Traditionally, the Organization has always sought to resolve crises reactively once they have already broken out, diminishing its capacity for immediate action and its preventive role. |
Традиционно наша Организация всегда стремилась к незамедлительному урегулированию кризисов, когда они уже возникли, что снижает ее возможности быстрого реагирования и уменьшает ее превентивную роль. |
Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. |
Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
Traditionally, the eldest son had received all of the property along with an obligation to support all the other members of the family. |
По традиции все имущество всегда отходило старшему сыну, которому также вменяется в обязанность поддерживать всех других членов семьи. |
Given that, traditionally, ethnic groups and tribes had their own territories, he asked whether the laws on land rights, under which the State owned the land and subsoil, gave rise to problems or conflicts. |
Учитывая, что этнические группы и племена всегда имели собственные территории, он спрашивает, являются ли законы о земельных правах, в соответствии с которыми земля и недра принадлежат государству, причиной проблем или конфликтов. |
And this is why, traditionally, surgeries have always started so early in the morning - to take advantage of daylight hours. |
Вот почему испокон веков операции всегда начинали рано утром - чтобы использовать преимущества дневного света. |
The Asmat have traditionally placed great emphasis on the veneration of ancestors, particularly those who were accomplished warriors. |
Асматы всегда предавали большое значение почитанию предков, особенно почитали воинов. |
Well, traditionally that was seen as science fiction, butnow we've moved to a world where actually this has becomepossible. |
Это всегда воспринималось как научная фантастика, но теперьмы перешли в мир, где это стало возможным. |
On 9 January 1995, a four-member Peruvian army patrol was captured to the north of the place known as Cueva de los Tayos on the upper reaches of the Cenepa river, an area which has traditionally been in the possession of Ecuador. |
9 января 1995 года к северу от Куэва-де-лос-Тайос в верховье реки Сенепа - зоне, всегда принадлежавшей Эквадору, - был задержан перуанский патруль в составе четырех человек. |
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. |
Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты. |
Traditionally, the Fifth Committee always requested as much information as possible before taking decisions and, in the present case, the African Group had simply asked for further clarification in respect of a number of queries raised in the report of ACABQ. |
Традиционно Пятый комитет всегда просит представить как можно более исчерпывающую информацию до того, как приступит к принятию решения, и в данном случае Группа африканских государств просто просила дать пояснения в связи с рядом вопросов, поднятых а докладе ККАБВ. |
Traditionally, telecommunication statistics have been collected by national telecommunication regulators or ministries, based on administrative sources and therefore it is not always obvious to turn to national statistical offices for the collection of survey data on ICT access and use. |
Традиционно статистика телекоммуникаций собиралась национальными органами регулирования или министерствами, отвечающими за телекоммуникации, из административных источников, и поэтому привлечение национальных статистических управлений к сбору данных обследований о доступе к ИКТ и пользовании ими не всегда представляется очевидным. |
Traditionally, people used to throw wheat, but in Europe, rice is in |
По стариике всегда бросали пшеиицу Но в Европе сейчас модеи рис |
Traditionally, women had always voted in village elections for podestà i.e. village elders, and other local officials, and it has been claimed that they also voted in national elections under the Republic. |
Традиционно женщины всегда голосовали на деревенских выборах подеста (деревенских старост) и других местных чиновников, и сообщалось, что они также голосовали на национальных выборах в органы власти республики. |
Northern European countries - particularly Germany and the Netherlands - prided themselves on traditionally maintaining moderate debt-to-GDP ratios and relatively low interest rates. |
Страны Северной Европы - в особенности Германия и Голландия - всегда гордились тем, что они традиционно поддерживали на умеренном уровне соотношение государственный долг/ВВП и процентные ставки. |
Foxes traditionally like to court danger, hunt prey and outsmart's what I'm good at. |
Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться, ... и хитростью обоходить других хищников. |
This approach was dictated by the fact that traditionally in Russian statistics great importance has always been attached to calculation of the growth rate compared with the corresponding period of the preceding year. |
Такой подход обусловливался тем, что традиционно в российской статистике расчету темпа роста к соответствующему периоду предыдущего года всегда уделялось большое внимание. |
An ashram would traditionally, but not necessarily in contemporary times, be located far from human habitation, in forests or mountainous regions, amidst refreshing natural surroundings conducive to spiritual instruction and meditation. |
Традиционно, ашрамы всегда располагались в изолированных и отдалённых местах - в лесах или в горах, среди естественного природного окружения, способствовавшего духовным практикам и медитации. |
Women had always occupied an honoured position in the family, and violence against women had not traditionally been a serious problem, nor had it been condoned by society. |
К женщине в семье всегда проявлялось уважение, и насилие в отношении женщин никогда не являлось серьезной проблемой и не одобрялось обществом. |
As a result of rapid economic development, Spain, which had traditionally been a migrant-sending country, was now becoming a net recipient of migrants, and attitudes did not always keep pace with the economy. |
В результате быстрого экономического развития Испания, которая традиционно была страной эмиграции, все чаще становится страной иммиграции, а менталитеты не всегда изменяются в соответствии с экономическим развитием. |
In her concluding remarks, Ms. Zavala reminded the participants of the need to pay particular attention to women and children which have traditionally received little attention although they have always been part of migration movements. |
Лиценсиат Савала напомнила участникам, что необходимо уделять особое внимание женщинам и детям, которым традиционно не уделяется достаточного внимания, хотя они всегда участвуют в миграционных потоках. |
Makeup is traditionally used, but applying it can be time-consuming, and makeup can't properly reproduce the fine details of club or national flag graphics. |
Обычно, для достижения нужного эффекта используется краска. Однако раскрашивание занимает время, краска не всегда красиво смотрится и оставляет следы после снятия. |
You know, traditionally, the male of the species is more glamorous. |
Знаешь, самцы обычно всегда ярче выглядят, чем самочки. |
The husband of a queen regnant traditionally does not share his wife's rank, title or sovereignty. |
Супруг царствующей королевы не всегда разделяет её титул, звание и суверенитет (возможное неравноправие). |
Both the earlier and the current conflicts had arisen over land disputes triggered by the colonizers' granting of concessions to the Bahema on lands traditionally inhabited by the Balendu. |
Первопричиной этих столкновений, равно как и современных конфликтов, являются территориальные споры, поскольку колонизаторы предоставили бахема земли, которыми всегда владело племя баленду. |
The measurement of complex waveforms found in spread spectrum CDMA/ W-CDMA and higher order QAM modulation systems has traditionally been a demanding challenge. |
Измерение мощности сигнала сложной формы в системах с распределенным спектром CDMA/ W-CDMA и в системах с QAM модуляцией высокого порядка всегда сопряжено с трудностями. |