Примеры в контексте "Traditionally - Всегда"

Примеры: Traditionally - Всегда
Faith-based organizations have consistently highlighted women's issues and have become the voice of women who don't normally or traditionally have a voice within their society. Такие организации всегда занимались проблемами женщин и стали голосом тех женщин, которые обычно или традиционно лишены права голоса в обществе, в котором они живут.
Mr. Neuman said that the Committee had traditionally made a distinction between reasons for arrest, which were not necessarily of a criminal nature, and charges, which were. Г-н Нойман говорит, что Комитет на протяжении долгого времени разграничивал причины ареста, которые не всегда связаны с преступной деятельностью, и обвинения в совершении преступлений.
The surveys conducted in the aftermath of that dispute had shown confidence in the Organization to be at an all-time low, even in countries where support for the United Nations had traditionally been very high. Результаты обследований, проведенных после того, как возникли разногласия, показали, что доверие к Организации было самым низким за всю ее историю даже в тех странах, которые традиционно всегда весьма активно поддерживали Организацию Объединенных Наций.
My country has always supported the efforts of the international community to find a political solution that is just, definitive and mutually acceptable to all parties involved in this question. Argentina has traditionally contributed military observers to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. Моя страна всегда поддерживала усилия международного сообщества по поиску такого политического решения, которое было бы справедливым, окончательным и взаимоприемлемым для всех сторон в этом вопросе Аргентина традиционно предоставляет военных наблюдателей для Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре.
He can always rely on the support of the Latin American and Caribbean region, which has traditionally maintained with the United Nations since its foundation an intense working relationship with regard to the long list of matters whose outcomes have been of vital importance to our countries. Он всегда может рассчитывать на поддержку стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые с первого дня создания Организации Объединенных Наций активно сотрудничают с ней по широкому ряду вопросов, имеющих огромное значение для наших стран.
Her Government had traditionally attached great importance to the welfare and safety of children and, therefore, had been among the first countries to ratify the Convention. Правительство Кении всегда придавало большое значение благополучию и безопасности детей, в связи с чем она одной из первых ратифицировала Конвенцию.
A military career has traditionally been considered as typically masculine, since war has always been assumed to be "the business of men" even though it affects women as well. Военная карьера традиционно считалась типично мужской, потому что война всегда рассматривалась как "мужское дело", хотя и от нее страдают и женщины.
We are gratified that the stewardship of this session is entrusted to a seasoned diplomat and statesman, representing a fraternal African country with which Indonesia has traditionally enjoyed close relations of friendship and cooperation. Мы благодарны, что ведение этой сессии поручено опытному дипломату и государственному деятелю, представляющему братскую африканскую страну, с которой Индонезия всегда имела традиционно тесные связи дружбы и сотрудничества.
While the Committee had traditionally held article 7 of the Covenant to have an exclusionary effect, its relevant case law was perhaps not altogether solid. Хотя Комитет традиционно исходил из того, что статья 7 Пакта имеет исключительное действие, его прецедентная практика, видимо, не всегда обеспечивала прочную основу.
Expressions that were traditionally used with a particular connotation under national laws started to be used to describe electronic techniques whose functionality did not necessarily coincide with the functions or characteristics of the corresponding concept in legal usage. Выражения, традиционно имевшие конкретную коннотацию в рамках национальных законов, стали использоваться для обозначения электронных технологий, функции которых не всегда совпадают с функциями или характеристиками, присущими закрепленным за этими выражениями правовым понятиям.
For that reason the Netherlands Antilles had traditionally chosen to apply the criteria of place of birth or nationality to distinguish between nationals and migrants, although the use of those criteria might not always bring to light discrimination in all its forms. По этой причине на Нидерландских Антильских островах различие между гражданами страны и мигрантами традиционно проводилось по принципу места рождения или национальной принадлежности, что не всегда позволяет выявить все проблемы дискриминации.
Trinidad and Tobago noted that, while the defence of the rights of children was an ongoing national concern, society in the country had traditionally practised corporal punishment as a legitimate form of discipline for youngsters. Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что, хотя защита прав детей всегда являлась вопросом общенационального значения, население страны традиционно использует телесные наказания в качестве одного из узаконенных методов поддержания дисциплины среди молодежи.
It is important to note that indigenous women have not always been excluded from decision-making, and traditionally played, and may still play, a significant role. Следует отметить, что женщины из числа коренных народов не всегда отстранялись от принятия решений и традиционно играли и все еще могут играть важную роль.
Its message had traditionally been one of substance - in other words, offering training and research on matters of relevance to social and economic development, and peace and security. Он традиционно занимался вопросами существа: другими словами, Институт всегда предлагал учебные программы и научные исследования по вопросам, касающимся социально-экономического развития, мира и безопасности.
Mr. Desmoures said that his delegation valued and supported the work of the Special Committee and had traditionally voted in favour of draft resolution III because it agreed with its objectives and previous texts had correctly reflected the various aspects of decolonization. Г-н Десмурес говорит, что делегация его страны ценит и поддерживает работу Специального комитета и всегда традиционно голосовала за проект резолюции III, поскольку она согласна с его целями, а предыдущие тексты резолюции правильно отражали различные аспекты деколонизации.
Communal land, meanwhile, had always been registered in the name of the leader of the community (traditionally a man) but must now be registered in the names of both spouses. Что касается общинных земель, то они всегда регистрировались на имя лидера общины, которым традиционно являлся мужчина, однако теперь эта земля должна регистрироваться на имя обоих супругов.
Embracing both approaches provides an important political foothold by emphasizing areas where human rights law has traditionally been less robust - especially in relation to wealth inequities and global disparities - while also underlining the legal obligation to eliminate discrimination; Сочетание этих двух подходов позволяет добиться значительной политической поддержки благодаря уделению особого внимания тем областям, в которых нормы прав человека традиционно соблюдались не всегда, особенно в сфере имущественного неравенства и глобальных диспропорций, а также особому акценту на юридической обязанности по ликвидации дискриминации;
He said that the Commission considered the treaty bodies to be important partners in the implementation of human rights standards and that the Commission had traditionally invited chairpersons of treaty bodies to attend Commission sessions whenever such a request was received. Он сказал, что Комиссия рассматривает договорные органы в качестве важных партнеров в деле осуществления стандартов в области прав человека и что Комиссия традиционно приглашала председателей договорных органов принимать участие в сессиях Комиссии всегда, когда она получала такую просьбу.
Rights to natural resources have always been and remained vested in the State but even if the Maroons and the Indigenous Peoples would have had these rights, these rights would have been limited to resources traditionally used for their subsistence and cultural and religious activities. Права на природные ресурсы всегда принадлежали и по-прежнему принадлежат государству, однако, если бы даже мароны и коренные народы имели эти права, они ограничивались бы правами на ресурсы, традиционно используемые для обеспечения ими средств к существованию и для проведения культурной и религиозной деятельности.
Traditionally, we take a small cigar together after the meeting. Мы всегда выкуриваем небольшую сигару после совещания.
Traditionally, the first releases of their albums are always held in the mother country of the band - Latvia. Традиционно первые релизы альбомов всегда происходят на родине группы - в Латвии.
Traditionally, the Goa'uld are also somewhat vain. Традиционно, Гоаулды как всегда тщеславны.
Traditionally, Ukraine has been characterized by a high level of education and by the competitiveness of its labour force. Традиционно Украина всегда отличалась высоким уровнем образованности населения и конкурентоспособности трудовых ресурсов.
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности.
Traditionally, Captain Cold is driven by three things: money, women, and the desire to beat Barry Allen. По традиции Капитана Холода всегда мотивировали три вещи: деньги, женщины и желание наподдать Барри Аллену.