| The report could have been more productive and useful if it had shed some light on the extent of the problem in its totality. | Данный доклад был бы более конструктивным и полезным, если бы проливал свет на масштаб всей проблемы в целом. |
| Therefore organizations need to monitor both the individual utilization and efficiency of each LTA, and the overall efficiency and effectiveness of LTAs in totality. | Поэтому организациям необходимо осуществлять мониторинг как использования и эффективности каждого ДСС, так и общей эффективности и результативности всех ДСС в целом. |
| The Advisory Committee therefore had requested that that information be provided to it, including the administrative and financial implications of the relocation and facilities at the new Support Centre, in order for the Committee to assess the requirements in their totality. | Поэтому Консультативный комитет просил предоставить ему эту информацию, включая информацию об административных и финансовых последствиях перевода базы и реконструкции зданий и объединении объектов в новом Центре поддержки, с тем чтобы он мог оценить все потребности в целом. |
| During the period covered by the report, the vacancy rate in the Professional category averaged 6.4 per cent in 1992 and 7.9 per cent in 1993 for the totality of the Secretariat as compared to an average of 6 per cent in the 1990-1991 biennium. | В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, уровень вакансий в категории специалистов составлял в среднем 6,4 процента в 1992 году и 7,9 процента в 1993 году по Секретариату в целом по сравнению со средним показателем в 6 процентов в течение двухгодичного периода 1990-1991 годов. |
| While the demographic structure of the United Nations system is impacting the totality of its services in general, in some areas, such as in language services, the impact is even harder. | Хотя демографическая структура системы Организации Объединенных Наций сказывается на всех ее службах в целом, в некоторых областях, например в лингвистических службах, последствия являются еще более тяжелыми. |
| It is the international system of currency... which determines the totality of life on this planet. | Международная валютная система... определяет совокупность жизни на этой планете. |
| We strive to understand the totality of a client's business as well as his aims and objectives. | Мы стараемся понять совокупность бизнеса наших клиентов, их цели и задачи. |
| Nonlocal: Hyperobjects are massively distributed in time and space to the extent that their totality cannot be realized in any particular local manifestation. | Нелокальность: Гипеобъекты распределены по всему пространству во времени и пространстве так широко, что их совокупность не может быть реализована ни в одном конкретном локальном проявлении. |
| It is unfair to discount the totality of that evidence - due to one simple infraction. | Это неправильно не принимать во внимание совокупность этих доказательств из-за одного простого нарушения. |
| It was suggested that the eight pilot projects were not necessarily representative of the totality of the system's work at the country level. | Было высказано мнение о том, что восемь экспериментальных проектов отнюдь не обязательно представляют всю совокупность деятельности системы на страновом уровне. |
| One important conclusion to be drawn from this is the need for a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. | Важный вывод, который можно сделать из всего вышесказанного, заключается в необходимости иметь более полное представление о всей совокупности гуманитарных проблем и об объеме гуманитарной помощи в целом. |
| The reform of the United Nations, including the establishment of the new Human Rights Council, provided an opportunity to strengthen the special procedures and the emphasis should be on the totality of rights in a broader perspective. | Реформа Организации Объединенных Наций, в том числе учреждение нового Совета по правам человека, дала возможность укрепить специальные процедуры; особое внимание следует уделять всей совокупности прав в более широкой перспективе. |
| States parties must avoid measures that directly or indirectly lead to steps backward in the enjoyment of rights, except where this is fully justified by reference to the totality of children's rights and in the context of the full use of maximum available resources. | Государства-участники должны избегать мер, которые прямо или косвенно тормозят достижение прогресса в осуществлении прав, за исключением случаев, когда такие меры оправданы с учетом всей совокупности прав детей и основаны на максимальном использовании имеющихся ресурсов. |
| We thank you for your leadership on these issues, which we believe to be of central importance to the totality of our societies. | Мы благодарим Вас за Вашу лидирующую роль в рассмотрении этих проблем, которые, по нашему мнению, имеют основное значение для всей совокупности представляемых нами обществ. |
| Educating children means considering the totality of their lives - their multiple needs and the complex context of the families and communities in which they live. | Воспитание детей предполагает учет всей совокупности аспектов их жизни - их многочисленных потребностей и сложных семейных и социальных условий. |
| Parties must implement the treaties in their totality. | Стороны должны выполнять договоры в их полном объеме. |
| As a result, requests from Governments to publish their replies in their totality could not be acceded to. | В результате этого не удалось удовлетворить просьбы правительств об опубликовании их ответов в полном объеме. |
| There had been no objection to that, and therefore the second subparagraph, which had been adjusted by consensus, must be implemented in its totality. | Это не вызвало возражений, и поэтому положения второго подпункта, принятые консенсусом, должны быть выполнены в полном объеме. |
| That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. | Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
| It is now essential that the totality of the commitments accepted by Lebanon's political leaders in the Doha agreement be fully implemented, including the ban against using arms to further political goals. | Сейчас крайне важно, чтобы все обязательства, взятые политическими лидерами Ливана в рамках Дохинского соглашения, были выполнены в полном объеме, в том числе запрет на использование оружия для достижения политических целей. |
| The human body is similarly endowed and responds as a totality to both interior and exterior changes. | Человеческий организм сходен с ней и реагирует как целостность и на внутренние, и на внешние изменения. |
| It is a totality resulting from the mutually reinforcing interplay of advances in all fields, not only in economic performance, making the accumulation more than the mere sum of the parts. | Это - целостность, являющаяся результатом взаимно положительного взаимодействия успехов во всех областях не только в экономике, когда целое становится большим, чем лишь сумма слагаемых. |
| Social praxis, in the presence of which the autonomous spectacle is set up, is also the real totality which contains the spectacle. | Общественная деятельность, перед которой разыгрывается не зависящий от неё спектакль, есть также и реальная целостность, которая содержит в себе спектакль. |
| I want you in a way of cherishing your totality and your otherness and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature | Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому, |
| It was a fundamental principle of the United Nations whose sanctity must be preserved in totality. | Речь идет об основополагающем принципе Организации Объединенных Наций, целостность которого должна быть полностью сохранена. |
| Those reports are important, not least in identifying areas of agreement and measures that have value for effective implementation of the Convention, but they are not the totality of the achievements. | Эти доклады, конечно, имеют важное значение, и не в последнюю очередь в русле идентификации сфер согласия и мер, которые имеют ценное значение для эффективного осуществления Конвенции, но они не отражают всего комплекса достижений. |
| In many countries it is a capacity-building process through which, often for the first time, many different sectors of government and civil society take a comprehensive approach to the totality of children's and women's needs. | Во многих странах он сопряжен с деятельностью по наращиванию потенциала, в рамках которой часто впервые многие различные структуры правительства и гражданского общества на основе всеобъемлющего подхода стремятся к удовлетворению всего комплекса потребностей детского и женского населения. |
| (e) Liberalize its laws, policies and practices to ensure respect for the totality of civil, political, economic, social and cultural rights; | ё) либерализировать свои законы, политику и практику с целью обеспечения уважения всего комплекса гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
| (c) It may be said that, after carrying out the totality of measures noted above, both educational and intellectual measures, as well as deterrent legislative and legal measures, a substantial reduction in the recorded incidence of this phenomenon has been observed. | с) Можно сказать, что после осуществления всего комплекса приведенных выше мер, как образовательных, так и интеллектуальных мер, а также сдерживающих законодательных и правовых мер, наблюдалось значительное сокращение количества зарегистрированных случаев этого явления. |
| But, the material/wall thickness combination is only one important detail of the totality of measures influencing the overall level of safety of a certain kind of tank, as long as no real accident-proof tank is required, however. | Однако сочетание воздействия таких факторов, как используемый материал и толщина стенок, является только одним из важных элементов всего комплекса мер, от которых зависит общий уровень безопасности цистерны определенного типа, если не требуется цистерна, способная выдержать реальные аварийные нагрузки. |
| A ternary relation that satisfies the first three axioms, but not necessarily the axiom of totality, is a partial cyclic order. | Тернарное отношение, удовлетворяющее первым трём аксиомам, но не обязательно аксиоме полноты, называется частичным циклическим порядком. |
| The notion of the "totality of relationships" has been reinforced recently by profound shifts in political and social attitudes in both Ireland and Britain. | Понятие "полноты взаимоотношений" недавно было подкреплено глубокими сдвигами в политическом и социальном подходах в Ирландии и Британии. |
| That progress has been defined and directed by the concept of the "totality of relationships", with which our two islands are intertwined and which bears directly on the question of Northern Ireland. | Этот прогресс определяла и направляла концепция "полноты взаимоотношений", которой связаны оба наших острова и которая прямо касается вопроса Северной Ирландии. |
| A ternary relation that is asymmetric under cyclic permutation and symmetric under reversal, together with appropriate versions of the transitivity and totality axioms, is called a betweenness relation. | Тернарное отношение, асимметричное относительно циклической перестановки и симметричное относительно обратимости, вместе с подходящими версиями аксиом транзитивности и полноты, называется соотношением «между». |
| There are different degrees of totality. | Что такое "полное", есть разные уровни полноты. |
| The spectacle, understood in its totality, is both the result and the project of the existing mode of production. | Во всей своей полноте спектакль есть одновременно и результат, и содержание существующего способа производства. |
| It addresses the human security concerns of anti-personnel landmines in their totality. | Она охватывает во всей их полноте проблемы безопасности человека, связанные с противопехотными минами. |
| The Treaty must be viewed and implemented in its totality; all its provisions were interrelated and mutually reinforcing. | Договор следует рассматривать и осуществлять во всей его полноте; все его положения взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
| It also planned to emphasize women's fundamental human rights and, in particular, to ensure that they could enjoy the totality of their rights and participate more effectively, on an equal footing with men, in all aspects of social life. | Она предусматривает также усиление внимания к основным правам женщин и, в частности, надзор за тем, чтобы они могли осуществлять эти права во всей их полноте и более активно и на равной основе с мужчинами участвовать во всех аспектах социальной жизни. |
| What is fair is to take note of what is being presented at this stage by the Special Rapporteur and to ask the Commission to consider the report in its totality, thereby adopting a balanced resolution. | Справедливым было бы на данном этапе принять к сведению то, что представлено Специальным докладчиком, и просить Комиссию рассмотреть этот доклад во всей его полноте, с тем чтобы принять сбалансированную резолюцию. |
| Thus, in the presentation of the requirements for the support account, every attempt should be made to justify the totality of resources. | Соответственно, при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо делать все возможное для обоснования «совокупного объема» ресурсов. |
| To address this, a team of consultants was tasked to undertake a study on the said relationship and to re-examine the support account not only in terms of the incremental growth in budget and personnel, but also in terms of the totality of available resources. | В связи с этим группе консультантов было поручено провести исследование, посвященное вышеуказанной связи, и заново проанализировать информацию по вспомогательному счету не только с точки зрения постепенного роста объемов бюджета и численности персонала, но и с точки зрения совокупного объема имеющихся ресурсов. |
| Programme managers have undertaken a review of their totality of resources including posts by considering the redeployment of resources from functional areas related to closed and/or downsized missions in their request for new posts | При представлении своих просьб об открытии новых должностей руководители программ проводили обзор совокупного объема своих ресурсов, включая должности, с учетом возможности перераспределения ресурсов из функциональных сфер деятельности, связанных с закрываемыми и/или сокращаемыми миссиями |
| As stated above, the Secretariat should instead concentrate on providing justification for the totality of resources requested and not just additional requests for posts and non-post requirements. | Как указывалось выше, вместо этого Секретариату следует уделять повышенное внимание обоснованию совокупного объема испрашиваемых ресурсов, а не только просьб о выделении дополнительных должностей и ресурсов на покрытие потребностей, не связанных с должностями. |
| The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
| It may be a small amount in the totality of the Organization's resources, but it is substantial in proportion to our financial capacity. | Возможно, это и небольшая доля в общем объеме ресурсов Организации, однако она значительна с точки зрения наших финансовых возможностей. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in future performance reports and budget submissions of MONUSCO, consolidated information on the totality of the resources allocated to and the expenditure of the logistics hub. | Консультативный комитет рекомендует в этой связи Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включать в будущие доклады об исполнении бюджета и предлагаемые бюджеты МООНСДРК сводную информацию об общем объеме ресурсов и расходов Центра материально-технического снабжения. |
| The Advisory Committee is concerned that the way in which these requirements are currently presented renders it difficult for the General Assembly to get a picture of the totality of the resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что используемая в настоящее время форма представления информации об этих потребностях затрудняет Генеральной Ассамблее получить представление об общем объеме ресурсов, выделяемых на деятельность какого-либо конкретного подразделения или на осуществление того или иного рабочего процесса. |
| However, it is recognized that while information on actual expenditures related to such refurbishment can be found in the performance reports of the individual missions there is no consolidated picture available of the totality of such refurbishment expenditure incurred by UNLB in a given financial period. | Вместе с тем признается, что, хотя информация о фактических расходах, связанных с таким восстановлением, имеется в докладах об исполнении бюджета отдельных миссий, сводных данных об общем объеме таких расходов на восстановление, понесенных БМТСООН в данный финансовый период, не имеется. |
| The meeting underlined that the United Nations was the only global organization with competencies to address the totality of global concerns and challenges. | Участники слушаний подчеркнули, что Организация Объединенных Наций является единственной международной организацией, способной решать весь комплекс глобальных проблем и задач. |
| Rio+20 - now or never, we are dealing with sustainable development in its totality, and time to make decision on a sustainable world. | "Рио +20" - сейчас или никогда; мы рассматриваем весь комплекс вопросов, связанных с устойчивым развитием, и настало время для принятия решения об обеспечении устойчивости в мире. |
| Japan has been advocating for the Secretary-General to present, as early as possible, the vision and totality of the necessary requirements he envisages for the next two years. | Япония выступает за то, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее представлял свое видение и весь комплекс необходимых потребностей, которые он предусматривает на следующие два года. |
| We say this because, in our view, if we are to make progress, proposals must encompass the totality of the issues that were debated earlier this year. | Мы говорим об этом потому, что если мы стремимся добиться прогресса, на наш взгляд, предложения должны охватывать весь комплекс вопросов, которые обсуждались ранее в этом году. |
| Programmes that work best concern themselves with the totality of a person's health. | Наиболее эффективными оказались программы, охватывающие весь комплекс вопросов, связанных со здоровьем человека. |
| The machine is not just the totality of its parts, all the elements of which it is composed. | Машина - это не просто тотальность ее частей, все элементы, из которых она состоит. |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| You must be beginning to comprehend the stunning totality of your failure. | Вы уже должны начать понимать... ошеломляющую тотальность вашего поражения. |
| Consciousness the totality of a person's thoughts or feelings or a class of these. | Сознание все количество мыслей человека или чувств или их класса |
| Under paragraph 3.3 of the said agreement, the employees had until 15 September 1998 to pay for the totality of their shares. | В соответствии с пунктом З.З указанного соглашения члены коллектива должны были до 15 сентября 1998 года внести оплату за все количество своих акций. |
| We can never seem to grasp it in its totality. | Мы никогда полностью не сможем осознать его. |
| The Department expects to utilize the totality of the resources provided by the end of 2009. | Департамент рассчитывает полностью использовать предоставленные ресурсы до конца 2009 года. |
| At this time the GOTT cannot accept in totality any recommendations which seek to criminalize the use of corporal punishment in Trinidad and Tobago as this is an issue which is the subject of much national debate. | ПТТ в настоящее время не может полностью согласиться с рекомендациями о криминализации применения телесных наказаний в Тринидаде и Тобаго, поскольку этот вопрос является предметом широких общенациональных дебатов. |
| Members of the Working Group opposed to the draft, in its totality or partially, remain at liberty to transmit to the plenary alternatives to the options adopted by the Working Group. | Члены Рабочей группы, которые полностью или частично не согласны с проектом, могут представить участникам пленарных заседаний альтернативные варианты, отличающиеся от тех, которые были утверждены Рабочей группой. |
| Ms. Fastre (Belgium) said that the Government, fully aware of the difficulty of implementing gender mainstreaming effectively and equipping national bodies to that end, had adopted the Law of 12 January 2007 on integrating the dimension of gender within the totality of federal policies. | Г-жа Фастре (Бельгия) говорит, что правительство, полностью осознавая трудности, связанные с эффективным обеспечением учета гендерного фактора и формированием у национальных органов соответствующего потенциала, 12 января 2007 года приняло Закон о включении гендерного фактора во все направления федеральной политики. |
| Pakistan appreciates the growing international interest in dealing with this problem in its totality. | Пакистан положительно оценивает растущий международный интерес к решению этой проблемы в комплексе. |
| UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. | Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
| The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. обсудить также такие вопросы, как издержки, связанные с комбинированными перевозками, и их конкурентоспособность на различных маршрутах, либо минимальные требования к качеству оборудования терминалов; |
| The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | На этом совещании сторонам следует представить подробные сообщения о текущем положении и предложениях по его исправлению; - эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. |
| Finally, UNCTAD provided a strategic overview of where the Doha negotiations stood in the larger universe of the international trading system and in the totality of trade negotiations, including regional trade agreements developed on a North-North, North-South, and South-South basis. | И наконец, следует отметить, что ЮНКТАД помогает стратегически оценить место дохинских переговоров в обширной вселенной многосторонней торговой системы и во всем комплексе торговых переговоров, включая региональные торговые соглашения, разработанные на базе отношений Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг. |