Karma refers to the totality of our actions and their concomitant reactions in this and previous lives, all of which determine our future. |
Карма представляет собой совокупность всех наших действий и их последствий как в этой, так и в предыдущих воплощениях, которые определяют наше будущее. |
It was suggested that the eight pilot projects were not necessarily representative of the totality of the system's work at the country level. |
Было высказано мнение о том, что восемь экспериментальных проектов отнюдь не обязательно представляют всю совокупность деятельности системы на страновом уровне. |
It also allowed for each person, or each member of a group, to claim this totality as a right. |
Оно также позволяет любому лицу или любому члену группы претендовать на эту совокупность прав как на самостоятельное право. |
In this connection, the Committee is of the view that there should also be a relationship between the level of backstopping capacity provided at Headquarters and the overall scale of activities of the missions, which must reflect the totality of resources available. |
В этой связи Комитет считает, что также следует увязать величину потенциала для оказания поддержки, обеспечиваемого в Центральных учреждениях, с общими масштабами деятельности в рамках миссий, отразив при этом всю совокупность имеющихся ресурсов. |
In conclusion, he said that the Development Account, the value of which as a catalyst extended beyond the content of the projects themselves, enriched the totality of technical cooperation work. |
В заключение оратор подчеркивает, что значение Счета развития как катализатора выходит за рамки непосредственных результатов самих проектов и обогащает всю совокупность мер по техническому сотрудничеству. |
The review will consider the totality of data sources such as population and housing censuses, population and household surveys and administrative records. |
Обзором будет охвачена вся совокупность источников данных, таких, как переписи населения и жилищного фонда, обследования населения и домашних хозяйств и учетная документация административных органов. |
There must be independent scrutiny of the methods of interrogation to ensure that the evidence is voluntary and not coerced, given the totality of the circumstances, and is reliable. |
Должен быть установлен независимый надзор над методами производства допроса в целях обеспечения того, чтобы показания давались в добровольном порядке, а не по принуждению, учитывая всю совокупность обстоятельств, и были надежными. |
(b) Under the laws of the States Parties the constituent elements of the offence differ, it being understood that the totality of the acts or omissions as presented by the requesting State shall be taken into account. |
Ь) совпадают ли элементы состава преступления в законодательстве каждого из государств-участников, при том понимании, что в расчет принимается вся совокупность действий или бездействия, представленная запрашивающим государством-участником. |
This provision is unique to ICPO-Interpol, and imports the totality of the rights listed in the Universal Declaration and their elaboration in various human rights instruments into the rules of ICPO-Interpol. |
Это положение предусмотрено лишь в Уставе МОУП-Интерпола, и благодаря ему правила МОУП-Интерпола охватывают всю совокупность прав, перечисленных во Всеобщей декларации, и положения о них, выработанные в различных документах по правам человека. |
The exercise of human rights is crucial to the elimination of extreme poverty, because the denial of one right has an adverse impact on the totality of the rights of the individual. |
Осуществление этих прав служит условием искоренения крайней нищеты, учитывая тот факт, что лишение одного из этих прав оказывает негативное воздействие на всю совокупность прав человека. |
The totality of the international law of armed conflict which is incorporated into Spanish domestic law, including international humanitarian law, is taken into account at the planning stage at every level. |
Вся совокупность МПВК, инкорпорированного в испанское внутреннее право, и в том числе МГП, принимается в расчет на этапе планирования на любом уровне. |
The stated purpose of these negotiations is to achieve a new beginning for relationships within Northern Ireland, within the island of Ireland and between the peoples of these islands, and to agree new institutions and structures to take account of the totality of relationships. |
Провозглашенная цель этих переговоров состоит в обеспечении нового начала в отношениях внутри Северной Ирландии, на острове Ирландия и между народами, населяющими эти острова, а также в согласовании новых институтов и структур, позволяющих учесть всю совокупность этих отношений. |
An administrative regulation of 2000 concerning informed consent by individuals taking part in biomedical research projects has integrated and clarified, in a legally binding form, the totality of rules regarding informed consent by trial subjects in biomedical research projects. |
Административное распоряжение 2000 года о сознательном согласии граждан на участие в биомедицинских исследовательских проектах включает в себя и разъясняет в юридически обязательной форме всю совокупность правил, касающихся сознательного согласия лиц, являющихся объектами проектов биомедицинских исследований. |
(c) that such reparation shall take the form of compensation covering the totality of the injuries caused by the internationally wrongful acts of the Democratic Republic of the Congo, including loss of earnings, and shall also include interest. |
с) что такая репарация должна принять форму компенсации, охватывающей всю совокупность вреда, причиненного международно-противоправными деяниями Демократической Республики Конго, включая потерю заработка, и должна также включать проценты. |
In discussing the impact of migration, the totality of migrants who work, irrespective of their admission or legal status, are taken into consideration. |
При рассмотрении вопроса о воздействии миграции учитывается вся совокупность работающих мигрантов, независимо от того, на каком основании они были допущены в страну или какой у них правовой статус. |
There may be contradictions and overlap between the points made by delegations as is often the case in summaries of the totality of views on a matter. |
Замечания делегаций могут противоречить друг другу или частично совпадать, как это часто бывает в резюме, объединяющем всю совокупность мнений по тому или иному вопросу. |
The totality of his rights and duties enable him, wherever he is, to act as a person invested with right in all cases when his rights and lawful interests are infringed. |
Совокупность представленных ему прав и обязанностей, дает ему возможность выступать в качестве субъекта права во всех случаях нарушения его прав и законных интересов, независимо от того, где бы он ни находился |
The universe of risks identified above does not represent the totality of risks that the Secretariat might face - and this is also the case for the "high-level risks". |
Определенная выше совокупность рисков не охватывает все риски, с которыми может столкнуться Секретариат, причем это касается и рисков высокого уровня. |
His style can be defined as the totality of components not narrowed to music genres and the search of different approaches to the music. |
Его стиль - некая совокупность внежанровых компонентов, стилевых решений и поисков новых концепционных подходов. |
A hybrid bill allowed both of these things to be achieved in a single bill and so for the railway and its impacts to be properly considered in totality. |
В случае смешанного билля обе эти цели достигались в рамках одного законопроекта и открывалась возможность рассмотреть всю совокупность вопросов, связанных с железной дорогой и последствиями ее строительства. |
There is the totality of all the people who have come to it. |
Есть совокупность всех людей, которые занимались этим. |