| In its totality, there are no gender-related problems in the issue of nationality. | В целом по вопросу о гражданстве проблем, связанных с различиями по признаку пола, не возникает. |
| One important conclusion to be drawn from this is the need for a more comprehensive picture of the totality of humanitarian needs and assistance flows. | Важный вывод, который можно сделать из всего вышесказанного, заключается в необходимости иметь более полное представление о всей совокупности гуманитарных проблем и об объеме гуманитарной помощи в целом. |
| In their totality, these measures create a legal and policy framework aimed at the elimination of race-based disparities in educational quality and opportunity. | В целом все эти меры создают правовую и политическую основу для ликвидации расовых различий в плане качества и доступности обучения. |
| Given the limited number of evaluations, the findings should be considered as examples and not representative of the totality of the work carried out by UN-Women. | С учетом ограниченного числа оценок эти данные следует рассматривать как отдельные примеры, а не как репрезентативную выборку, основанную на деятельности Структуры «ООН-женщины» в целом. |
| At the same time, the totality of the programme, covering operational activities (UNIFEM) and research and training (INSTRAW), would be subject to a single reporting mechanism. | В то же время доклады по всей программе в целом, включая оперативную деятельность (ЮНИФЕМ) и научные исследования и обучение (МУНИУЖ), будут представляться по единой процедуре. |
| Social insurance is a totality of measures taken by the Government in order to insure the risk of a person or persons under his/her care of losing income due to the insured person's illness, maternity, unemployment, old age, accident at work or industrial disease. | Социальное страхование представляет собой совокупность мер, принимаемых государством для страхования лица или лиц, находящихся на его/ее попечении, от риска потери дохода в результате болезни, родов, безработицы, старости, производственного несчастного случая или профессионального заболевания застрахованного лица. |
| In 1935, for the totality of the works of V. A. Varsanofyev that were published by that time, she was the first woman to receive the degree of Doctor of Geological and Mineralogical Sciences without defending a thesis. | В 1935 году за совокупность опубликованных к тому времени работ В. А. Варсанофьева - первая из женщин в России получила учёную степень доктора геолого-минералогических наук. |
| The results-based frameworks of each participating mission, however, reflect the totality of the expected accomplishments and outputs of the Regional Service Centre, without an indication of the outputs planned for that particular mission. | Вместе с тем таблицы показателей, ориентированных на достижение результатов, каждой участвующей миссии отражают всю совокупность ожидаемых достижений и мероприятий Регионального центра обслуживания без указания планируемых мероприятий по каждой отдельной миссии. |
| A register shall be established for the ECE region containing the totality of the data existing on the national registers of the Parties. | Для региона ЕЭК создается регистр, содержащий всю совокупность данных, имеющихся в национальных регистрах Сторон. |
| The review will consider the totality of data sources such as population and housing censuses, population and household surveys and administrative records. | Обзором будет охвачена вся совокупность источников данных, таких, как переписи населения и жилищного фонда, обследования населения и домашних хозяйств и учетная документация административных органов. |
| The Panel considers that, in the light of the totality of the evidence submitted by both claimants, the non-Kuwaiti claimant has established that he was a partner in the business. | Группа считает, что в свете всей совокупности свидетельств, представленных обоими заявителями, некувейтский заявитель доказал, что он был партнером в данном предприятии. |
| The State must prove the measures were "introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are justified by reference to the totality of rights"; | Государство должно доказать, что меры были "приняты после самого тщательного рассмотрения всех альтернативных вариантов и что они являются полностью обоснованными с учетом всей совокупности прав"; |
| If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after careful consideration of all alternatives and that they are duly justified in the light of the totality of the rights recognized in the Covenant. | В случае сознательного принятия каких-либо регрессивных мер государство-участник обязано доказать, что они были приняты после тщательного изучения всех альтернатив и что они должным образом оправданы в свете всей совокупности прав, признаваемых в Пакте20. |
| Whether an attack complies with the rule of proportionality needs to be assessed on a case-by-case basis, depending on the specific context and considering the totality of the circumstances. | Соответствие нападения правилу соразмерности необходимо определять в каждом конкретном случае в зависимости от специфики условий и с учетом всей совокупности обстоятельств. |
| It is clear, however, that the term "available resources" refers to the totality of a State's "real" resources (e.g. informational, technical, organizational, human, natural and administrative) above and beyond budgetary allocations. | Вместе с тем ясно, что термин «имеющиеся ресурсы» относится ко всей совокупности «реальных» ресурсов государства (в том числе к ресурсам информационным, техническим, организационным, людским, природным и административным), а отнюдь не только к бюджетным ассигнованиям. |
| Parties must implement the treaties in their totality. | Стороны должны выполнять договоры в их полном объеме. |
| States parties are under an obligation to take all necessary steps to enable every person to enjoy the rights provided for in the Covenant on an equal basis and in their totality. | Государства-участники обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы каждое лицо могло пользоваться правами, провозглашенными в Пакте на равной основе и в их полном объеме. |
| That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. | Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
| General Comment No. 28 of the Human Rights Committee on the equality of rights between men and women states" rticle 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. | В Замечании общего порядка Nº 28 о равноправии мужчин и женщин Комитет по правам человека заявляет: "... из статьи 3 следует, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
| The Advisory Committee notes that the totality of the resources proposed represents a one-time cost that would no longer be required after full implementation of the initiative (see para. 80 above). | Консультативный комитет отмечает, что речь идет об одноразовом выделении средств и что после реализации инициативы в полном объеме дополнительных ассигнований не потребуется (см. пункт 80 выше). |
| We really must take into account the totality. | Мы действительно должны принять во внимание всю целостность. |
| The common heritage of mankind requires that its totality be preserved. | Общее наследие человечества требует, чтобы сохранялась его целостность. |
| The human body is similarly endowed and responds as a totality to both interior and exterior changes. | Человеческий организм сходен с ней и реагирует как целостность и на внутренние, и на внешние изменения. |
| It is a totality resulting from the mutually reinforcing interplay of advances in all fields, not only in economic performance, making the accumulation more than the mere sum of the parts. | Это - целостность, являющаяся результатом взаимно положительного взаимодействия успехов во всех областях не только в экономике, когда целое становится большим, чем лишь сумма слагаемых. |
| I want you in a way of cherishing your totality and your otherness and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature | Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому, |
| The Committee was informed that understanding the totality of needs also allows UNHCR to prioritize requirements and make informed decisions on resource allocation. | Комитету также сообщили, что осознание всего комплекса потребностей также позволяет УВКБ определять приоритетность потребностей и принимать аргументированные решения о выделении ресурсов. |
| Such appeals aim to address the totality of needs in an emergency situation and provide sufficient time for the preparation of follow-up activities by other partners. | Такие призывы нацелены на решение всего комплекса потребностей в той или иной чрезвычайной ситуации и обеспечивают достаточное время для подготовки последующих мероприятий другими партнерами. |
| In partnership with the Norwegian Labour and Welfare Administration (NAV), the Ministry will provide adult immigrants with information on possibilities for pursuing studies, admission to programmes on the basis of the totality of their formal and non-formal expertise, and financing for studies. | В сотрудничестве с Управлением труда и социального обеспечения Норвегии (НАВ) Министерство будет знакомить взрослых иммигрантов с возможностями продолжения образования, зачисления на курсы с учетом всего комплекса их знаний, полученных как в рамках формального, так и неформального образования, а также финансирования их образования. |
| (c) It may be said that, after carrying out the totality of measures noted above, both educational and intellectual measures, as well as deterrent legislative and legal measures, a substantial reduction in the recorded incidence of this phenomenon has been observed. | с) Можно сказать, что после осуществления всего комплекса приведенных выше мер, как образовательных, так и интеллектуальных мер, а также сдерживающих законодательных и правовых мер, наблюдалось значительное сокращение количества зарегистрированных случаев этого явления. |
| The raw material of those new varieties must be drawn from the totality of potato genetic resources, which includes thousands of Andean varieties. | Сырье для этих новых сортов должно вырабатываться на основе всего комплекса ресурсов картофельной генетики, включая тысячи андийских сортов. |
| A ternary relation that satisfies the first three axioms, but not necessarily the axiom of totality, is a partial cyclic order. | Тернарное отношение, удовлетворяющее первым трём аксиомам, но не обязательно аксиоме полноты, называется частичным циклическим порядком. |
| The notion of the "totality of relationships" has been reinforced recently by profound shifts in political and social attitudes in both Ireland and Britain. | Понятие "полноты взаимоотношений" недавно было подкреплено глубокими сдвигами в политическом и социальном подходах в Ирландии и Британии. |
| According to Luciano Floridi, "informational structural realism" is a variant of structural realism that supports an ontological commitment to a world consisting of the totality of informational objects dynamically interacting with each other. | По Лучано Флороди, «информационный структурный реализм» есть вариант структурного реализма, который поддерживает онтологическое обязательство миру, состоящему из полноты информационных объектов, динамически взаимодействующих друг с другом. |
| The word "total" invokes the totality checker which will report an error if the function doesn't cover all possible cases or cannot be (automatically) proven to not enter an infinite loop. | Слово «total» вызывает проверку полноты разбора по образцу, которая, во избежания вхождения в бесконечный цикл, сообщит об ошибке, если функция не охватывает все возможные случаи, или не может быть (автоматически) доказана. |
| There are different degrees of totality. | Что такое "полное", есть разные уровни полноты. |
| Where is their credibility when they raise fears about past programmes, old stories, the information for which, in its totality, was given to the Special Commission and to the IAEA? | Как же можно им доверять, если они высказывают опасения по поводу прежних программ, старых историй, информация о которых во всей полноте была передана Специальной комиссии и МАГАТЭ? |
| The spectacle, understood in its totality, is both the result and the project of the existing mode of production. | Во всей своей полноте спектакль есть одновременно и результат, и содержание существующего способа производства. |
| Germany welcomed the adoption of the forward-looking action plan in 2010 as a contribution to strengthening the Treaty in its totality. | Германия приветствует принятие в 2010 году перспективного плана действий как вклад в укрепление Договора во всей его полноте. |
| Here, in this forum, where all voices are heard, it must come together and be seen in its totality. | Здесь, на этом форуме, где слышны голоса всех, она должна быть собрана воедино и увидена во всей полноте. |
| So, if one wants to refer to the position of President Abbas on this issue, it should be referred to in its totality. | По сути дела, президент Аббас хотел даже объявить трехдневный траур после бойни, устроенной не так давно в Газе. Поэтому если кто-то хочет говорить о позиции президента Аббаса по данному вопросу, то он должен говорить о ней во всей ее полноте. |
| Thus, in the presentation of the requirements for the support account, every attempt should be made to justify the totality of resources. | Соответственно, при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо делать все возможное для обоснования «совокупного объема» ресурсов. |
| To address this, a team of consultants was tasked to undertake a study on the said relationship and to re-examine the support account not only in terms of the incremental growth in budget and personnel, but also in terms of the totality of available resources. | В связи с этим группе консультантов было поручено провести исследование, посвященное вышеуказанной связи, и заново проанализировать информацию по вспомогательному счету не только с точки зрения постепенного роста объемов бюджета и численности персонала, но и с точки зрения совокупного объема имеющихся ресурсов. |
| Programme managers have undertaken a review of their totality of resources including posts by considering the redeployment of resources from functional areas related to closed and/or downsized missions in their request for new posts | При представлении своих просьб об открытии новых должностей руководители программ проводили обзор совокупного объема своих ресурсов, включая должности, с учетом возможности перераспределения ресурсов из функциональных сфер деятельности, связанных с закрываемыми и/или сокращаемыми миссиями |
| As stated above, the Secretariat should instead concentrate on providing justification for the totality of resources requested and not just additional requests for posts and non-post requirements. | Как указывалось выше, вместо этого Секретариату следует уделять повышенное внимание обоснованию совокупного объема испрашиваемых ресурсов, а не только просьб о выделении дополнительных должностей и ресурсов на покрытие потребностей, не связанных с должностями. |
| The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
| It may be a small amount in the totality of the Organization's resources, but it is substantial in proportion to our financial capacity. | Возможно, это и небольшая доля в общем объеме ресурсов Организации, однако она значительна с точки зрения наших финансовых возможностей. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in future performance reports and budget submissions of MONUSCO, consolidated information on the totality of the resources allocated to and the expenditure of the logistics hub. | Консультативный комитет рекомендует в этой связи Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включать в будущие доклады об исполнении бюджета и предлагаемые бюджеты МООНСДРК сводную информацию об общем объеме ресурсов и расходов Центра материально-технического снабжения. |
| The Advisory Committee is concerned that the way in which these requirements are currently presented renders it difficult for the General Assembly to get a picture of the totality of the resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что используемая в настоящее время форма представления информации об этих потребностях затрудняет Генеральной Ассамблее получить представление об общем объеме ресурсов, выделяемых на деятельность какого-либо конкретного подразделения или на осуществление того или иного рабочего процесса. |
| However, it is recognized that while information on actual expenditures related to such refurbishment can be found in the performance reports of the individual missions there is no consolidated picture available of the totality of such refurbishment expenditure incurred by UNLB in a given financial period. | Вместе с тем признается, что, хотя информация о фактических расходах, связанных с таким восстановлением, имеется в докладах об исполнении бюджета отдельных миссий, сводных данных об общем объеме таких расходов на восстановление, понесенных БМТСООН в данный финансовый период, не имеется. |
| The meeting underlined that the United Nations was the only global organization with competencies to address the totality of global concerns and challenges. | Участники слушаний подчеркнули, что Организация Объединенных Наций является единственной международной организацией, способной решать весь комплекс глобальных проблем и задач. |
| Rio+20 - now or never, we are dealing with sustainable development in its totality, and time to make decision on a sustainable world. | "Рио +20" - сейчас или никогда; мы рассматриваем весь комплекс вопросов, связанных с устойчивым развитием, и настало время для принятия решения об обеспечении устойчивости в мире. |
| Japan has been advocating for the Secretary-General to present, as early as possible, the vision and totality of the necessary requirements he envisages for the next two years. | Япония выступает за то, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее представлял свое видение и весь комплекс необходимых потребностей, которые он предусматривает на следующие два года. |
| Programmes that work best concern themselves with the totality of a person's health. | Наиболее эффективными оказались программы, охватывающие весь комплекс вопросов, связанных со здоровьем человека. |
| It is essential for all countries to respect and fulfil the totality of the undertakings of the Uruguay Round. | Важно, чтобы все страны соблюдали и выполняли весь комплекс обязательств Уругвайского раунда. |
| The machine is not just the totality of its parts, all the elements of which it is composed. | Машина - это не просто тотальность ее частей, все элементы, из которых она состоит. |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| You must be beginning to comprehend the stunning totality of your failure. | Вы уже должны начать понимать... ошеломляющую тотальность вашего поражения. |
| Consciousness the totality of a person's thoughts or feelings or a class of these. | Сознание все количество мыслей человека или чувств или их класса |
| Under paragraph 3.3 of the said agreement, the employees had until 15 September 1998 to pay for the totality of their shares. | В соответствии с пунктом З.З указанного соглашения члены коллектива должны были до 15 сентября 1998 года внести оплату за все количество своих акций. |
| The Service has been funded in its totality from extrabudgetary resources during the biennium 1996-1997. | В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов деятельность Службы полностью финансировалась за счет внебюджетных ресурсов. |
| We support the totality of what is contained in the resolution. | Мы полностью поддерживаем то, что сказано в резолюции. |
| The Department expects to utilize the totality of the resources provided by the end of 2009. | Департамент рассчитывает полностью использовать предоставленные ресурсы до конца 2009 года. |
| The insurance or financial guarantee contract(s) shall cover the totality of its liabilities in connection with operations under cover of TIR Carnets issued by itself and by foreign associations affiliated to the same international organization as that to which it is itself affiliated. | Договор (договоры) страхования или финансовой гарантии полностью покрывает (покрывают) его ответственность в связи с операциями с применением книжек МДП, выданных им самим и зарубежными объединениями, входящими в ту же международную организацию, в состав которой входит оно само. |
| Ever since the eruption of the crisis, Eritrea has been insisting that Ethiopia declare, fully and clearly, the totality of its territorial claims. | С самого начала кризиса Эритрея настаивала на том, чтобы Эфиопия полностью и ясно изложила все свои территориальные требования. |
| All the elements needed to be read in their totality as providing a comprehensive exclusionary scope of application clauses. | Все элементы необходимо рассматривать в комплексе в качестве обеспечивающих всеобъемлющую исключительную сферу клаузул применения. |
| UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. | Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
| The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. обсудить также такие вопросы, как издержки, связанные с комбинированными перевозками, и их конкурентоспособность на различных маршрутах, либо минимальные требования к качеству оборудования терминалов; |
| The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | На этом совещании сторонам следует представить подробные сообщения о текущем положении и предложениях по его исправлению; - эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. |
| Finally, UNCTAD provided a strategic overview of where the Doha negotiations stood in the larger universe of the international trading system and in the totality of trade negotiations, including regional trade agreements developed on a North-North, North-South, and South-South basis. | И наконец, следует отметить, что ЮНКТАД помогает стратегически оценить место дохинских переговоров в обширной вселенной многосторонней торговой системы и во всем комплексе торговых переговоров, включая региональные торговые соглашения, разработанные на базе отношений Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг. |