Parties must implement the treaties in their totality. |
Стороны должны выполнять договоры в их полном объеме. |
Therefore, the 2008-2009 budget does not represent the totality of the Agency's needs for the biennium. |
Таким образом, бюджет на 2008 - 2009 годы не отражает в полном объеме потребности Агентства на этот двухгодичный период. |
His Government did recognize that for national execution there needed to be a central mechanism in the Federal Government in charge of the execution of the totality of the programme. |
Правительство Бразилии признает, что национальное исполнение должно являться основным механизмом федерального правительства, в полном объеме отвечающего за исполнение программы. |
The High Commissioner is grateful to the international community for its generous support to the Commission thus far and requests it to make good its commitment to fund the Commission's operations in totality. |
Верховный комиссар выражает признательность международному сообществу за ту великодушную поддержку, которую оно оказывало Комиссии до сих пор, и просит его в полном объеме выполнить взятое им на себя обязательство по обеспечению финансирования ее работы. |
States parties are under an obligation to take all necessary steps to enable every person to enjoy the rights provided for in the Covenant on an equal basis and in their totality. |
Государства-участники обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы каждое лицо могло пользоваться правами, провозглашенными в Пакте на равной основе и в их полном объеме. |
The Committee was further informed that, while the proposed budget for 2012/13 provides for a fleet of 29 rotary-wing military aircraft, financial resources are proposed only for 25 such aircraft, in anticipation of the challenges in acquiring the totality of the Mission's requirements. |
Комитет далее информировали о том, что, хотя в предлагаемом бюджете на 2012/13 год предусмотрены 29 военных вертолетов, предлагаемые финансовые ресурсы предназначены лишь для 25 таких авиационных средств с учетом предполагаемых трудностей в удовлетворении потребностей Миссии в полном объеме. |
South Sudan further reported that the mines in question are a small part of a larger weapons cache that was discovered, which will need to be destroyed in its totality as soon as South Sudan gets the funding and when all necessary arrangements are completed. |
Южный Судан далее сообщил, что данные мины являются небольшой частью обнаруженного более крупного оружейного тайника, который нужно будет уничтожить в полном объеме, как только Южный Судан получит финансовые средства и когда будут завершены все необходимые процедуры. |
As indicated in paragraph 10 above, the contributions and assistance provided by the Government of Cyprus have not been reflected in their totality in the reports of the Secretary-General. |
Как указано в пункте 10 выше, взносы и помощь, предоставленные правительством Кипра, в докладах Генерального секретаря не отражены в их полном объеме. |
However, they will only become authoritative in any given country if and when they are approved, in their totality or in part, by the Government of the country concerned. |
Вместе с тем они приобретут официальный характер в той или иной отдельной стране только в том случае, если они в полном объеме или частично будут одобрены правительством соответствующей страны. |
The United Kingdom's position was that the United Nations was responsible for the totality of the termination payments, as the decision to terminate was made by the United Nations. |
По мнению Соединенного Королевства, выходные пособия в их полном объеме должна выплачивать Организация Объединенных Наций, поскольку решение об увольнении было принято Организацией Объединенных Наций. |
As a result, requests from Governments to publish their replies in their totality could not be acceded to. |
В результате этого не удалось удовлетворить просьбы правительств об опубликовании их ответов в полном объеме. |
The 1994 Lusaka Protocol, which should have led Angola to peace, was never implemented in its totality. |
Лусакский протокол 1994 года, который должен был привести Анголу к миру, никогда не был выполнен в полном объеме. |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
Статья 3 подразумевает, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
There had been no objection to that, and therefore the second subparagraph, which had been adjusted by consensus, must be implemented in its totality. |
Это не вызвало возражений, и поэтому положения второго подпункта, принятые консенсусом, должны быть выполнены в полном объеме. |
In view of the legal importance of the Commission's observations, I trust that the Security Council will consider them carefully and in their totality. |
Учитывая правовую значимость замечаний Комиссии, я надеюсь, что Совет Безопасности рассмотрит их тщательно и в полном объеме. |
However, we are conscious of the delays that may occur in consideration of the report if it were to be referred to the Third Committee in its totality, given the different schedules of the two bodies. |
Тем не менее мы прекрасно понимаем возможность задержек, которые могут иметь место при рассмотрении доклада, если бы он выносился на обсуждение Третьего комитета в полном объеме, с учетом разных графиков работы двух органов. |
It noted that member States would have the opportunity to review the proposed programme of work in its totality during the sixty-fifth session of the Commission in April 2009. |
Он отметил, что у государств-членов будет возможность рассмотреть предлагаемую программу работы в полном объеме на шестьдесят пятой сессии Комиссии в апреле 2009 года. |
However, in view of the observations provided in paragraph 56 above, the Committee considers it unlikely that the totality of resources requested can be fully utilized. |
Однако с учетом замечаний, высказанных в пункте 56 выше, Комитет считает, что испрошенные ресурсы вряд ли будут использованы в полном объеме. |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. |
Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
General Comment No. 28 of the Human Rights Committee on the equality of rights between men and women states" rticle 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
В Замечании общего порядка Nº 28 о равноправии мужчин и женщин Комитет по правам человека заявляет: "... из статьи 3 следует, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
Consequently, the Board is of the view that the note in question does not reflect, as it should, the totality of the change although the new rule has been fully implemented by UNHCR. |
Соответственно, Комиссия полагает, что указанное примечание не отражает, как должно было бы, в полном объеме произведенного изменения, хотя это новое правило применяется УВКБ в полном объеме. |
Expresses concern that the agreement on a cost-sharing arrangement for the totality of the internal justice system has not yet been finalized and that the full amount of reimbursement has not yet been received by the participating entities; |
выражает озабоченность в связи с тем, что еще не завершена разработка соглашения о механизме совместного покрытия расходов для всей внутренней системы правосудия и что расходы участвующим структурам еще не возмещены в полном объеме; |
The Advisory Committee notes that the totality of the resources proposed represents a one-time cost that would no longer be required after full implementation of the initiative (see para. 80 above). |
Консультативный комитет отмечает, что речь идет об одноразовом выделении средств и что после реализации инициативы в полном объеме дополнительных ассигнований не потребуется (см. пункт 80 выше). |
It is now essential that the totality of the commitments accepted by Lebanon's political leaders in the Doha agreement be fully implemented, including the ban against using arms to further political goals. |
Сейчас крайне важно, чтобы все обязательства, взятые политическими лидерами Ливана в рамках Дохинского соглашения, были выполнены в полном объеме, в том числе запрет на использование оружия для достижения политических целей. |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. |
Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |