| McMahon took a more therapeutic approach in writing these songs, resulting in a more personal and intimate testament of his songwriting. | Макмэхон использовал более терапевтический метод при написании песен, и в результате они стали самыми личными и интимными среди всех его текстов. |
| The spring waters in this place have therapeutic value. | Родниковая вода в этом месте имеет терапевтический эффект. |
| However a serendipitous discovery found that 2-bromo-LSD is also able to produce this therapeutic effect, despite lacking the other effects of LSD. | Однако в ходе случайного открытия было обнаружено, что 2-бром-ЛСД также способен оказывать этот терапевтический эффект, несмотря на отсутствие других эффектов ЛСД. |
| Dr Samuels was never convinced of the percussor's therapeutic value, but we're sitting on a goldmine. | Доктор Сэмюэлс никогда не верил в терапевтический эффект перкуссора, но для нас это была золотая жила. |
| There are plans to open a new complementary facility, a part-time therapeutic welcome centre, which will allow for part-time group care for no more than half a day. | Оно планирует открыть дополнительный амбулаторный терапевтический центр, который будет проводить групповые сеансы терапии максимальной продолжительностью в полдня. |
| Multi-purpose therapeutic device, for home use and travel. | Универсальный лечебный аппарат, и дома, и в дорогу. |
| From this was made the sanatorium's therapeutic beverage - kumis. | Из него мастера санатория вырабатывали лечебный напиток - кумыс. |
| Routledge house, a therapeutic home for girls. | Дом Рутледжа, лечебный приют для девочек. |
| 2.1 The author has been suffering from schizophrenic paranoia since 1986. On 12 February 1998, she was committed to the Provincial Psychiatric Therapeutic Centre (hereinafter the "psychiatric institution") in Torun. | 2.1 Автор с 1986 года страдает параноидальной шизофренией. 12 февраля 1998 года она была помещена в областной Психиатрический лечебный центр (далее "психиатрическое учреждение") в Торуни. |
| USE OF LITHIUM OXALATE IN PRODUCTION OF A THERAPEUTIC PREPARATION WITH ANTI-TUMOUR ACTIVITY IN RELATION TO MALIGNANT CELLS, A THERAPEUTIC PREPARATION BASED THEREON AND A METHOD OF TREATMENT | ПРИМЕНЕНИЕ ОКСАЛАТА ЛИТИЯ В ПРОИЗВОДСТВЕ ЛЕЧЕБНОГО ПРЕПАРАТА ПРОТИВООПУХОЛЕВОГО ДЕЙСТВИЯ ПО ОТНОШЕНИЮ К ЗЛОКАЧЕСТВЕННЫМ КЛЕТКАМ, ЛЕЧЕБНЫЙ ПРЕПАРАТ НА ЕГО ОСНОВЕ И СПОСОБ ЛЕЧЕНИЯ |
| On child psychiatry, Luxembourg had pledged to increase the number and quality of its infrastructures for the therapeutic treatment of children with behaviour or mental disturbances. | В области детской психиатрии Люксембург обязался увеличить число и качество учреждений для лечения детей с поведенческими или психическими расстройствами. |
| Since vaccine experiments have not yet been conclusive, and the therapeutic trials are still insufficient, efforts must be focused on prevention and on access to antiretroviral drugs in accordance with the agreement concluded within the context of the World Trade Organization. | Поскольку эксперименты с вакциной пока не дают исчерпывающих ответов, а попытки лечения все еще являются недостаточно эффективными, необходимо сосредоточить усилия на профилактике и обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам в соответствии с соглашением, заключенным в рамках Всемирной торговой организации. |
| A balance has been struck between preventive and therapeutic care and rehabilitation and between respectful, human and equitable care, solidarity, social participation and access to health care. | План предусматривает сбалансированный комплекс мер профилактики, лечения и реабилитации, а также уважительное, гуманное и равное обращение с лицами со стороны персонала в духе солидарности, социальное участие и расширение доступа к медицинской помощи. |
| Tourists gradually disappear from the streets and those who stay are here mainly to complete a therapeutic program. | Туристы помалу исчезают с улиц, преобладают те, кто приехал в курорт для лечения. |
| (a) Any prescription should be part of a pre-established therapeutic programme, with a beginning and an end, for the prescription of the medication; | а) любое назначение лекарственного сред-ства должно быть составной частью заранее уста-новленной программы лечения, имеющей свое начало и конец; |
| You see, in a therapeutic setting, a doctor's empathy can be misconstrued as romantic interest, especially when the patient is of a particularly vulnerable nature. | Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура. |
| Where necessary, integrated management of severe acute malnutrition should be expanded through facility and community-based interventions, as well as treatment of moderate acute malnutrition, including therapeutic feeding interventions. | Там, где это необходимо, следует расширять комплексное решение проблемы острого недоедания посредством мер по улучшению обслуживания и терапии на уровне общин, а также лечения острого недоедания средней тяжести, включая терапевтические меры кормления. |
| The provision of nutrition therapy, which includes assessment, counselling, education and demonstration, therapeutic feeding, supplementary feeding, referral to nutrition rehabilitation units and hospitals and the production of high-nutrient foods for a nutritious diet are therefore critical. | В связи с этим критически важную роль играет предоставление питательной терапии, которая включает оценку, консультирование, обучение и демонстрационные меры, терапевтическое питание, дополнительное питание, направление на лечение в реабилитационные отделения питания и госпитали, а также производство высокопитательных продуктов. |
| The Health resort has started to carry out therapeutic procedure with the use of compression therapy device LYMPHA-MAT. | В санатории начали проводить процедуры компрессионной терапии с применением аппарата ЛИМФА-МАТ. |
| Multivaried alternative therapeutic treatments are yours for the choosing: massages, spa treatments, spiritual workshops and dietary guidance, biofeedback and relaxation techniques. | К Вашим услугам разнообразные средства альтернативной терапии: массаж и джакуззи, духовные семинары и диетологические советы, методы обратной биосвязи и релаксации. |
| The new law had been in effect for under a year, and the delegation had no statistics on the number of therapeutic abortions practised during that time. | Новый закон действует меньше года, и делегация не имеет статистических данных о количестве медицинских абортов, произведенных за это время. |
| In current medical practice and in medical research, most prophylactic, diagnostic and therapeutic procedures involve risks and burdens. | В современной медицинской практике и в медицинских исследованиях большинство профилактических, диагностических и терапевтических процедур сопряжено определенными рисками и неудобствами. |
| The Committee suggests further that the Government seek the cooperation of medical associations and of judges and lawyers to consider more expansive use of the therapeutic exception to the criminal prohibition of abortion, in cases of danger to the mother's health. | Комитет предложил далее правительству заручиться содействием со стороны медицинских ассоциаций, а также судей и юристов, с тем чтобы в случаях, когда существует опасность для здоровья матери, более широко практиковалось применение по медицинским соображениям исключений из запрета на аборты. |
| In Africa, monitoring the implementation of special projects showed that the establishment of therapeutic feeding centres and strengthened public health facilities in Cameroon had contributed to significantly reduced malnutrition rates for some 60,000 refugees and host communities in eastern Cameroon. | В Африке мониторинг осуществления специальных проектов показал, что создание центров терапевтического питания и укрепление потенциала государственных медицинских центров в Камеруне способствовали значительному снижению показателей недоедания среди около 60000 беженцев и принимающих их общин в восточной части страны. |
| During the development of the Ninth Revision of the ICD, in response to requests from a number of Member States, WHO had drafted a classification of therapeutic, diagnostic and prophylactic procedures in medicine, covering surgery, radiology, laboratory and other procedures. | Во время девятого пересмотра МКБ, осуществленного по просьбе ряда государств-членов, ВОЗ подготовила проект классификации терапевтических, диагностических и профилактических медицинских процедур, охватывающих хирургию, радиологию, лабораторные и другие процедуры. |
| In consequence, some life sentences had been changed to detention in a therapeutic facility, while others had continued as normal imprisonment in accordance with the new law. | В результате некоторые пожизненные приговоры были заменены на принудительное лечение, а другие продолжают отбываться в качестве обычных приговоров в соответствии с новым законодательством. |
| Oral health care with educational components, administration of fluorine and preventive and therapeutic checks; | Проверка состояния полости рта, включающая просветительный компонент, назначение фтора и профилактический контроль и лечение; |
| Those showing severe emotional disturbance are treated with additional therapeutic intervention. | Дети, у которых обнаружены признаки тяжелого эмоционального расстройства, проходят дополнительное терапевтическое лечение. |
| With the participation of German professors, the upgrading of qualifications continues in Turkmenistan, with joint consultations, diagnoses and therapeutic and surgical treatment of patients and classes, lectures and conferences organized as part of joint research projects in the various fields of medicine. | При участии немецких профессоров повышение квалификации продолжается в Туркмении во время проведения совместных консультаций, диагностики, терапевтического и хирургического лечение больных, во время мастер-классов, лекций, конференции, при осуществлении совместных научных проектов в различных областях медицины. |
| (b) Strengthen and expand access to preventive health care and therapeutic services for all pregnant women and children, particularly infants and children under the age of 5, including universal immunization services, oral rehydration therapy and treatment for acute respiratory infections; | Ь) укреплять и расширять доступ к профилактической медицинской помощи и лечебным услугам для всех беременных женщин и детей, особенно младенцев и детей в возрасте до пяти лет, включая всеобщую иммунизацию, пероральную регидратационную терапию и лечение острых респираторных инфекций; |
| Such an ability was developed for DNA chips (oligonucleotide microarrays) which are commonly used in basic and applied research, to monitor the levels of expression of genes, in identifying the functions of genes, assessing genetic variation, and elucidating new targets for therapeutic drugs. | Такая возможность была разработана для чипов ДНК (олигонуклеотидные микрочипы), которые обычно используются в фундаментальных и прикладных исследованиях, для мониторинга уровней экспрессии генов, выявления их функций, оценки генетической вариации и выявления новых мишеней для лекарственных средств. |
| (a) All citizens are guaranteed the right to health care which includes: preventive, diagnostic, therapeutic and rehabilitation services in all health-care institutions, provision of drugs and orthopaedic aids and devices; | а) всем гражданам гарантируется право на охрану здоровья, которое включает: профилактические, диагностические, терапевтические и реабилитационные услуги во всех учреждениях системы здравоохранения, предоставление лекарственных средств и ортопедических протезов и аппаратов; |
| Protein and nucleotide agents produced by means of the claimed technique can be used in the form of therapeutic and prophylactic drugs. | Агенты белковой и нуклеотидной природы, разработанные на основе предложенной технологии, могут быть использованы в качестве терапевтических и профилактических лекарственных средств. |
| The final agreement provided for a divestiture by the parties of products in some therapeutic categories where they would have market power. | Окончательное соглашение предусматривало обязательную переуступку некоторых активов сторонами в ряде категорий лекарственных препаратов, в которых они в противном случае получили бы чрезмерный контроль над рынком. |
| Standard protocols for the assessment of the therapeutic efficacy of antimalarial drugs have been developed to facilitate the development and monitoring of antimalarial drug policies. | Для облегчения разработки и мониторинга политики применения противомалярийных лекарственных препаратов были разработаны стандартные протоколы для оценки терапевтической результативности противомалярийных лекарственных препаратов. |
| It's actually very therapeutic for my brother's depression. | Это очень полезно для депрессии моего брата. |
| It's quite therapeutic, James. | Это довольно полезно, Джеймс. |
| Now, not only will this reduce his chance of getting out, I also think it'd actually be really therapeutic for you. | Это не только уменьшит его шансы на освобождение, я также думаю, это будет полезно для твоего выздоровления. |
| They say it's therapeutic. | Считается, это полезно для нас. |
| I'm here because.my psychiatrist suggested it would be therapeutic. | Мой психотерапевт предполагает, что это будет полезно для терапии. |
| A special briefing organized by the Permanent Mission of the Republic of Korea had thrown light on the remarkable medical possibilities offered by stem cell research and therapeutic cloning. | Специальный инструктаж, организованный Постоянным представительством Республики Корея пролил свет на замечательные медицинские возможности, которые открывает исследование стволовых клеток и терапевтическое клонирование. |
| Standard general medical examinations on a regular basis are complemented with health education programmes, community health nursing, including the obligation to take adequate therapeutic and other measures. | Стандартные общие медицинские осмотры, проводимые на регулярной основе, дополняются программами санитарного просвещения, а также медицинским наблюдением на уровне общин, включая обязательное и адекватное принятие лечебных и других мер. |
| Although they are given medicines, they are not given the proper care and therapeutic treatment they require. | Несмотря на медицинские показания, им не обеспечивается необходимая помощь после окончания курса лечения. |
| In many cases, health professionals in detention facilities have an almost exclusively therapeutic role or other staff have only basic training as paramedics; their focus is on curing sick detainees and examining new arrivals for contagious diseases or obvious wounds. | Часто в местах заключения медицинские специалисты выполняют почти исключительно терапевтические функции, а другие медработники имеют лишь базовую подготовку; они уделяют основное внимание лечению больных заключенных и обследованию вновь прибывших заключенных на предмет обнаружения у них инфекционных заболеваний или явных ран. |
| Health interventions are as important as the provision of food aid and therapeutic feeding, particularly as the risk of epidemic disease, owing to a lack of access to potable water, is likely to increase with the start of the October rains. | Медицинские меры имеют такое же важное значение, как и предоставление продовольственной помощи и терапевтического питания, особенно учитывая опасность возникновения эпидемических заболеваний в связи с отсутствием доступа к питьевой воде, и следует ожидать, что ситуация ухудшится после начала октябрьских дождей. |
| Three new hospitals fitted with modern diagnostic and therapeutic equipment providing health care services for rural residents, including children, have been opened in newly created districts. | Во вновь образованных этрапах ведены в строй 3 новых госпиталя для оказания медицинской помощи сельским жителям, в том числе детям, оснащенные современным лечебно-диагностическим оборудованием. |
| In relation to in-patient care and treatment, the National Inquiry found that the rights of people with mental illness to receive care in a safe, therapeutic environment were not being universally respected. | Что касается лечения стационарных больных и обращения с ними, то в результате проведения Национального расследования было установлено, что права лиц, страдающих психическими заболеваниями, на получение медицинской помощи в безопасных психотерапевтических клиниках обеспечиваются не во всех случаях. |
| The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care. | Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи. |
| The health system offers medical and social protection for orphans and children deprived of parental care at therapeutic and preventive health-care establishments; the objective is unconditional medical care for the inmates of children's homes, orphanages, boarding schools and shelters for minors. | Медико-социальная защита детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, в системе здравоохранения осуществляется лечебно-профилактическими учреждениями и направлена на безотказное предоставление медицинской помощи детям-воспитанникам домов ребенка, детских домов, школ-интернатов, приютов для несовершеннолетних. |
| As many as 218,000 acutely malnourished children under the age of 5 require emergency nutritional supplements, access to clean water and better hygiene; 43,800 children are so severely malnourished that they are at risk of death if they do not receive medical treatment and therapeutic food. | Не менее 218000 детей в возрасте до пяти лет в срочном порядке необходимы пищевые добавки, доступ к чистой воде и более совершенные средства гигиены; 43800 детей страдают от недоедания в столь тяжелой форме, что без медицинской помощи и лечебного питания могут умереть. |