It would also be most desirable for the Committee to endorse in its totality the agreement reached by the Commission and the Board. | В этой связи было бы весьма желательно, чтобы Пятый комитет одобрил в целом решение, к которому пришли эти два органа. |
However, viewed in its totality, it does not appear that the process was subjected to any systematic manipulation intended to force a predetermined outcome. | Однако утверждать, что в ходе выборов имело место какое-либо систематическое манипулирование с целью получения заранее определенного результата, в целом нет оснований. |
Therefore organizations need to monitor both the individual utilization and efficiency of each LTA, and the overall efficiency and effectiveness of LTAs in totality. | Поэтому организациям необходимо осуществлять мониторинг как использования и эффективности каждого ДСС, так и общей эффективности и результативности всех ДСС в целом. |
The Committee also urges the State party to strengthen the coherence and coordination of plans, programmes and policies to support the implementation of the Convention in totality. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник повысить степень взаимоувязки и согласованности планов, программ и стратегий в поддержку реализации Конвенции в целом. |
Responsibility for the totality of the household is also expressed in the category "home duties" used by the latest census (1991) as the primary work. | Ответственность за все домашнее хозяйство в целом также выражена в категории "домашние обязанности", использовавшейся в последней переписи населения (1991 год) в качестве основной работы. |
It might prove difficult to assess a State's intentions, however, and the totality of a person's actions within a State might also entail both expulsion and confiscation as independent sanctions. | Однако может оказаться трудным оценить намерения государств, а совокупность действий лица внутри государства также может привести как к высылке, так и к конфискации в качестве независимых санкций. |
It is unfair to discount the totality of that evidence - due to one simple infraction. | Это неправильно не принимать во внимание совокупность этих доказательств из-за одного простого нарушения. |
It conveyed in broad terms the totality of UNDP cooperation proposed for the period covered, normally five years. | В широком смысле она отражает всю совокупность мероприятий ПРООН в области сотрудничества, предложенных на период, который обычно составляет пять лет. |
The totality of these factors belie a situation, the remedies of which exceed the experience, knowledge and capacity of humanitarian institutions alone. | Вся совокупность этих факторов создает ситуацию, исправить которую у одних лишь гуманитарных организаций не достает опыта, знаний и возможностей. |
There is the totality of all the people who have come to it. | Есть совокупность всех людей, которые занимались этим. |
One important conclusion to be drawn from this is the need for a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. | Важный вывод, который можно сделать из всего вышесказанного, заключается в необходимости иметь более полное представление о всей совокупности гуманитарных проблем и об объеме гуманитарной помощи в целом. |
It was observed that the Guide should encourage procuring entities to consider the totality of purchases under a framework agreement as part of control and oversight procedures. | Было отмечено, что Руководство должно поощрять закупающие организации к рассмотрению всей совокупности закупок, предусмотренных рамочным соглашением, в рамках процедур контроля и надзора. |
With respect to the author's trial, the issue was raised before the Court of Criminal Appeal, which held that, on the totality of evidence, the presumption of innocence had not been violated. | Что касается рассмотрения дела автора, то этот вопрос затрагивался в апелляционном суде по уголовным делам, который постановил с учетом всей совокупности доказательств, что принцип презумпции невиновности в данном случае не нарушался. |
Moreover, any deliberately retrogressive measures in that regard would require the most careful consideration and would need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources. | Кроме того, любые умышленно регрессивные меры в этой связи потребовали бы самого тщательного рассмотрения и нуждались бы в исчерпывающем обосновании с учетом всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте, и в увязке с полным использованием максимума наличных ресурсов. |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after careful consideration of all alternatives and that they are duly justified in the light of the totality of the rights recognized in the Covenant. | В случае сознательного принятия каких-либо регрессивных мер государство-участник обязано доказать, что они были приняты после тщательного изучения всех альтернатив и что они должным образом оправданы в свете всей совокупности прав, признаваемых в Пакте20. |
Therefore, the 2008-2009 budget does not represent the totality of the Agency's needs for the biennium. | Таким образом, бюджет на 2008 - 2009 годы не отражает в полном объеме потребности Агентства на этот двухгодичный период. |
States parties are under an obligation to take all necessary steps to enable every person to enjoy the rights provided for in the Covenant on an equal basis and in their totality. | Государства-участники обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы каждое лицо могло пользоваться правами, провозглашенными в Пакте на равной основе и в их полном объеме. |
The Committee was further informed that, while the proposed budget for 2012/13 provides for a fleet of 29 rotary-wing military aircraft, financial resources are proposed only for 25 such aircraft, in anticipation of the challenges in acquiring the totality of the Mission's requirements. | Комитет далее информировали о том, что, хотя в предлагаемом бюджете на 2012/13 год предусмотрены 29 военных вертолетов, предлагаемые финансовые ресурсы предназначены лишь для 25 таких авиационных средств с учетом предполагаемых трудностей в удовлетворении потребностей Миссии в полном объеме. |
Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. | Статья 3 подразумевает, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. | Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
We really must take into account the totality. | Мы действительно должны принять во внимание всю целостность. |
The common heritage of mankind requires that its totality be preserved. | Общее наследие человечества требует, чтобы сохранялась его целостность. |
It is a totality resulting from the mutually reinforcing interplay of advances in all fields, not only in economic performance, making the accumulation more than the mere sum of the parts. | Это - целостность, являющаяся результатом взаимно положительного взаимодействия успехов во всех областях не только в экономике, когда целое становится большим, чем лишь сумма слагаемых. |
Social praxis, in the presence of which the autonomous spectacle is set up, is also the real totality which contains the spectacle. | Общественная деятельность, перед которой разыгрывается не зависящий от неё спектакль, есть также и реальная целостность, которая содержит в себе спектакль. |
I want you in a way of cherishing your totality and your otherness and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature | Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому, |
The Committee was informed that understanding the totality of needs also allows UNHCR to prioritize requirements and make informed decisions on resource allocation. | Комитету также сообщили, что осознание всего комплекса потребностей также позволяет УВКБ определять приоритетность потребностей и принимать аргументированные решения о выделении ресурсов. |
Those reports are important, not least in identifying areas of agreement and measures that have value for effective implementation of the Convention, but they are not the totality of the achievements. | Эти доклады, конечно, имеют важное значение, и не в последнюю очередь в русле идентификации сфер согласия и мер, которые имеют ценное значение для эффективного осуществления Конвенции, но они не отражают всего комплекса достижений. |
(c) It may be said that, after carrying out the totality of measures noted above, both educational and intellectual measures, as well as deterrent legislative and legal measures, a substantial reduction in the recorded incidence of this phenomenon has been observed. | с) Можно сказать, что после осуществления всего комплекса приведенных выше мер, как образовательных, так и интеллектуальных мер, а также сдерживающих законодательных и правовых мер, наблюдалось значительное сокращение количества зарегистрированных случаев этого явления. |
But, the material/wall thickness combination is only one important detail of the totality of measures influencing the overall level of safety of a certain kind of tank, as long as no real accident-proof tank is required, however. | Однако сочетание воздействия таких факторов, как используемый материал и толщина стенок, является только одним из важных элементов всего комплекса мер, от которых зависит общий уровень безопасности цистерны определенного типа, если не требуется цистерна, способная выдержать реальные аварийные нагрузки. |
The raw material of those new varieties must be drawn from the totality of potato genetic resources, which includes thousands of Andean varieties. | Сырье для этих новых сортов должно вырабатываться на основе всего комплекса ресурсов картофельной генетики, включая тысячи андийских сортов. |
That progress has been defined and directed by the concept of the "totality of relationships", with which our two islands are intertwined and which bears directly on the question of Northern Ireland. | Этот прогресс определяла и направляла концепция "полноты взаимоотношений", которой связаны оба наших острова и которая прямо касается вопроса Северной Ирландии. |
According to Luciano Floridi, "informational structural realism" is a variant of structural realism that supports an ontological commitment to a world consisting of the totality of informational objects dynamically interacting with each other. | По Лучано Флороди, «информационный структурный реализм» есть вариант структурного реализма, который поддерживает онтологическое обязательство миру, состоящему из полноты информационных объектов, динамически взаимодействующих друг с другом. |
The word "total" invokes the totality checker which will report an error if the function doesn't cover all possible cases or cannot be (automatically) proven to not enter an infinite loop. | Слово «total» вызывает проверку полноты разбора по образцу, которая, во избежания вхождения в бесконечный цикл, сообщит об ошибке, если функция не охватывает все возможные случаи, или не может быть (автоматически) доказана. |
A ternary relation that is asymmetric under cyclic permutation and symmetric under reversal, together with appropriate versions of the transitivity and totality axioms, is called a betweenness relation. | Тернарное отношение, асимметричное относительно циклической перестановки и симметричное относительно обратимости, вместе с подходящими версиями аксиом транзитивности и полноты, называется соотношением «между». |
There are different degrees of totality. | Что такое "полное", есть разные уровни полноты. |
The spectacle, understood in its totality, is both the result and the project of the existing mode of production. | Во всей своей полноте спектакль есть одновременно и результат, и содержание существующего способа производства. |
It also planned to emphasize women's fundamental human rights and, in particular, to ensure that they could enjoy the totality of their rights and participate more effectively, on an equal footing with men, in all aspects of social life. | Она предусматривает также усиление внимания к основным правам женщин и, в частности, надзор за тем, чтобы они могли осуществлять эти права во всей их полноте и более активно и на равной основе с мужчинами участвовать во всех аспектах социальной жизни. |
It was also suggested that implementation of the Agreement in its totality should not affect the rights of developing countries with respect to such issues as overcapacity and overexploitation. | Было высказано также соображение о том, что осуществление Соглашения во всей его полноте не должно затрагивать прав развивающихся стран в отношении таких вопросов, как излишний потенциал и чрезмерная эксплуатация. |
Considering the ageing process in its totality (ageing and development: the fourth approach to the society for all ages) requires, according to the International Plan of Action on Ageing, an integrated approach within the framework of overall economic and social planning. | Рассмотрение процесса старения во всей его полноте (старение и развитие: четвертый подход к проблеме создания общества для всех возрастов) требует, согласно Международному плану действий по проблемам старения, «комплексного подхода в контексте всеобъемлющего экономического и социального планирования. |
So, if one wants to refer to the position of President Abbas on this issue, it should be referred to in its totality. | По сути дела, президент Аббас хотел даже объявить трехдневный траур после бойни, устроенной не так давно в Газе. Поэтому если кто-то хочет говорить о позиции президента Аббаса по данному вопросу, то он должен говорить о ней во всей ее полноте. |
Thus, in the presentation of the requirements for the support account, every attempt should be made to justify the totality of resources. | Соответственно, при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо делать все возможное для обоснования «совокупного объема» ресурсов. |
To address this, a team of consultants was tasked to undertake a study on the said relationship and to re-examine the support account not only in terms of the incremental growth in budget and personnel, but also in terms of the totality of available resources. | В связи с этим группе консультантов было поручено провести исследование, посвященное вышеуказанной связи, и заново проанализировать информацию по вспомогательному счету не только с точки зрения постепенного роста объемов бюджета и численности персонала, но и с точки зрения совокупного объема имеющихся ресурсов. |
Programme managers have undertaken a review of their totality of resources including posts by considering the redeployment of resources from functional areas related to closed and/or downsized missions in their request for new posts | При представлении своих просьб об открытии новых должностей руководители программ проводили обзор совокупного объема своих ресурсов, включая должности, с учетом возможности перераспределения ресурсов из функциональных сфер деятельности, связанных с закрываемыми и/или сокращаемыми миссиями |
As stated above, the Secretariat should instead concentrate on providing justification for the totality of resources requested and not just additional requests for posts and non-post requirements. | Как указывалось выше, вместо этого Секретариату следует уделять повышенное внимание обоснованию совокупного объема испрашиваемых ресурсов, а не только просьб о выделении дополнительных должностей и ресурсов на покрытие потребностей, не связанных с должностями. |
The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
It may be a small amount in the totality of the Organization's resources, but it is substantial in proportion to our financial capacity. | Возможно, это и небольшая доля в общем объеме ресурсов Организации, однако она значительна с точки зрения наших финансовых возможностей. |
The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in future performance reports and budget submissions of MONUSCO, consolidated information on the totality of the resources allocated to and the expenditure of the logistics hub. | Консультативный комитет рекомендует в этой связи Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включать в будущие доклады об исполнении бюджета и предлагаемые бюджеты МООНСДРК сводную информацию об общем объеме ресурсов и расходов Центра материально-технического снабжения. |
The Advisory Committee is concerned that the way in which these requirements are currently presented renders it difficult for the General Assembly to get a picture of the totality of the resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что используемая в настоящее время форма представления информации об этих потребностях затрудняет Генеральной Ассамблее получить представление об общем объеме ресурсов, выделяемых на деятельность какого-либо конкретного подразделения или на осуществление того или иного рабочего процесса. |
However, it is recognized that while information on actual expenditures related to such refurbishment can be found in the performance reports of the individual missions there is no consolidated picture available of the totality of such refurbishment expenditure incurred by UNLB in a given financial period. | Вместе с тем признается, что, хотя информация о фактических расходах, связанных с таким восстановлением, имеется в докладах об исполнении бюджета отдельных миссий, сводных данных об общем объеме таких расходов на восстановление, понесенных БМТСООН в данный финансовый период, не имеется. |
The meeting underlined that the United Nations was the only global organization with competencies to address the totality of global concerns and challenges. | Участники слушаний подчеркнули, что Организация Объединенных Наций является единственной международной организацией, способной решать весь комплекс глобальных проблем и задач. |
Japan has been advocating for the Secretary-General to present, as early as possible, the vision and totality of the necessary requirements he envisages for the next two years. | Япония выступает за то, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее представлял свое видение и весь комплекс необходимых потребностей, которые он предусматривает на следующие два года. |
We say this because, in our view, if we are to make progress, proposals must encompass the totality of the issues that were debated earlier this year. | Мы говорим об этом потому, что если мы стремимся добиться прогресса, на наш взгляд, предложения должны охватывать весь комплекс вопросов, которые обсуждались ранее в этом году. |
Programmes that work best concern themselves with the totality of a person's health. | Наиболее эффективными оказались программы, охватывающие весь комплекс вопросов, связанных со здоровьем человека. |
It is essential for all countries to respect and fulfil the totality of the undertakings of the Uruguay Round. | Важно, чтобы все страны соблюдали и выполняли весь комплекс обязательств Уругвайского раунда. |
The machine is not just the totality of its parts, all the elements of which it is composed. | Машина - это не просто тотальность ее частей, все элементы, из которых она состоит. |
It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
You must be beginning to comprehend the stunning totality of your failure. | Вы уже должны начать понимать... ошеломляющую тотальность вашего поражения. |
Consciousness the totality of a person's thoughts or feelings or a class of these. | Сознание все количество мыслей человека или чувств или их класса |
Under paragraph 3.3 of the said agreement, the employees had until 15 September 1998 to pay for the totality of their shares. | В соответствии с пунктом З.З указанного соглашения члены коллектива должны были до 15 сентября 1998 года внести оплату за все количество своих акций. |
The Service has been funded in its totality from extrabudgetary resources during the biennium 1996-1997. | В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов деятельность Службы полностью финансировалась за счет внебюджетных ресурсов. |
Contrary to the provisions of Article 4 of the TIR Convention, a number of countries have reported that additional guarantees are required when the TIR Carnet does not cover the totality of Customs duties and taxes. | Несмотря на положение статьи 4 Конвенции МДП, ряд стран сообщили о том, что необходимы дополнительные гарантии в тех случаях, когда книжка МДП не покрывает таможенные пошлины и сборы полностью. |
However, the work on corporate governance in many aspects, measurement in particular, seems still to be in a rudimentary phase with none of the international organizations covering corporate governance in its totality and in the required depth. | Вместе с тем, как представляется, во многих аспектах работа над проблемами корпоративного управления, особенно над проблемой измерения, все еще находится в зачаточном состоянии, и ни одна из международных организаций не охватывает проблематику корпоративного управления полностью и с требуемой глубиной. |
Just 72 hours after his stroke, he had already embraced the totality of his condition. | Всего за 72 часа после инсульта, он полностью принял состояние паралича своего тела. |
In some cases, gender issues were addressed in dedicated sections of the respective annual reports, which highlighted the importance of the issues but risked the perception that gender is not fully integrated into the totality of their work. | В ряде случаев гендерным вопросам посвящены отдельные разделы соответствующих годовых докладов, что подчеркивает важность этих вопросов, однако это может также создавать впечатления, что гендерные вопросы не полностью интегрированы во всю их деятельность. |
Pakistan appreciates the growing international interest in dealing with this problem in its totality. | Пакистан положительно оценивает растущий международный интерес к решению этой проблемы в комплексе. |
All the elements needed to be read in their totality as providing a comprehensive exclusionary scope of application clauses. | Все элементы необходимо рассматривать в комплексе в качестве обеспечивающих всеобъемлющую исключительную сферу клаузул применения. |
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. | Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. обсудить также такие вопросы, как издержки, связанные с комбинированными перевозками, и их конкурентоспособность на различных маршрутах, либо минимальные требования к качеству оборудования терминалов; |
Finally, UNCTAD provided a strategic overview of where the Doha negotiations stood in the larger universe of the international trading system and in the totality of trade negotiations, including regional trade agreements developed on a North-North, North-South, and South-South basis. | И наконец, следует отметить, что ЮНКТАД помогает стратегически оценить место дохинских переговоров в обширной вселенной многосторонней торговой системы и во всем комплексе торговых переговоров, включая региональные торговые соглашения, разработанные на базе отношений Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг. |