Continued performance issues may result in the withholding of within-grade increments, the non-renewal of fixed-term contracts, or termination for unsatisfactory service. |
В случае постоянного неудовлетворительного выполнения обязанностей возможны отказ в предоставлении повышения по ступеням в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
The Order outlines maternity benefits which a pregnant woman in confinement is entitled to, including rest, pay and against termination during maternity leave. |
В Указе определены льготы, которые предоставляются беременным женщинам, находящимся в заключении, в том числе право на отдых, а также положения об оплате труда и запрет на увольнение во время отпуска по беременности и родам. |
A termination can also be contested before the Labour and Social Court because it is contra bonos mores. |
Увольнение может быть также опротестовано в Суде по трудовым и социальным спорам, поскольку такие действия противоречат "добрым обычаям и традициям". |
The Court determined that the termination of employment did not result from cutbacks or even preformed on a seniority basis. |
Суд вынес решение, что увольнение не было результатом сокращения штатов или даже было подготовлено заранее в связи с возрастом работницы. |
The Employment Order 2009 provides conditions relating to maternity benefits which a pregnant woman in confinement is entitled to, including rest, pay and prohibition against termination during maternity leave. |
Указ о занятости 2009 года предусматривает льготы для рожениц, включая право на отдых и оплату труда, а также запрет на увольнение во время отпуска по беременности и родам. |
Saul, do you think there's any chance that I could appeal my termination? |
Значит, Соул, есть какой-то шанс, что я смогу обжаловать своё увольнение? |
If a police officer acts contrary to the said regulations, disciplinary and other measures are taken, including termination of employment, but criminal charges can also be brought. |
Если сотрудник полиции действует в нарушение указанных правил, к нему применяются дисциплинарные и прочие меры воздействия, включая увольнение из органов, и он может также быть привлечен к уголовной ответственности. |
(b) The Employment Act provides maternity leave for working mothers and prohibits the termination of employment of working mothers for reasons connected with pregnancy. |
Ь) Закон о занятости предусматривает предоставление отпуска по беременности и родам для работающих матерей и запрещает увольнение работающих матерей по причинам, связанным с беременностью. |
"Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation and is not considered a termination initiated by the Secretary-General within the meaning of staff regulation 9.1 (a)." |
Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника, помимо ухода в отставку, и не рассматривается как увольнение по инициативе Генерального секретаря по смыслу положения 9.1а Положений о персонале . |
Termination can take place only after verification of situations strictly defined by law and demonstrating that, as a result of changes made in the job, the worker is so unsuited for it that the continuation of the employment relationship has become practically impossible. |
Увольнение может иметь место лишь по результатам проверки, проводимой согласно четко перечисленным в законе критериям и указывающей на несоответствие занимаемой должности в связи с изменением требований, предъявляемых к данной категории работников, если такое изменение делает сохранение трудовых отношений практически невозможным. |
Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. |
Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
As of September 2004, this office had received 266 complaints from women who had been terminated because they were pregnant or breastfeeding and 50 from women whose employers had started termination procedures. |
На сентябрь 2004 года было рассмотрено 266 жалоб на увольнение беременных женщин и кормящих матерей и 50 заявлений об увольнении. |
However, this provision does not prohibit termination of the woman's work contract in all cases, but makes dismissal contingent upon a prior opinion of the Commission in order to avoid all discrimination based on maternity and its consequences. |
Кроме того, Комитет отметил, что заключения Комиссии, по-видимому, не имеют обязательной силы, хотя правительство и заявляет, что в большинстве случаев, когда Комиссия выносила отрицательное заключение, увольнение не производилось. |
The termination payments, with one exception, consisted of the employees' salaries and local allowances for August 1990 plus one month's salary in lieu of notice. |
Выходные пособия им за одним исключением состояли из суммы заработной платы и местных пособий за август 1990 года плюс месячный оклад в качестве компенсации за увольнение без предуведомления. |
The Committee notes that this decision does not address the alleged discrimination in the employer's letter of 19 July 1982, which requested the termination of the petitioner's employment contract. |
После тщательного изучения вопроса Комитет приходит к выводу, что увольнение петиционера явилось результатом того, что не были учтены все обстоятельства данного дела. |
However, if we can show that Liam has a drug problem, we can trigger the corporate bylaws, which prevent termination of any member suffering from addiction if they agree to seek help. |
Тем не менее, если мы докажем, что у Лиама проблемы с наркотиками, мы сможем воспользоваться подзаконными актами, которые отменяют увольнение любого, кто страдает от зависимости, если он согласен получить помощь. |
The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. |
Другим правом, гарантированным беременной работающей женщине, является запрет на произвольное или необоснованное увольнение в связи с беременностью в период, начинающийся с официального подтверждения беременности и заканчивающегося на пятом месяце жизни новорожденного. |
The person affected can choose either to contest the termination, or to sue for a declaratory judgement of the unlimited existence of the employment relationship, or to let the termination stand and claim damages. |
Затрагиваемое лицо может либо оспорить увольнение, либо подать иск с требованием вынести разъясняющее решение о неограниченности срока договорных отношений, либо не оспаривать увольнение и затем требовать компенсации. |
(Claim by former UNRWA staff member appealing the termination of his employment on grounds of unsatisfactory performance) |
(Заявление бывшего сотрудника БАПОР, обжалующего свое увольнение в связи с неудовлетворительной работой) |
No administrative action required after conversion to continuing appointment. Termination of continuing appointment In addition to the grounds listed for termination of a permanent appointment under staff regulation 9.1(a), a continuing appointment could be terminated in the interest of the Organization. |
Увольнение отвечает интересам надлежащего управления Организацией и соответствует требованиям Устава при условии, что эта мера не оспаривается сотрудником. [«Увольнение на взаимоприемлемых условиях» в соответствии с последним пунктом положения 9.1(а) Положений о персонале] |
Termination (disability, agreed, disciplinary, abandonment of post) Summaries of personal evaluation reports |
Прекращение службы (потеря трудоспособности, увольнение на взаимоприемлемых условиях, дисциплинарное увольнение, уход с должности) |