market. | Поскольку все эти изменения выходят за рамки чисто экономической области, мы не сможем преодолеть последствия глобализации с помощью лишь рыночных инструментов. |
Since the effects of such measures transcend the boundaries of the State promulgating them, these measures also constitute gross interference in the internal affairs of the targeted State or States and of other, third-party States. | Поскольку последствия такого рода мер выходят за рамки государства, их применяющего, то эти меры являются также грубым вмешательством во внутренние дела государства или государств, против которых они направлены, равно как и третьих государств. |
Everything that later helps us transcend disappointments depends on our first steps. | И все, что в дальнейшем помогает нам преодолевать жизненные невзгоды - все зависит от наших первых шагов... |
Dialogue among civilizations must be founded on the belief that the humanist spirit can transcend obstacles caused by ignorance and prejudice. | Диалог между цивилизациями должен основываться на вере в то, что дух гуманизма способен преодолевать препятствия, воздвигнутые невежеством и предрассудками. |
the ability to transcend space and time, for example. | Возможность преодолевать время и пространство, например. |
And you can transcend time by sending a message at your convenience, and someone else can pick it up at their convenience. | И вы можете преодолевать время, отправляя сообщение тогда, когда вам удобно, а кто-то другой может принять его, когда удобно ему. |
Regional coordination can allocate transnational trade-offs and transcend lower level bureaucratic rivalries. | Региональная координация позволяет обеспечивать сбалансированность решений на транснациональном уровне и преодолевать проблемы, являющиеся результатом соперничества бюрократических структур более низкого уровня. |
As a result, countries should constantly seek institutional solutions with respect to dealing with myriad emerging development challenges that most often transcend their national jurisdictions and overall capacity. | В результате странам приходится постоянно искать институциональные подходы к решению бесчисленного множества проблем развития, многие из которых выходят за пределы их национальной юрисдикции и их возможностей. |
It is becoming increasingly clear that strategies for combating crime must take into account the fact that many forms of crime transcend geographical barriers, disregarding the mechanisms set up to enforce the law at the local and regional levels. | В настоящее время становится все более очевидно, что при разработке стратегий борьбы с преступностью необходимо учитывать тот факт, что многие виды преступной деятельности выходят за пределы географических границ отдельных государств и не поддаются контролю с помощью механизмов правоприменения, созданных на местном и региональном уровнях. |
We live in a global village, with destinies that are inter-linked, where problems and solutions transcend borders, and where differences of culture and tradition help us enrich each other through our contacts. | Мы живем в глобальной деревне, где судьбы наши взаимосвязаны, проблемы и их решения выходят за пределы границ, а отличия в культуре и традициях помогают взаимному обогащению через наши контакты. |
Even Jacques and his master transcend their apparent roles, as Jacques proves, in his insolence, that his master cannot live without him, and therefore it is Jacques who is the master and the master who is the servant. | Даже Жак и его хозяин выходят за пределы уготованных им ролей, Жак нагло доказывает, что хозяин не сможет без него прожить, а значит Жак является хозяином, а хозяин - слугой. |
As a result, we have become dangerously exposed to systemic risks that transcend borders. | В результате этого мы оказались под угрозой системных рисков, которые выходят за пределы границ отдельных государств. |
Environmental problems transcend political and geographical frontiers and ignore the North-South divide. | Экологические проблемы не знают политических и географических границ и не ведают ни о каком разделе между Севером и Югом. |
Autism spectrum disorders and other developmental disorders transcend geographic, economic and cultural boundaries. | Расстройства аутистического спектра и другие нарушения развития не знают географических, экономических и культурных границ. |
The evil consequences of illicit drugs transcend borders and the threat of illicit drugs can be overcome only with effective international cooperation. | Негативные последствия запрещенных наркотиков не знают границ, и связанная с этим угроза может быть преодолена лишь на основе эффективного международного сотрудничества. |
Global concerns, such as degradation of air, water and environment, international trade in illicit drugs and arms, mushrooming of corruption and the violation of human rights, transcend borders and demand supranational responses. | Такие общемировые проблемы, как ухудшение состояния атмосферы, водных бассейнов и окружающей среды в целом, международная торговля незаконными наркотиками и оружием, разрастание коррупции и нарушение прав человека, не знают границ и требуют ответных мер на наднациональном уровне. |
The major challenges of our times transcend borders: globalization, climate change, terrorism, immigration and sustainable development cannot be entirely solved within national borders or at the regional level. | Основные вызовы нашего времени не знают границ: проблемы, связанные с ними, а именно глобализацией, изменением климата, терроризмом, иммиграцией и устойчивым развитием, не могут быть полностью решены в рамках национальных границ или на региональном уровне. |
Systemic prevention refers to measures to address global risk of conflict that transcend particular States. | Системное предотвращение предполагает реализацию мер по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, выходящих за рамки отдельных государств. |
It would allow for the adoption of measures to address causes of conflict that transcend particular States. | Это позволило бы принимать меры по устранению причин конфликтов, выходящих за рамки отдельных государств. |
In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. | Кроме того, мы видим, что Совет по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в решении африканских постконфликтных задач ввиду того, что их выполнение требует мер и усилий, выходящих за рамки традиционной ограниченной концепции безопасности и мира. |
In the spirit of this ideal, the multilateral peace process was born at the Madrid Conference as a parallel track to the bilateral talks, aimed at regional problems that transcend boundaries, so as to promote long-term regional development and security in a wide range of areas. | В духе именно этого идеала на Мадридской конференции зародился параллельно с процессом двусторонних переговоров многосторонний мирный процесс, нацеленный на решение региональных, выходящих за рамки государственных границ проблем таким образом, чтобы способствовать долгосрочному региональному развитию и обеспечению безопасности в широком круге областей. |
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. | Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
Most of those articles transcend abstract legal and institutional provisions. | Большинство из этих статей выходит за рамки абстрактных правовых и институциональных положений. |
In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme. | Кроме того, выделяется межсекторальная деятельность, которая выходит за рамки какой-либо одной подпрограммы. |
On the understanding that it is the Government's responsibility to promote forward-looking actions at the State level and to undertake medium- and long-term projects, based on participation and social dialogue, that transcend political and electoral cycles. | Исходя из понимания, что обязанностью правительства является содействие дальновидным действиям на государственном уровне и осуществление среднесрочных и долгосрочных проектов, основанных на участии и социальном диалоге, эта деятельность выходит за рамки политических и избирательных циклов. |
In the first presentation, the secretariat provided an overview of Article 6 of the Convention and the New Delhi work programme and reiterated the importance of Article 6 activities, which transcend issues relating to capacity-building, development and transfer of technology, mitigation and adaptation. | В первом выступлении секретариат представил обзор статьи 6 Конвенции и Нью-Делийской программы работы и вновь отметил важность деятельности по осуществлению статьи 6, которая выходит за рамки вопросов, относящихся к укреплению потенциала, разработке и передаче технологий, смягчению и адаптации. |
The purpose of the visit was to offer to facilitate the creation of operational protocols between these ministries and offices and their counterparts in Bosnia and Herzegovina in order to more effectively interdict criminal activities which transcend the borders of Bosnia and Herzegovina and Serbia. | Цель этой поездки заключалась в оказании содействия выработке порядка взаимодействия между этими министерствами и ведомствами и их коллегами в Боснии и Герцеговине в целях более эффективного пресечения преступной деятельности, которая выходит за рамки границ Боснии и Герцеговины и Сербии. |
Natural disasters, violent conflicts and their impact on civilians, climate change and the food, health, financial and economic crises take on transnational dimensions that transcend traditional notions of security. | Стихийные бедствия, жестокие конфликты и их последствия для гражданских лиц, изменение климата и кризисы в области продовольствия, здравоохранения, финансов и экономики принимают транснациональные размеры, выходящие за пределы традиционных понятий безопасности. |
While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. | Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов. |
A humane version of the biomedical sciences would, for instance, acknowledge that it is not about to transcend the limits of the human body, and so it would no longer make promises that it cannot keep. | Гуманная версия биомедицинских наук, например, признала бы, что она не собирается превышать границы человеческого тела и, таким образом, больше не давала бы обещаний, которых не может сдержать. |
Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation. | Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества. |
But in any event the arrangement must transcend the sphere of bilateral relations of the States parties. | В любом случае такие соглашения должны выходить за рамки двусторонних отношений между государствами-участниками. |
I also clearly see that raising these three problems to a certain extent may transcend traditional notions about the contemporary disarmament processes. | Я также хорошо представляю себе, что постановка этих трех проблем в чем-то может выходить за рамки традиционных представлений о современных процессах разоружения. |
The second step is to identify responsibility for each factor, which may transcend the health sector. | Второй шаг - определение причин существования каждого фактора, что может выходить за рамки сектора здравоохранения. |
With increasing globalisation of trade, a greater need will develop for systems of dispute resolution which will transcend the world's different legal systems. | С усилением глобализации торговли возрастет необходимость разработки систем разрешения споров, которая будет выходить за рамки правовых систем различных стран мира. |
The right to education should transcend primary and/or compulsory education, especially if systematic discrimination can be measured between particular social groups in society, as the Programme for International Student Assessment (PISA) suggests, with respect to migrants. | Право на образование должно выходить за рамки начального или обязательного образования, особенно если системная дискриминация может проводиться между конкретными социальными группами в обществе, как это отмечается в Программе по международной оценке учащихся (ПИСА) применительно к мигрантам. |
Fundamentally, we are talking about a world in which the lessening of international tension and the strengthening of international trust make it possible for us all to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. | В фундаментальном плане мы говорим о мире, в котором ослабление международной напряженности и укрепление международного доверия позволило бы всем нам выйти за рамки состязательной военной динамики и тех озабоченностей, которые до сих пор способствовали усилению опоры на ядерное оружие. |
Dialogue was a promising approach which should transcend proclamations of faith to embrace genuine commitment. | Диалог позволяет достичь многого, но чтобы он действительно завязался, его участникам нужно выйти за рамки простого декларирования постулата веры. |
They also foster diversity and interaction in the international march of civilization, which can transcend the logic of a fake clash. | Кроме того, они способствуют разнообразию и взаимодействию цивилизаций на международном уровне, что может выйти за рамки логики псевдостолкновения. |
We wish to transcend the victimization that acts as a constraint in current global thinking about migration and integration policy. | Мы хотим выйти за рамки парадигмы виктимизации, которая превалирует сегодня в мировых концепциях политики в области миграции и интеграции. |
He urged all stakeholders to go beyond rigid positions and to transcend the status quo. | Оратор настоятельно призвал все заинтересованные стороны выйти за рамки жестких установок и не настаивать на сохранении статус-кво. |
But the urge for knowledge that drives inborn curiosity to transcend given horizons does not remain uncurbed. | Но стремление к знаниям, которое побуждает врожденное любопытство превзойти установленные горизонты, не ограничено. |
People who believe in using science and technology to transcend our biological limitations. | Чего? - Эти люди верят, что наука и технологии могут превзойти биологические ограничения. |
Mr. Prabhu advocated a model that attempted neither to transcend cultural differences nor to solve them by making one culture superior to others, but rather to take the other cultures seriously and attempt an open-minded, meaning-and-truth-seeking dialogue. | Г-н Прабху заявил о том, что он является сторонником модели, которая не пытается ни превзойти культурные различия, ни преодолеть, возвысив какую-либо одну культуру выше других, но основана на серьезном восприятии других культур и стремлении вести открытый диалог в поисках смысла и истины. |
Instead, he's managed to transcend his previous efforts via the scaling up the sonics and simply maintaining the quality of this excellent record. | Вместо этого он сумел превзойти самого себя путём расширения звуков и обычного улучшения качества этой превосходной записи.» |
If your message is not strong enough to transcend a soda-pop commercial, you got problems! | Если твой месседж недостаточно силён, чтобы превзойти рекламу содовой, у тебя проблемы!». |
Before you can transcend, we must isolate and extract any nefarious agents impeding your transition. | Перед тем как выйти за пределы, мы должны отделить и извлечь весь негатив, препятствующий вашему переходу. |
We are a dying species, we live on a dying planet, we're killing the planet so our disease is extremely serious, and therefore we're desperate to find new information, ideas and so on that can transcend. | Мы были вымирающим видом, мы живем на умирающей планете, мы убиваем планету, так что наш недуг черезвычайно серьезен, и, следовательно, мы в отчаянии ищем новую информацию, идеи и тому подобное, что поможет выйти за пределы. |
very quickly, and why the stethoscope is on its way out, is because we can transcend listening to the valve sounds, and the breath sounds, because now, introduced by G.E. is a handheld ultra-sound. | Кратко отмечу, почему стетоскоп скоро не будет нужен: теперь мы можем выйти за пределы простого прослушивания звуков голоса, звуков дыхания, ввиду наличия портативного ультразвукового прибора фирмы GE. |
Literature allowed him to transcend his surroundings. | Литература позволяла ему выйти за пределы своего окружения. |
Yes, he has to transcend his body, so that the quest is revealed to him in a vision. | Он должен выйти за пределы своего тела, чтобы поиск открылся ему в видении. |
He spoke in platitudes, trying to transcend politics. | Он говорил общими фразами, пытаясь быть выше политики. |
Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
Such a vision should transcend visions of conflicting ideologies, which characterized the world of the cold war as well as the predictions of future clashes of civilizations. | Такое видение должно быть выше любых идеологических конфронтаций, существовавших в мире в период "холодной войны", и выше любых пророчеств о будущих столкновениях цивилизаций. |
At any given time, our commitment to children must transcend political or any other considerations not related to their survival, protection or development. | Наша приверженность делу защиты интересов детей должна всегда быть выше политических и любых других соображений, которые не связаны с обеспечением их выживания, защиты или развития. |
This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. | Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |