France, as you must know, Your Holiness, has traditional claims upon the Kingdom of Naples. |
Франция, как вам известно, Ваше Святейшество, имеет исконные притязания на королевский престол Неаполя. |
The traditional owners of heritage must be determined in accordance with indigenous peoples' own customs, laws and practices. |
Исконные владельцы наследия должны устанавливаться в соответствии с обычаями, законами и практикой коренных народов. |
In any event, representatives of indigenous organizations insisted that the word "traditional" should be retained. |
В любом случае представители организаций коренных народов настаивали на сохранении слова "исконные". |
(a) The right to occupy traditional territories; |
а) право занимать исконные территории; |
The 1869 peace treaty that allowed the Navajo to return to their traditional lands included a $30,000 settlement to replace their livestock. |
В 1869 был заключен мирный договор, что позволило навахо вернуться на свои исконные земли и они получили компенсацию в $30,000. |
UNA-Sweden reported that the Saami do not have constitutional protection as an indigenous people and that their right to traditional lands, waters and natural resources is systematically violated. |
АСООН-Швеция сообщила, что саами не пользуются конституционной защитой в качестве коренного народа и что их право на исконные земли, воды и природные ресурсы систематически нарушается. |
Mr. Asgarov (Azerbaijan) said that his country was striving to reconcile its traditional values with the evolution of modern society. |
Г-н АСГАРОВ (Азербайджан) сообщает, что Азербайджан стремится примирить свои исконные ценности с эволюцией современного общества. |
The observer for Bolivia referred to the 1994 constitutional reform which included the right of indigenous peoples to their traditional lands for the first time in his country's history. |
Наблюдатель от Боливии напомнил о конституционной реформе 1994 года, в результате которой право коренных народов на свои исконные земли было впервые в истории его страны законодательно закреплено. |
There was disagreement over whether "traditional owners" should be replaced by "owners". |
Участники высказали различные точки зрения о целесообразности замены термина "исконные владельцы" словом "владельцы". |
To recognize customary rights of indigenous peoples as well as their collective rights to their traditional lands |
Признать обычные права коренных народов, в том числе их коллективные права на свои исконные земли |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". |
Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
He would have liked to know, for example, whether the compensation granted had been sufficient to offset the Indians' loss of some of their rights over their traditional territories, in particular hunting and fishing rights. |
Г-н Решетов хотел бы, например, узнать, была ли предоставлена достаточная компенсация за нарушения некоторых прав индейцев на их исконные земли, в частности на занятие рыбной ловлей и охотой. |
In this connection, the Committee is concerned that, despite the legislation enacted to allow indigenous communities to enjoy the full use of their traditional lands in a communal way, there remain obstacles to the full enjoyment of the rights protected under article 27 of the Covenant. |
В этой связи Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие законодательства, позволяющего общинам, включающим представителей коренного населения, в полной мере использовать свои исконные земли на коллективной основе, по-прежнему существуют препятствия для полного осуществления прав, охраняемых в соответствии со статьей 27 Пакта. |
To promote its jurisprudence concerning indigenous peoples, in particular the right of indigenous peoples to their traditional lands |
Развивать свою юриспруденцию, касающуюся коренных народов, в частности права коренных народов на свои исконные земли |
Entry into traditional lands and acquisition of land rights by outsiders was forbidden or restricted, and money-lending and trading introduced by outsiders was also strictly regulated. |
Был запрещен или ограничен допуск посторонних на исконные земли, причем им также запрещалось приобретать такие земли в собственность, помимо того, строго регулировалась деятельность посторонних, предполагающая ссуживание денег или ведение торговли. |
An indigenous representative from Latin America reported that progress had been made in his country with the resettlement of indigenous people on their traditional territories and the cession of legal title to these territories. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о позитивных изменениях, происшедших в его стране после возвращения коренных народов на их исконные земли и законодательного оформления их прав на владение этими землями. |
Our indigenous health systems, practices and traditional healers must be given due and equitable recognition. |
Наши исконные системы здравоохранения, практика и знахари должны получить справедливое и надлежащее признание. |
Indigenous, traditional and local knowledge can be expressed through stories, legends, folklore, rituals, songs and even laws. |
Исконные, традиционные и местные знания могут быть воплощены в рассказах, легендах, фольклорном искусстве, ритуалах, песнях и даже законах. |
136.97. Respect the Bedouin population's right to their ancestral land and traditional livelihood (Switzerland); |
136.97 уважать право бедуинского населения на их исконные земли и традиционные источники средств к существованию (Швейцария); |
In particular, even though New Zealand had recognized and accepted them, Maori traditional and ancestral rights were not respected in the new legislation. |
В частности, традиционные и исконные права маори не соблюдены в новом законодательстве, хотя они признаны и приняты Новой Зеландией. |
The information should incorporate relevant traditional and indigenous knowledge and culture heritage and be tailored to different target audiences, taking into account cultural and social factors. |
Эта информация должна охватывать соответствующие традиционные и исконные знания, культурное наследие, и должна быть привязана к потребностям различных целевых групп с учетом культурных и социальных факторов. |
As highlighted by CELAC, it is vital to recognize the indigenous and traditional systems of land tenure and the right of indigenous communities to access to water for irrigation. |
Как подчеркнуло СЕЛАК, жизненно важно признавать исконные и традиционные системы землевладения и право коренного населения на доступ к воде для орошения. |
The Indigenous Peoples Rights Act 1997 of the Philippines recognizes the indigenous right to ancestral domain and the land title to traditional lands. |
На Филиппинах Законом о правах коренных народов от 1997 года признается право коренных народностей на исконные владения и право владения традиционными землями. |
In the Philippines, indigenous communities are being supported to organize themselves and to claim titles for their ancestral domains and their right to continue practising and strengthening their traditional livelihoods. |
На Филиппинах коренным общинам оказывается поддержка в самоорганизации и отстаивании прав на их исконные земли и права сохранять и укреплять свои традиционные методы хозяйствования. |
Native title can provide a successful defence to the imposition of statutory penalties for breaching provisions governing hunting and removing various fauna (such as crocodiles or fish) for personal consumption, under traditional law and customary practice. |
Титул на исконные территории может служить эффективным средством защиты от введения в законодательном порядке санкций за нарушение положений, регулирующих охоту и отлов различных объектов животного мира (например, крокодилов или рыбы) для личного потребления в соответствии с нормами традиционного права и обычаями. |