Such services include HIV testing and prophylactic or therapeutic antiretroviral treatment for HIV-positive mothers and their newborns. |
К числу этих услуг относятся обследование на ВИЧ, а также использование антиретровирусных препаратов для профилактики ВИЧ и лечения этого заболевания среди инфицированных матерей и новорожденных. |
For many diseases, diagnostic and therapeutic standards have been adopted so as to ensure high-quality care. |
Для оказания качественной медицинской помощи утверждены стандарты диагностики и лечения по многим заболеваниям. |
It is essential that we ensure funding nationally and internationally so that therapeutic and preventive programmes can be implemented. |
Необходимо обеспечить финансирование на национальном и международном уровнях, с тем чтобы можно было осуществлять программы лечения и профилактики. |
It is not advised to combine a therapeutic cure with the consumption of alcohol or tobacco smoking. |
Курс лечения не рекомендуется совмещать с употреблением алкоголя или курением табачных изделий. |
Resources will also be provided to establish therapeutic programmes for victims: once again, training and qualification of counsellors is fundamental. |
Будут выделены ресурсы на составление программ лечения для потерпевших: в очередной раз на передний план выходят подготовка и квалификация консультантов. |
This offers the possibility of developing prophylactic or therapeutic regimes to match a patient's specific genetic make-up. |
Это дает возможность разрабатывать индивидуальные режимы профилактики и лечения, соответствующие генетическим особенностям пациентов. |
This is providing possibilities for new diagnostic and therapeutic approaches as well as opening the door to improved genomic medicine. |
Это открывает возможности для разработки новых подходов в сфере диагностики и лечения, а также для дальнейшего развития геномной медицины. |
Women-specific therapeutic offerings within addiction (Thuringia) |
Возможности лечения наркомании у женщин (Тюрингия) |
Even the best proven prophylactic, diagnostic, and therapeutic methods must continuously be challenged through research for their effectiveness, efficiency, accessibility and quality. |
Даже доказанные лучшие методы профилактики, диагностики и лечения должны постоянно оспариваться исследованиями с целью оценки их эффективности, адекватности, доступности и качества. |
Rates are based on equipment that provides life-saving, diagnostic and therapeutic care to casualties in the mission area. |
Это оборудование используется для организации скорой помощи, диагностики или лечения больных и раненых в районе миссии. |
The strategic plan aims to develop strategies for the provision of preventative, therapeutic and rehabilitative services to children and adults in need of these services. |
Данный план ориентирован на выработку стратегических подходов к оказанию нуждающимся детям и взрослым услуг в области профилактики, лечения и реабилитации. |
With regard to so-called traditional medicine, it asked for information on the results obtained at the therapeutic level as well as concerning the production of medicinal drugs. |
В отношении так называемой традиционной медицины она просила сообщить о результатах такого лечения, а также о производстве медицинских препаратов. |
On child psychiatry, Luxembourg had pledged to increase the number and quality of its infrastructures for the therapeutic treatment of children with behaviour or mental disturbances. |
В области детской психиатрии Люксембург обязался увеличить число и качество учреждений для лечения детей с поведенческими или психическими расстройствами. |
One participant mentioned that ancestral therapeutic practices and knowledge about healing diverse illnesses of the body and the mind, in close relationship with nature, have not made their way into clinical health services. |
Другой участник отметил, что традиционные методы лечения и знания об излечении самых разных болезней души и тела в тесной связи с природой так и не нашли пути в медицинскую клиническую практику. |
The same factors that impede expansion of anti-retroviral treatment programmes - limited infrastructure and insufficient financial, technical and human resources - also limit access to psychosocial care and to preventive and therapeutic regimens for HIV-related opportunistic diseases. |
Те же факторы, которые препятствуют расширению программ антиретровирусного лечения - отсутствие надлежащей инфраструктуры и нехватка финансовых, технических и людских ресурсов, - ограничивают и доступ к психосоциальному уходу и программам профилактики и лечения, связанных с ВИЧ болезней, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами. |
These schools will be primarily educational in nature and will provide therapeutic facilities for child offenders with special problems; |
Эти школы будут в первую очередь являться учебными учреждениями по своему характеру, а также обеспечивать возможности для лечения детей-правонарушителей с особыми проблемами; |
Similarly, the prospect of the successful development of therapeutic techniques was considered limited, and of dubious value, especially in the light of the serious ethical implications it raised, arising from the deliberate production and destruction of human embryos. |
Равным образом, утверждалось, что перспективы успешной разработки методов лечения ограничены и имеют сомнительную ценность, особенно в свете вытекающих из этого серьезных этических последствий, обусловленных намеренным производством и уничтожением эмбрионов человека. |
Since vaccine experiments have not yet been conclusive, and the therapeutic trials are still insufficient, efforts must be focused on prevention and on access to antiretroviral drugs in accordance with the agreement concluded within the context of the World Trade Organization. |
Поскольку эксперименты с вакциной пока не дают исчерпывающих ответов, а попытки лечения все еще являются недостаточно эффективными, необходимо сосредоточить усилия на профилактике и обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам в соответствии с соглашением, заключенным в рамках Всемирной торговой организации. |
The Unit operates with professionally qualified staff under the supervision of a psychiatrist and the therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs, combined with the integration process. |
Эту работу осуществляет квалифицированный персонал под наблюдением психиатра, а программы лечения составляются с учетом конкретных потребностей каждого беженца и служат дополнением к процессу интеграции. |
A balance has been struck between preventive and therapeutic care and rehabilitation and between respectful, human and equitable care, solidarity, social participation and access to health care. |
План предусматривает сбалансированный комплекс мер профилактики, лечения и реабилитации, а также уважительное, гуманное и равное обращение с лицами со стороны персонала в духе солидарности, социальное участие и расширение доступа к медицинской помощи. |
Large amounts of money have been spent to this end and, in record time, the Kingdom has made great progress in preventive and therapeutic health and has modernized and developed health care and medical treatment throughout its territory. |
На эти цели были выделены значительные объемы средств, и за рекордно короткое время Королевство добилось значительного прогресса в области профилактики и лечения заболеваний и модернизировало и расширило сеть учреждений системы здравоохранения и медико-санитарной помощи по всей стране. |
These attacks resulted in the closure of eight health centres, including two supported by the United Nations Children's Fund (UNICEF) which served as outpatient therapeutic care centres, providing nutritional interventions for malnourished children. |
Эти нападения привели к закрытию восьми медицинских центров, в том числе двух центров, которые при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) действовали в качестве центров амбулаторного лечения, обеспечивавших помощь в области питания истощенным детям. |
The health sector has achieved higher levels of excellence in the areas of primary and secondary health care, both in preventive and therapeutic aspects, and child health-care levels are now in line with the best international practices. |
Что касается сектора здравоохранения, мы добились значительных успехов в области первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания - как профилактики, так и лечения, - а уровень детского здравоохранения в настоящее время приведен в соответствие с самой передовой международной практикой. |
An expert commission set up by the Federal Ministry of Justice in the autumn of 2001 has considered ways of reorganizing the health care and therapeutic treatment of inmates, in particular the treatment of inmates with obvious psychological disorders and suicide prevention. |
Комиссия экспертов, сформированная Федеральным министерством юстиции осенью 2001 года, рассмотрела пути реорганизации системы охраны здоровья и лечения заключенных, в частности заключенных с явными психологическими расстройствами, а также методы предотвращения самоубийств. |
(a) Guaranteeing access for all to comprehensive promotional, preventive, therapeutic and rehabilitation health-care services with equal treatment for men and women throughout their life cycle and with emphasis on vulnerable groups; |
а) гарантировать всему населению доступ к услугам в области просвещения, предупреждения, лечения и восстановления на комплексной основе в условиях равенства мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла, при этом основной упор должен делаться на уязвимые группы; |