It should be noted that the Panamanian armed forces have traditionally been police units, with a more or less militarized structure, but composed largely of volunteers. |
Исторически сложилось так, что вооруженные силы Панамы всегда являлись полицейскими формированиями с более или менее военизированной структурой, хотя и состояли исключительно из добровольцев. |
However, the Special Rapporteur has traditionally interpreted "sale" broadly, to include all instances whereby a child is made the object of commerce, or is commercially exploited. |
Однако Специальный докладчик под словом "торговля" всегда подразумевала не только те случаи, когда ребенок является предметом купли-продажи, но и случаи эксплуатации детей в коммерческих целях. |
Mr. Fraga (Cuba) said that part of the reason that most primary-school teachers were women was that women were traditionally viewed as being more capable teachers. |
Г-н Фрага (Куба) говорит, что одна из причин того, что большинство учителей начальных школ - женщины, состоит в том, что женщины всегда считались более способными учителями. |
However, he noted that the people in the Nudo Valley had traditionally looked to Trebinje in Bosnia for their schooling, medical and other services, and that the closure of the border had thus been especially disruptive. |
Однако он отметил, что жители долины Нудо всегда пользовались школами, медицинскими и другими учреждениями, расположенными в Требине в Боснии, и что по этой причине закрытие границы оказалось для них особенно болезненным. |
The Argentine claim has traditionally been supported by the countries of our region and numerous international bodies, including the General Assembly of the United Nations and the General Assembly of the Organization of American States. |
Позицию Аргентины всегда поддерживали страны нашего региона и многочисленные международные организации, в том числе Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Генеральная ассамблея Организации американских государств. |
Although the Republic of Panama agrees with the view of the International Court of Justice that the use of nuclear weapons is not unlawful under existing international law, Panama's position has traditionally held the view that their use should be declared illegal. |
Хотя Республика Панама согласна с заключением Международного Суда относительно того, что применение ядерного оружия является незаконным с точки зрения действующего международного права, исторически позиция Панамы всегда сводилась к содействию объявления его применения незаконным. |
The promotion and protection of human rights, including the rights of national minorities and the preservation of their cultural and linguistic identities, have traditionally been high on the agenda of the Hungarian Government. |
Поощрение и защита прав человека, включая права национальных меньшинств и сохранение их культурной и языковой самобытности, всегда занимали важное место в работе правительства Венгрии. |
Traditionally artists have been considered soft and mellow people, a little bit kooky. |
Художников всегда считали вялыми и спокойными, немного свихнувшимися. |
Since women are traditionally considered as homemakers, the duty of bringing up children falls on women. |
Так как женщины традиционно рассматривались как домохозяйки, обязанности по воспитанию детей всегда ложилось на женщин. |
China traditionally had institutions - clan associations, religious communities, business groups, and so on - that were relatively autonomous. |
В Китае всегда существовали традиционные институты - клановые объединения, религиозные общины, бизнес-группы и так далее, - которые были относительно автономны. |
And this is why, traditionally, surgeries have always started so early in the morning - to take advantage of daylight hours. |
Вот почему испокон веков операции всегда начинали рано утром - чтобы использовать преимущества дневного света. |
The Dalai Lamas traditionally always consulted him before making an important decision. |
Ранее Голо всегда советовался со своим дедом, прежде чем принять важное решение. |
Most countries around the world would traditionally have always had a police car that was made there, one of their own cars. |
Большинство стран в мире всегда имели традиционную полицейскую машину сделанную у них. одна из их собственных машин. |
The main problem is financing, since infrastructure has traditionally been financed through taxation and it is always difficult to raise taxes. |
Главной проблемой является финансирование, поскольку инфраструктура традиционно финансируется за счет налогообложения, а повысить налоги всегда трудно. |
Women had always played a central role in Kyrgyz society since they had traditionally been the heads of households. |
Женщины всегда играли центральную роль в кыргызском обществе, так как именно на них традиционно возлагаются функции главы семьи. |
Brazil has traditionally been an immigration country, and our policies have always reflected this feature. |
Бразилия издавна была страной иммигрантов, и наша политика всегда отражала это. |
Governments do not always welcome sharing what has traditionally been their preserve. |
Правительства не всегда готовы допускать других в области, которые они традиционно считают своими. |
Panama has traditionally voted in favour of all draft resolutions submitted on this item. |
Панама всегда голосовала за все проекты резолюций, представлявшиеся по этому пункту. |
We in the Czech Republic have always had long-standing and traditionally close and friendly relations with Serbia and are keen to develop them further. |
Чешская Республика всегда имела прочные и традиционно тесные и дружественные отношения с Сербией и заинтересована развивать их в будущем. |
Economies in Asia and the Pacific have traditionally managed exchange-rate volatility by accumulating foreign exchange reserves, but these reserves are not necessarily adequate. |
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона обычно борются с волатильностью обменных курсов, накапливая резервы иностранной валюты, однако этих резервов не всегда хватает. |
Recruitment of females in posts which have always traditionally been occupied before by males in Kiribati indicates the improvement of gender balance in the workforce. |
Об улучшении гендерного баланса в составе рабочей силы говорит набор женщин на должности, которые в Кирибати всегда традиционно занимали мужчины. |
Although this task has traditionally been fulfilled by non-governmental organizations active in the electoral field, the United Nations should stand ready to support their programmes when necessary. |
Хотя традиционно эта задача выполнялась неправительственными организациями, занимающимися вопросами выборов, Организация Объединенных Наций должна быть всегда готова, в случае необходимости, поддержать их программы. |
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. |
В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
Egypt has traditionally supported all measures leading to the promotion of international and regional stability and has always committed itself to engage in constructive action in the fulfilment of that obligation. |
Египет традиционно поддерживает любые меры, благоприятствующие международной и региональной стабильности и всегда обязуется принимать участие в конструктивных действиях во исполнение этой обязанности. |
It has also, historically and traditionally, opened its doors to refugees who have come to seek protection for their lives and liberty. |
Исторически и традиционно ворота страны всегда были открыты для беженцев, которые искали защиты своей жизни и своих свобод. |