I would like to start with a brief account of the latest security and political developments in Timor-Leste relating to the dismissal since mid-March of 594 soldiers - more than one third of the armed forces - from the Timorese defence force. |
Позвольте начать с краткого рассказа о последних событиях в области безопасности и в политической области в Тиморе-Лешти, связанных с увольнением с середины марта 594 солдат из состава Тиморских национальных сил обороны, что составляет более одной трети вооруженных сил. |
We believe that the remarkable progress recorded in Timor-Leste in the face of the numerous constraints confronting the newly independent nation could not have been achieved without the commitment, determination and strong resolve of the country's leadership and the support of the Timorese in general. |
Мы считаем, что замечательный прогресс, отмеченный в Тиморе-Лешти, невзирая на многочисленные препятствия, возникающие перед недавно обретшим независимость государством, не мог бы быть достигнут без приверженности, решимости и твердой воли руководства страны и поддержки тиморцев в целом. |
We are encouraged by the very positive nation-building developments in Timor-Leste at a moment when the country has reached a dramatic threshold and when, with every passing day, the Timorese are assuming further responsibilities in the conduct of their own affairs. |
Отрадно отмечать весьма позитивные события, происходящие в Тиморе-Лешти в сфере национального строительства как раз в тот момент, когда страна достигла важного порога и когда тиморцы с каждым днем берут на себя все бόльшую ответственность в управлении своими собственными делами. |
We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. |
Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей. |
In addition, more than 200 Cuban doctors have been assigned to Timor-Leste since 2004, working side by side with Timorese doctors and nurses delivering services to the remotest corners of the country and training our medical and health personnel. |
Кроме того, с 2004 года более 200 кубинских врачей находятся в Тиморе-Лешти, где работают рука об руку с тиморскими врачами и медицинскими сестрами в самых отдаленных уголках страны и готовят наш медицинский и санитарный персонал. |
Delegates attending the four Regional Women's Congresses in 2004 in Timor-Leste identified traditional justice processes and the refusal of some to accept women as village chiefs or other public positions as additional aspects of Timorese culture which adversely affect women. |
Делегаты четырех Региональных конгрессов женщин, проходивших в 2004 году в Тиморе-Лешти, определили процедуры традиционного правосудия и непризнание некоторыми из них женщин в качестве глав деревень или других общественных деятелей как еще один аспект тиморской культуры, негативным образом затрагивающий женщин. |
"7. To underscore the long-term commitment of the international community to stabilization and development in Timor-Leste, and the need for continuing support of bilateral and international partners to Timorese efforts towards self-reliance." |
Подчеркнуть долгосрочную приверженность международного сообщества стабилизации и развитию в Тиморе-Лешти и необходимость в оказании двусторонними и международными партнерами дальнейшей поддержки тиморских усилий по достижению самодостаточности». |
The one-year United Nations follow-on mission, the United Nations Office in Timor-Leste, which will focus on knowledge and skills transfer, marks an important step towards full Timorese ownership of the nation-building process. |
Учреждение одногодичной последующей миссии Организации Объединенных Наций - Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, - которая сосредоточится на передаче опыта и навыков, знаменует собой важный шаг в направлении передачи Тимору-Лешти полной ответственности за дело национального строительства. |
The Government of Timor-Leste considers that there are between 2,000 and 2,500 Timorese children separated from their parents, who are either in Indonesia or Timor-Leste. |
По оценкам правительства Тимора-Лешти, приблизительно 2000-2500 тиморских детей разлучены со своими родителями, которые находятся либо в Индонезии, либо в Тиморе-Лешти. |
We fully support the proposals for the postponement of the downgrading plan until we are assured that the security situation in Timor-Leste can be handled by the Timorese themselves and that its neighbours have a more proactive role in curbing destabilizing activities against the new country. |
Мы полностью поддерживаем предложение об отсрочке осуществления плана сокращения до тех пор, пока мы не будем уверены, что безопасная обстановка в Тиморе-Лешти может поддерживаться самими тиморцами и что его соседи играют более активную роль в обуздании деятельности, дестабилизирующей молодую страну. |
At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. |
На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
In Timor-Leste, UNMIT assisted the Secretary of State for Defence and the Army Commander in strategic defence planning and policy-shaping, and trained Timorese Defence Force personnel in maritime security concepts. |
В Тиморе-Лешти ИМООНТ помогла государственному секретарю обороны и командующему армией в стратегическом оборонном планировании и формировании политики, а также познакомила служащих Тиморских сил обороны с началами морской безопасности. |
It is our expectation that human rights issues in Timor-Leste will be dealt with so that justice can be rendered among the Timorese population and so that reconciliation can be achieved, in cooperation with Indonesia, in a manner that will meet the expectations of the international community. |
Мы надеемся, что вопросы прав человека в Тиморе-Лешти будут решаться так, чтобы население Восточного Тимора жило в условиях справедливости, чтобы в сотрудничестве с Индонезией было достигнуто примирение и чтобы это отвечало ожиданиям международного сообщества. |
The Parliament also approved a bill on subsidiary law that stipulates that, in the absence of Timorese laws or UNTAET regulations on any particular facet of law, Indonesian law, rather than Portuguese law, would be applicable as the subsidiary law in Timor-Leste. |
Парламент также одобрил законопроект о субсидиарном праве, который предусматривает, что в отсутствие тиморских законов или распоряжений Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по какому-либо конкретному правовому аспекту в качестве субсидиарного права в Тиморе-Лешти будет применяться индонезийское законодательство, а не португальское. |
Provision of advice to Timorese media on capacity-building, with a view to strengthening its democracy-enhancing role and collaborating as appropriate with other relevant media development activities in Timor-Leste |
Консультирование тиморских СМИ по вопросам формирования потенциала с целью укрепления их роли в деле укрепления демократии и осуществления необходимого взаимодействия при проведении соответствующих мероприятий по развитию СМИ в Тиморе-Лешти |
Cognizant of the fact that institutional failures in the Timorese national police and the Timorese armed forces are at the core of the recent crisis in Timor-Leste, a holistic approach to security-sector reform will be required. |
Сознавая, что организационные недостатки в деятельности Национальной полиции Тимора-Лешти и тиморских вооруженных сил являются основной причиной недавнего кризиса в Тиморе-Лешти, мы полагаем, что потребуется комплексный подход к реформе сектора безопасности. |
Training of Timorese civilian servants to enhance self-sufficiency of state institutions - civilian advisers to train Timorese civil servants in establishing systems and processes and ensure the proper institutional culture at the host institutions, approximately 150 civil servants will be trained over the budget period |
Профессиональная подготовка гражданских служащих в Тиморе-Лешти в целях укрепления самостоятельности государственных учреждений - гражданские советники обучат тиморских гражданских служащих методам создания систем и процедур и обеспечат надлежащую институциональную культуру в принимающих учреждениях; за бюджетный период обучение пройдут примерно 150 гражданских служащих |
We agree with the Secretariat that a brief postponement of the medium-term strategy is a wise move in order to make it more attuned with the goals that will be set for Timor-Leste by the Timorese themselves. |
Мы также подтверждаем наше понимание того, что Организация Объединенных Наций должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока в этом будет необходимость, поскольку ее преждевременный уход может поставить под угрозу все успехи, достигнутые международным сообществом в этой стране. |
The report also confirms that the young Timorese State is making the most of the presence of the United Nations Mission of Support in East Timor; we hail the Mission's remarkable effectiveness in assisting Timor-Leste to attain self-sufficiency. |
От имени моей делегации я выражаю удовлетворение в связи с представлением очередного исчерпывающего доклада о прогрессе, достигнутом в Тиморе-Лешти с момента нашего предыдущего заседания по данному вопросу, которое состоялось в мае текущего года. |
A Monitoring and Evaluation Officer (P-3) would be responsible for the provision of support in the overall planning, implementation and evaluation of a Timorese monitoring and evaluation system with centralized coordination. |
Сотрудник по мониторингу и оценке (С3) будет отвечать за предоставление поддержки в отношении общего планирования, внедрения и оценки централизованной системы мониторинга и анализа в Тиморе-Лешти. |
Politically immature, and consumed by Jakarta's propaganda, UDT staged a coup against the Portuguese Administration in Timor-Leste on 11 August 1975. On 20 August 1975, Fretilin retaliated with the support of Timorese officers within the Portuguese Army, lurching the country into civil war. |
Политически незрелая и поддавшаяся пропаганде Джакарты партия УДТ 11 августа 1975 года совершила вооруженный переворот, направленный против португальской администрации в Тиморе-Лешти. 20 августа 1975 года ФРЕТИЛИН нанес ответный удар при поддержке офицеров-тиморцев, служивших в португальской армии, ввергнув страну в гражданскую войну. |