The matrimonial tie was also regarded as an aggravating circumstance in imposing penalties for conjugal violence. |
Семейные узы также являются отягчающим обстоятельством при определении меры наказания в случае насилия в быту. |
This has enabled it to establish an exemplary, close tie of friendship with Ethiopia, our erstwhile adversary. |
Это позволило нам установить замечательные тесные узы дружбы с Эфиопией, которая прежде была нашим врагом. |
For the relationship between children and parents is the tie of kinship in all cases. |
Во всех случаях в основе отношений между детьми и родителями лежат узы кровного родства. |
As you said, old school tie. |
Как вы говорили - старые школьные узы. |
The legitimacy of Kim Jong-un's claim to power is weak, despite his blood tie to his father and grandfather, the dynasty that has ruled North Korea since its inception. |
Легитимность притязаний на власть Ким Чен Ына, достаточна слабая, несмотря на его кровные узы со своим отцом и дедом, династией, которая правила Северной Кореей с момента ее создания. |
Emotions are at the core of the Kremlin's message; indeed, they are the tie that binds Putin to his subjects. |
Послание Кремля основано на эмоциях; они - узы, связывающие Путина с его «подданными». |
Family is the tie that binds, but while one end undergirds human civilization, the other is a noose, choking away our individuation. |
Семья - это общие узы, но если один их конец удерживает человеческую цивилизацию, другой - петля на шее нашей индивидуальности. |
I keep it with me to remind me of the ties that tie me to the young women I wrote about, ties that are not economic but personal in nature, measured not in money but in memories. |
Я храню её, чтобы напомнить себе о тех узах, которые связывают меня с молодыми женщинами, о которых я написала, узы не экономические, а духовные по природе, крепкие не из-за денег, а из-за воспоминаний. |