| Pitchfork III... the final testament. | "Трезубец З"... последнее свидетельство. |
| And according to dean Whitley, I'm a living testament to family values. | И, как сказал Дин Уитли, я - живое свидетельство семейных ценностей. |
| A remarkable, remarkable testament to the power of evolution. | Замечательное, поразительное свидетельство силы эволюции. |
| And his re-arrest is a testament to the inadequacies of the Cook County system, not of Cary Agos. | И его повторный арест - это свидетельство несовершенства системы округа Кук, а не Кэри Агоса. |
| A testament to the fact that anything can be tricked into believing a lie. | Свидетельство того, что каждого можно заставить поверить в ложь. |
| The Darfur conflict is a real-life testament to the implications of these phenomena, with direct effects on citizens and their daily livelihood. | Дарфурский конфликт представляет собой реальное свидетельство последствий таких явлений, непосредственно сказывающихся на жизни гражданского населения и на его повседневных средствах к существованию начиная с 1993 года. |
| It is also testament to the good faith and courage that most delegations have shown in accepting compromise. | Это также свидетельство доброй воли и смелости, проявленных многими делегациями, которые пошли на компромисс. |
| In July 1946 the Polish government decided to designate the site as a place of martyrdom, a testament to the suffering and heroism of the Poles. | В июле 1946 года польское правительство решило обозначить здание как место мученичества, свидетельство страдания и героизма поляков. |
| His delegation saw the historic adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as a testament that all Member States would confront terrorism head-on. | Его делегация рассматривает исторический факт принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций как свидетельство того, что все государства-члены будут противостоять терроризму. |
| Continued reliance on conditionality should rather be seen as a testament to the perceived failings of international development cooperation in delivering long-lasting results. | Продолжение использования практики выдвижения условий следует рассматривать как свидетельство ощущаемой неспособности международного сотрудничества в целях развития обеспечивать долгосрочные результаты. |
| Kelly... what your child did, that's a testament to his power, but it's not proof of some goodness. | Келли... то, что сделало твоё дитя - свидетельство его силы, но не доказательство доброты. |
| This document is a testament to the fact that the United Nations is a vibrant force, directing all that we can together achieve to promote a higher quality of life for all people. | Этот документ - свидетельство того, что Организация Объединенных Наций является полным жизненных сил организмом, направляющим все наши совместные усилия по обеспечению более высокого уровня жизни для всех людей. |
| He often faced intense criticism, but the success of his country and its continued stability and rapid movement towards inclusion in Euro-Atlantic institutions are a lasting testament to his wisdom and foresight. | Он часто сталкивался с жесткой критикой, однако успех его страны и ее сохраняющаяся стабильность и быстрое продвижение по пути вступления в евро-атлантические организации - это прочное свидетельство его мудрости и прозорливости. |
| The elections held on 23 May serve as a testament to the commitment of the authorities and the people of Artsakh to strengthen democracy and the rule of law. | Состоявшиеся 23 мая выборы - свидетельство приверженности властей и народа Артсаха укреплению демократии и законности. |
| The conference which will take place in Paris in a few weeks' time is a testament to how we intend to follow up on that set of action plans. | Конференция, которая будет проходить в Париже через несколько недель, являет собой свидетельство того, как мы намерены реализовывать этот комплекс планов действий. |
| The Oslo Process is proof that it is possible for this partnership to take bold, visionary and decisive action to solve our collective problems and is a testament to the importance of humanitarian disarmament in global affairs. | Процесс Осло является доказательством того, что это партнерство дает возможность предпринимать смелые, дальновидные и решительные действия с целью разрешения наших коллективных проблем и являет собой свидетельство важности гуманитарного разоружения в глобальных делах. |
| That teapot is testament to the fact that I gave the Bellamy family 40 years of impeccable service! | Этот чайник свидетельство того, что я отдала семье Беллами 40 лет безупречной службы! |
| So this is astonishing, because working this way, you're able to run this vast technology empire - it is an empire - so that's an amazing testament to the power of open source. | Это поразительно: работая таким образом, вы можете управлять огромной технологической империей - да, это империя - и это удивительное свидетельство силы открытого ПО. |
| CA: So this is astonishing, because working this way, you're able to run this vast technology empire - it is an empire - so that's an amazing testament to the power of open source. | КА: Это поразительно: работая таким образом, вы можете управлять огромной технологической империей - да, это империя - и это удивительное свидетельство силы открытого ПО. |
| It is a testament to the fact that the countries of our region, even the smallest and most vulnerable among us, have something important to say and to contribute to our world. | Это свидетельство того, что странам нашего региона, даже самым малым и уязвимым из них, есть что сказать и что они могут вносить свой вклад в дела международного сообщества. |
| A testament to diligence and hard work. | Свидетельство усердия и трудолюбия. |
| A testament to your strength of character. | Свидетельство силы вашего духа. |
| A living testament to the greater ideals of our coven. | Живое свидетельство идеала нашего шабаша. |
| New York is a testament to man's greatness. | Нью-Йорк- это свидетельство величия человечества... |
| The fact that my first address to you comes from a consulate on foreign soil is a testament to our changed reality. | Уже тот факт, что я обращаюсь к вам из консульства в чужой стране Свидетельство изменившийся реальности. |