At the request of the Chairman of the Constitutional Review Committee on 8 September, the Council of Representatives extended the formal timeline for the submission of the Committee's final report to the end of December 2007. |
По высказанной Председателем Комитета по пересмотру Конституции 8 сентября просьбе Совет представителей продлил официальный срок представления окончательного доклада Комитета до конца декабря 2007 года. |
OHCHR also indicated that it had limited information regarding the nature of the 10-week rule and on the extent of editing included in the 10-week timeline, and that it needed further clarification of the Division's processes. |
УВКПЧ также указало на то, что оно располагает ограниченной информацией относительно характера правила о 10 неделях и того, в какой степени первичная редакционная обработка включается в 10-недельный срок, и что ему необходимы дальнейшие разъяснения процессов, происходящих в Отделе. |
He wondered whether the Special Representative had a timeline for completion of the guiding principles and which body was best suited for addressing compliance with them - the Human Rights Council, the World Trade Organization or the International Labour Organization. |
Он спрашивает, наметил ли Специальный представитель срок завершения выработки руководящих принципов; далее он задает вопрос о том, какой орган является оптимальным для рассмотрения круга вопросов, связанных с их выполнением - Совет по правам человека, Всемирная торговая организация или Международная организация труда. |
On 7 December 2007, the Brcko District Assembly adopted, for the first time in four years, a budget for the next year within the timeline stipulated by the Statute. |
7 декабря 2007 года скупщина района Брчко приняла впервые за четыре года бюджет на следующий год в срок, установленный уставом района. |
On 31 October, NEA announced a revised electoral timeline involving a constitutional referendum in May 2015, the first round of presidential and legislative elections in July 2015 and the second round of polls in August 2015. |
31 октября НИК обнародовала новый срок проведения конституционного референдума - май 2015 года - и сообщила о том, что первый тур выборов в законодательные органы и президентских выборов состоится в июле 2015 года, а второй тур - в августе 2015 года. |
To rectify that situation, General Assembly resolution 61/109 had addressed the question of an increase in the membership of the Scientific Committee and had specified a timeline for all Member States to express their intent of joining the Scientific Committee. |
В целях исправления этой ситуации в резолюции 61/109 Генеральной Ассамблеи был рассмотрен вопрос расширения членского состава Научного комитета и для всех государств-членов указан конечный срок подачи заявления об их намерении войти в состав Научного комитета. |
However, the seven-day timeline given by the Ceasefire Political Commission was not met by the SPLA, which has officially advised the Ceasefire Political Commission that movement of these elements will not be possible until January 2008, owing to logistical constraints and the rainy season. |
Однако семидневный срок, предоставленный Политической комиссией по прекращению огня, не был соблюден НОАС, которая официально уведомила Политическую комиссию по прекращению огня, что передислокация этих элементов невозможна до января 2008 года из-за материально-технических проблем и сезона дождей. |
Timeline to complete the policy is by end of 2014. |
Срок завершения разработки этой стратегии намечен на конец 2014 года. |
Timeline for implementation of change management turnaround initiatives |
Срок осуществления кардинальных инициатив по управлению преобразованиями |
What's the timeline thing for sort of the - |
Каков срок для подобных... |
Grief has its own timeline. |
У горя есть свой срок. |
The Annapolis conference set the end of 2008 as the timeline for achieving this long-elusive goal. |
На конференции был установлен срок выполнения этой труднодостижимой задачи: конец 2008 года. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it set up a clear timeline for requesting offices/divisions to make recommendations relating to shortlists so as to expedite the recruitment process. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой Фонду необходимо установить четкий срок вынесения запрашивающими управлениями/отделами рекомендаций по коротким спискам кандидатов в целях ускорения процесса набора кадров. |
Because of the scale and complexity of the projects being monitored by the Programme under decision 258, the anticipated timeline for their completion ranges from 5 to 15 years - a time span that could outlive the claims-payment function of the Commission. |
Ввиду масштабов и сложности проектов, мониторинг которых ведет программа сообразно с решением 258, ожидаемый срок их завершения варьируется от 5 до 15 лет - этот период может продлиться дольше срока выполнения функции Комиссии, связанной с урегулированием претензий. |
Once the Commission had produced the final list of voters, all stakeholders assessed that an incompressible period of two to three months should be added to the election timeline for the production and distribution of identification and voter cards. |
По оценке всех заинтересованных сторон, после опубликования Комиссией окончательного списка избирателей еще два-три месяца в избирательном процессе - причем ужать этот срок невозможно - уйдет на подготовку и выдачу удостоверений личности и карточек избирателей. |
Another suggestion was made to commence the timeline for the rendering of a decision or award from the day the neutral received the final submissions, rather than from when the parties submitted the same. |
ЗЗ. Было также высказано мнение о том, что срок вынесения постановления или решения мог бы начинаться с того дня, когда нейтральная сторона получает окончательные представления, а не с того дня, когда стороны их направляют. |
The actual process timeline for disposal through commercial sale was 193 days, which was within the acceptable period based on the Department of Field Support property management workplan matrix for financial year 2013, which sets forth a timeline of 180 days plus 30 days' tolerance rate. |
Фактический срок выбытия имущества посредством его коммерческой продажи составлял 193 дня, что находится в приемлемом временном диапазоне, исходя из плана работы Департамента полевой поддержки по управлению имуществом на 2013 финансовый год, в котором установлен срок в 180 дней плюс 30 дней допустимого отклонения. |
This difficult situation threatens the judicial operations of the Chambers and prolongs their timeline as their programme is subject to disruption and delays. |
Эта сложная ситуация угрожает судебному функционированию палат и увеличивает срок их работы, поскольку их программа подвергается срывам и задержкам. |
The Independent High Electoral Commission extended the deadline for nomination of candidates three times, significantly affecting its operational timeline. |
Независимая высшая избирательная комиссия трижды продлевала срок для выдвижения кандидатов, что существенно отразилось на продолжительности ее функционирования. |
The timeline for the completion of nationality verification has been set for 28 February 2012. |
Крайний срок для завершения процесса подтверждения гражданства намечен на 28 февраля 2012 года. |
The initial timeline for the submission of the draft gtr to AC. was end of 2011. |
Первоначальный предельный срок для представления АС.З проекта гтп - конец 2011 года. |
The ability of developing countries to meet the timeline of 13 May 2009 still poses a major challenge. |
Способность развивающихся стран выполнить задачу в установленный срок - до 13 мая 2009 года - по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Considering this, as well as the fact that culture change was an overall element of PCOR and a continuous process the timeline was changed to December 2013. |
С учетом этого, а также того факта, что изменение культуры представляет собой неотъемлемый элемент ППОО и непрерывный процесс, срок окончания этой деятельности был перенесен на декабрь 2013 года. |
Even after this, the deadline for submission was extended twice more after companies stated that the timeline was too tight and the reporting requirements too onerous. |
Даже после этого крайний срок для представления информации продлевался дважды, поскольку компании заявили, что сроки являются слишком сжатыми, а требования к отчетности - обременительными. |
We have set a timeline for expediting consultation and discussion among the States parties to the Treaty of Bangkok aimed at finalizing the protocol of accession to the Treaty. |
Мы установили конечный срок, что будет способствовать ускорению консультаций и обсуждений между государствами-участниками Бангкокского договора в целях завершения подготовки протокола о присоединении к Договору. |