The fourth facet, ageing and development, addresses the ageing process in its totality. | Четвертый аспект - связь между старением населения и развитием - касается процесса старения в целом. |
For all these reasons, we oppose paragraph 9 of the draft resolution in its totality and in all its details. | По всем этим причинам мы выступаем против пункта 9 проекта резолюции в целом и во всех его деталях. |
However, viewed in its totality, it does not appear that the process was subjected to any systematic manipulation intended to force a predetermined outcome. | Однако утверждать, что в ходе выборов имело место какое-либо систематическое манипулирование с целью получения заранее определенного результата, в целом нет оснований. |
As discussed above, the report of the Secretary-General is lacking in respect of the totality of the programme to be delivered in financial terms, as well as in respect of up-to-date information regarding expenditures incurred in 1992. | Как указано выше, доклад Генерального секретаря является неполным с точки зрения отсутствия в нем информации о том, как будет осуществляться вся программа в целом в финансовом плане, а также последних данных о расходах, понесенных в 1992 году. |
While the demographic structure of the United Nations system is impacting the totality of its services in general, in some areas, such as in language services, the impact is even harder. | Хотя демографическая структура системы Организации Объединенных Наций сказывается на всех ее службах в целом, в некоторых областях, например в лингвистических службах, последствия являются еще более тяжелыми. |
There is the totality of all the people who have come to it. | Есть совокупность всех людей, которые занимались этим. |
If we take the definition used in international standards, the quality of a product or service is defined as the "totality of characteristics of an entity that bear on its ability to satisfy stated and implied needs". | Если мы остановимся на определении, закрепленном в виде международной нормы, то будем исходить из того, что качество продукта или услуги это совокупность характеристик единицы продукции, определяющих ее способность удовлетворять заявленные или предполагаемые потребности . |
The Advisory Committee was informed that, owing to the timing of the preparation and release of the report of the Board, the comments of the Administration do not necessarily reflect the totality of corrective actions that may have been taken subsequent to the issuance of the report. | Консультативный комитет был информирован о том, что с учетом сроков подготовки и опубликования доклада Комиссии комментарии администрации необязательно отражают всю совокупность мер по исправлению положения, которые могли быть приняты после опубликования доклада. |
The results-based frameworks of each participating mission, however, reflect the totality of the expected accomplishments and outputs of the Regional Service Centre, without an indication of the outputs planned for that particular mission. | Вместе с тем таблицы показателей, ориентированных на достижение результатов, каждой участвующей миссии отражают всю совокупность ожидаемых достижений и мероприятий Регионального центра обслуживания без указания планируемых мероприятий по каждой отдельной миссии. |
In this connection, the Committee is of the view that there should also be a relationship between the level of backstopping capacity provided at Headquarters and the overall scale of activities of the missions, which must reflect the totality of resources available. | В этой связи Комитет считает, что также следует увязать величину потенциала для оказания поддержки, обеспечиваемого в Центральных учреждениях, с общими масштабами деятельности в рамках миссий, отразив при этом всю совокупность имеющихся ресурсов. |
With respect to the universe, existential nihilism suggests that a single human or even the entire human species is insignificant, without purpose and unlikely to change in the totality of existence. | Что касается вселенной, экзистенциальный нигилизм предполагает, что один человек или даже весь человеческий вид незначителен, не имеет цели и вряд ли изменится во всей совокупности существования. |
The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. | Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
The international machinery not only does not have the capacity to assume that role but it is inconceivable that it could ever play that role in relation to the totality of States. | Мало того, что у международного механизма нет возможности взять на себя эту роль, трудно даже представить, что он когда-либо сможет выступить в этой роли в отношении всей совокупности государств. |
It is clear, however, that the term "available resources" refers to the totality of a State's "real" resources (e.g. informational, technical, organizational, human, natural and administrative) above and beyond budgetary allocations. | Вместе с тем ясно, что термин «имеющиеся ресурсы» относится ко всей совокупности «реальных» ресурсов государства (в том числе к ресурсам информационным, техническим, организационным, людским, природным и административным), а отнюдь не только к бюджетным ассигнованиям. |
The issue should be addressed in its totality, account being taken of all the options available, policies in individual countries and what was happening in individual funds and programmes. | Этот вопрос необходимо рассматривать во всей совокупности его аспектов, принимая во внимание все имеющиеся варианты, осуществляемые в отдельных странах стратегии и положение в конкретных фондах и программах. |
As indicated in paragraph 10 above, the contributions and assistance provided by the Government of Cyprus have not been reflected in their totality in the reports of the Secretary-General. | Как указано в пункте 10 выше, взносы и помощь, предоставленные правительством Кипра, в докладах Генерального секретаря не отражены в их полном объеме. |
The United Kingdom's position was that the United Nations was responsible for the totality of the termination payments, as the decision to terminate was made by the United Nations. | По мнению Соединенного Королевства, выходные пособия в их полном объеме должна выплачивать Организация Объединенных Наций, поскольку решение об увольнении было принято Организацией Объединенных Наций. |
In view of the legal importance of the Commission's observations, I trust that the Security Council will consider them carefully and in their totality. | Учитывая правовую значимость замечаний Комиссии, я надеюсь, что Совет Безопасности рассмотрит их тщательно и в полном объеме. |
Consequently, the Board is of the view that the note in question does not reflect, as it should, the totality of the change although the new rule has been fully implemented by UNHCR. | Соответственно, Комиссия полагает, что указанное примечание не отражает, как должно было бы, в полном объеме произведенного изменения, хотя это новое правило применяется УВКБ в полном объеме. |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. | Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |
We really must take into account the totality. | Мы действительно должны принять во внимание всю целостность. |
The common heritage of mankind requires that its totality be preserved. | Общее наследие человечества требует, чтобы сохранялась его целостность. |
Social praxis, in the presence of which the autonomous spectacle is set up, is also the real totality which contains the spectacle. | Общественная деятельность, перед которой разыгрывается не зависящий от неё спектакль, есть также и реальная целостность, которая содержит в себе спектакль. |
I want you in a way of cherishing your totality and your otherness and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature | Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому, |
It was a fundamental principle of the United Nations whose sanctity must be preserved in totality. | Речь идет об основополагающем принципе Организации Объединенных Наций, целостность которого должна быть полностью сохранена. |
Those reports are important, not least in identifying areas of agreement and measures that have value for effective implementation of the Convention, but they are not the totality of the achievements. | Эти доклады, конечно, имеют важное значение, и не в последнюю очередь в русле идентификации сфер согласия и мер, которые имеют ценное значение для эффективного осуществления Конвенции, но они не отражают всего комплекса достижений. |
Most indigenous representatives stated that insertion of the term "applicable" would limit the enjoyment of the totality of human rights law for indigenous peoples and reduce the international protection they were afforded by instruments ratified by specific States. | Большинство представителей коренных народов отметили, что включение слова "применимые" ограничит осуществление всего комплекса норм в области прав человека для коренных народов и ослабит режим их международной защиты, предусмотренный в договорах, ратифицированных конкретными государствами. |
(c) It may be said that, after carrying out the totality of measures noted above, both educational and intellectual measures, as well as deterrent legislative and legal measures, a substantial reduction in the recorded incidence of this phenomenon has been observed. | с) Можно сказать, что после осуществления всего комплекса приведенных выше мер, как образовательных, так и интеллектуальных мер, а также сдерживающих законодательных и правовых мер, наблюдалось значительное сокращение количества зарегистрированных случаев этого явления. |
But, the material/wall thickness combination is only one important detail of the totality of measures influencing the overall level of safety of a certain kind of tank, as long as no real accident-proof tank is required, however. | Однако сочетание воздействия таких факторов, как используемый материал и толщина стенок, является только одним из важных элементов всего комплекса мер, от которых зависит общий уровень безопасности цистерны определенного типа, если не требуется цистерна, способная выдержать реальные аварийные нагрузки. |
The raw material of those new varieties must be drawn from the totality of potato genetic resources, which includes thousands of Andean varieties. | Сырье для этих новых сортов должно вырабатываться на основе всего комплекса ресурсов картофельной генетики, включая тысячи андийских сортов. |
The notion of the "totality of relationships" has been reinforced recently by profound shifts in political and social attitudes in both Ireland and Britain. | Понятие "полноты взаимоотношений" недавно было подкреплено глубокими сдвигами в политическом и социальном подходах в Ирландии и Британии. |
That progress has been defined and directed by the concept of the "totality of relationships", with which our two islands are intertwined and which bears directly on the question of Northern Ireland. | Этот прогресс определяла и направляла концепция "полноты взаимоотношений", которой связаны оба наших острова и которая прямо касается вопроса Северной Ирландии. |
According to Luciano Floridi, "informational structural realism" is a variant of structural realism that supports an ontological commitment to a world consisting of the totality of informational objects dynamically interacting with each other. | По Лучано Флороди, «информационный структурный реализм» есть вариант структурного реализма, который поддерживает онтологическое обязательство миру, состоящему из полноты информационных объектов, динамически взаимодействующих друг с другом. |
The word "total" invokes the totality checker which will report an error if the function doesn't cover all possible cases or cannot be (automatically) proven to not enter an infinite loop. | Слово «total» вызывает проверку полноты разбора по образцу, которая, во избежания вхождения в бесконечный цикл, сообщит об ошибке, если функция не охватывает все возможные случаи, или не может быть (автоматически) доказана. |
A ternary relation that is asymmetric under cyclic permutation and symmetric under reversal, together with appropriate versions of the transitivity and totality axioms, is called a betweenness relation. | Тернарное отношение, асимметричное относительно циклической перестановки и симметричное относительно обратимости, вместе с подходящими версиями аксиом транзитивности и полноты, называется соотношением «между». |
Where is their credibility when they raise fears about past programmes, old stories, the information for which, in its totality, was given to the Special Commission and to the IAEA? | Как же можно им доверять, если они высказывают опасения по поводу прежних программ, старых историй, информация о которых во всей полноте была передана Специальной комиссии и МАГАТЭ? |
Moreover, the reforms must be supportive of, rather than detrimental to, the United Nations development agenda in its totality. | Более того, реформы должны быть направлены на поддержку, а не в ущерб проводимой Организацией Объединенных Наций программе развития во всей ее полноте. |
It also planned to emphasize women's fundamental human rights and, in particular, to ensure that they could enjoy the totality of their rights and participate more effectively, on an equal footing with men, in all aspects of social life. | Она предусматривает также усиление внимания к основным правам женщин и, в частности, надзор за тем, чтобы они могли осуществлять эти права во всей их полноте и более активно и на равной основе с мужчинами участвовать во всех аспектах социальной жизни. |
What is fair is to take note of what is being presented at this stage by the Special Rapporteur and to ask the Commission to consider the report in its totality, thereby adopting a balanced resolution. | Справедливым было бы на данном этапе принять к сведению то, что представлено Специальным докладчиком, и просить Комиссию рассмотреть этот доклад во всей его полноте, с тем чтобы принять сбалансированную резолюцию. |
My delegation thanks the Secretary-General for his report, setting out his road map towards the implementation of the Millennium Declaration, which in its totality is important and timely and which addresses issues in a comprehensive manner. I shall address some of those issues. | Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за доклад с изложением плана осуществления Декларации тысячелетия, являющийся во всей своей полноте важным и своевременным, а также рассматривающим вопросы всеобъемлющим образом. |
Thus, in the presentation of the requirements for the support account, every attempt should be made to justify the totality of resources. | Соответственно, при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо делать все возможное для обоснования «совокупного объема» ресурсов. |
To address this, a team of consultants was tasked to undertake a study on the said relationship and to re-examine the support account not only in terms of the incremental growth in budget and personnel, but also in terms of the totality of available resources. | В связи с этим группе консультантов было поручено провести исследование, посвященное вышеуказанной связи, и заново проанализировать информацию по вспомогательному счету не только с точки зрения постепенного роста объемов бюджета и численности персонала, но и с точки зрения совокупного объема имеющихся ресурсов. |
Programme managers have undertaken a review of their totality of resources including posts by considering the redeployment of resources from functional areas related to closed and/or downsized missions in their request for new posts | При представлении своих просьб об открытии новых должностей руководители программ проводили обзор совокупного объема своих ресурсов, включая должности, с учетом возможности перераспределения ресурсов из функциональных сфер деятельности, связанных с закрываемыми и/или сокращаемыми миссиями |
As stated above, the Secretariat should instead concentrate on providing justification for the totality of resources requested and not just additional requests for posts and non-post requirements. | Как указывалось выше, вместо этого Секретариату следует уделять повышенное внимание обоснованию совокупного объема испрашиваемых ресурсов, а не только просьб о выделении дополнительных должностей и ресурсов на покрытие потребностей, не связанных с должностями. |
The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
It may be a small amount in the totality of the Organization's resources, but it is substantial in proportion to our financial capacity. | Возможно, это и небольшая доля в общем объеме ресурсов Организации, однако она значительна с точки зрения наших финансовых возможностей. |
The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in future performance reports and budget submissions of MONUSCO, consolidated information on the totality of the resources allocated to and the expenditure of the logistics hub. | Консультативный комитет рекомендует в этой связи Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включать в будущие доклады об исполнении бюджета и предлагаемые бюджеты МООНСДРК сводную информацию об общем объеме ресурсов и расходов Центра материально-технического снабжения. |
The Advisory Committee is concerned that the way in which these requirements are currently presented renders it difficult for the General Assembly to get a picture of the totality of the resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что используемая в настоящее время форма представления информации об этих потребностях затрудняет Генеральной Ассамблее получить представление об общем объеме ресурсов, выделяемых на деятельность какого-либо конкретного подразделения или на осуществление того или иного рабочего процесса. |
However, it is recognized that while information on actual expenditures related to such refurbishment can be found in the performance reports of the individual missions there is no consolidated picture available of the totality of such refurbishment expenditure incurred by UNLB in a given financial period. | Вместе с тем признается, что, хотя информация о фактических расходах, связанных с таким восстановлением, имеется в докладах об исполнении бюджета отдельных миссий, сводных данных об общем объеме таких расходов на восстановление, понесенных БМТСООН в данный финансовый период, не имеется. |
The meeting underlined that the United Nations was the only global organization with competencies to address the totality of global concerns and challenges. | Участники слушаний подчеркнули, что Организация Объединенных Наций является единственной международной организацией, способной решать весь комплекс глобальных проблем и задач. |
Member States should review the totality of issues involved and come up with solutions that were fair to all the parties concerned and which would not imperil the future of United Nations peacekeeping operations. | Государства-члены должны рассмотреть весь комплекс связанных с этим вопросов и принять решения, которые будут справедливыми для всех соответствующих сторон и которые не поставят под угрозу будущее операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Japan has been advocating for the Secretary-General to present, as early as possible, the vision and totality of the necessary requirements he envisages for the next two years. | Япония выступает за то, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее представлял свое видение и весь комплекс необходимых потребностей, которые он предусматривает на следующие два года. |
We say this because, in our view, if we are to make progress, proposals must encompass the totality of the issues that were debated earlier this year. | Мы говорим об этом потому, что если мы стремимся добиться прогресса, на наш взгляд, предложения должны охватывать весь комплекс вопросов, которые обсуждались ранее в этом году. |
Programmes that work best concern themselves with the totality of a person's health. | Наиболее эффективными оказались программы, охватывающие весь комплекс вопросов, связанных со здоровьем человека. |
The machine is not just the totality of its parts, all the elements of which it is composed. | Машина - это не просто тотальность ее частей, все элементы, из которых она состоит. |
It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
You must be beginning to comprehend the stunning totality of your failure. | Вы уже должны начать понимать... ошеломляющую тотальность вашего поражения. |
Consciousness the totality of a person's thoughts or feelings or a class of these. | Сознание все количество мыслей человека или чувств или их класса |
Under paragraph 3.3 of the said agreement, the employees had until 15 September 1998 to pay for the totality of their shares. | В соответствии с пунктом З.З указанного соглашения члены коллектива должны были до 15 сентября 1998 года внести оплату за все количество своих акций. |
We condemn it in its totality, unequivocally and categorically. | Мы осуждаем его полностью, недвусмысленно и безоговорочно. |
As seen from the information provided in paragraphs 5 to 10 above, three categories account for nearly the totality of the reported overpayment to military observers of $5.4 million. | Как явствует из информации, содержащейся в пунктах 5-10 выше, сумма переплаты военным наблюдателям в размере 5,4 млн. долл. США почти полностью приходится на три категории. |
Just 72 hours after his stroke, he had already embraced the totality of his condition. | Всего за 72 часа после инсульта, он полностью принял состояние паралича своего тела. |
The Administration indicated that it proposed to fully justify the totality of the support account staffing requirements in the context of the proposed 2010/11 support account budget, for consideration by the General Assembly. | Администрация указала, что она предлагает полностью обосновать все кадровые потребности вспомогательного счета в контексте представления на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предлагаемого бюджета вспомогательного счета на 2010/11 год. |
We can never seem to grasp it in its totality. | Мы никогда полностью не сможем осознать его. |
Pakistan appreciates the growing international interest in dealing with this problem in its totality. | Пакистан положительно оценивает растущий международный интерес к решению этой проблемы в комплексе. |
All the elements needed to be read in their totality as providing a comprehensive exclusionary scope of application clauses. | Все элементы необходимо рассматривать в комплексе в качестве обеспечивающих всеобъемлющую исключительную сферу клаузул применения. |
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. | Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | На этом совещании сторонам следует представить подробные сообщения о текущем положении и предложениях по его исправлению; - эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. |
Finally, UNCTAD provided a strategic overview of where the Doha negotiations stood in the larger universe of the international trading system and in the totality of trade negotiations, including regional trade agreements developed on a North-North, North-South, and South-South basis. | И наконец, следует отметить, что ЮНКТАД помогает стратегически оценить место дохинских переговоров в обширной вселенной многосторонней торговой системы и во всем комплексе торговых переговоров, включая региональные торговые соглашения, разработанные на базе отношений Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг. |