"If in their opinion such termination would be in the interest of the Court. |
если, по их мнению, такое увольнение отвечает интересам Суда. |
One person who testified to the Commission commented on the reason for the termination of his services, saying, ... On 21 Ramadan 2008, I was summoned by the Preventive Security Service and detained for 10 days. |
Один обратившийся в Комиссию с жалобой человек прокомментировал свое увольнение со службы следующим образом: «... 21 рамадана 2008 года я получил повестку явиться в службу превентивной безопасности, где меня задержали на 10 дней. |
Any staff member in such a facility who carries out an act that is prohibited under the Convention is liable to the penalties laid down in the Criminal Code, in addition to administrative and disciplinary sanctions which can include dismissal and termination of employment. |
Любой сотрудник подобного учреждения, совершивший запрещенное Конвенцией деяние, подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, а также административным и дисциплинарным санкциям, включая освобождение от занимаемой должности и увольнение. |
The measure of termination of the employment contract was pronounced in 7 and the maximum pecuniary sanction in 15 cases. |
В семи случаях мерой наказания было увольнение сотрудников, а в 15 случаях были применены максимальные финансовые санкции. |
The Committee hoped that the Government would be in a position to re-examine the relevant provisions of the Labour Code so as to prohibit termination of employment during the period protected by the Convention. |
Комитет выразил надежду, что правительство сможет пересмотреть соответствующие положения Трудового кодекса, чтобы запретить увольнение женщин в период, защищенный Конвенцией. |
(b) Labour Contract Law, which prohibits the termination of employment of a female employee on the grounds of pregnancy, childbirth or nursing needs, in 2007; |
Ь) Закон о трудовых договорах 2007 года, который запрещает увольнение работающих женщин в связи с беременностью, родами или необходимостью ухода за ребенком; |
The Staff Regulations provide for agreed terminations to be given when it is determined that termination would be in the interest of the Organization and it is not contested by the staff member concerned, and in situations such as the closure of an office. |
Положения о персонале предусматривают согласованное увольнение в тех случаях, когда делается вывод о том, что увольнение соответствовало бы интересам Организации, и это не опротестовывается самим сотрудником, а также в таких ситуациях, когда закрывается то или иное отделение. |
The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause... at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization . |
Эта обязанность может иметь своим следствием недопущение или уменьшение вреда, который может причинить увольнение со службы, по крайней мере в тех случаях, когда назначение не было краткосрочным, когда послужной список был долгим и когда у сотрудника имелись разумные ожидания сделать карьеру в организации . |
It would be possible to delegate authority to the head of the Permanent Secretariat for the recruitment of staff for service limited to that secretariat, for their promotion and for the termination of such service. |
Можно было бы делегировать главе постоянного секретариата полномочия, включающие набор сотрудников для службы, ограниченной рамками этого секретариата, их продвижение по службе и увольнение. |
If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. |
В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы. |
Each termination which adversely affects the material interests of the employee is deemed socially unjustified unless the company owner can prove that the termination is substantiated: |
Каждое увольнение, которое отрицательным образом затрагивает материальные интересы работника, рассматривается как социально необоснованное, если только владелец компании не сможет доказать, что такое увольнение является обоснованным по причине: |
He's been babbling about dragging them into court for wrongful termination of employment. |
Он болтал, что вызовет их в суд за неправомерное увольнение. |
Other issues raised included separation and termination, interpersonal conflicts and conditions of service. |
К числу других вопросов относятся увольнение и прекращение срока действия контракта, межличностные конфликты и условия службы. |
This provision implicitly prohibits dismissal or termination of employment due to marriage to a work colleague. |
Это положение в неявной форме запрещает увольнение или расторжение договора найма в связи с заключением брака с коллегой по работе. |
It also includes the causes of termination of the working relationship and suspension from work. |
Также предусмотрены и такие моменты, как причины прекращения трудовых отношений и увольнение с работы. |
Your Honor, I'm bringing an action against the zoo for wrongful termination under the California Fair Employment and Housing Act. |
Ваша честь, мы выдвигаем обвинения против зоопарка за незаконное увольнение согласно закону Калифорнии о запрещении дискриминации при найме и продаже и аренде жилья. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. |
Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
8 Other reasons include agreed termination of contract, separation on disciplinary grounds, reasons of health, transfer or secondment. |
8 К числу других причин относится согласованное прекращение срока действия контракта, увольнение в порядке дисциплинарного наказания, выход в отставку по причине ухудшения состояния здоровья, а также перевод/прикомандирование. |
Pursuant to article 257 of the Code, employers wishing to dismiss employees under the age of 18 must not only follow proper termination procedure but also secure the consent of the respective trade union body and the commission on minors' affairs. |
Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе работодателя согласно статье 257 Кодекса допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия профсоюзного органа и комиссии по делам несовершеннолетних. |
Once the closure becomes definitive and entails the dismissal of workers, the employer must pay any compensation due in the event of termination of contract, including damages. |
Когда закрытие становится окончательным и влечет за собой увольнение работников, работодатель обязан выплатить компенсацию, которая им причитается в случае разрыва трудового договора, включая возмещение убытков. |
United Nations staff separate for one of the following six major reasons: expiration of appointment, resignation, retirement, agreed termination, death and health reasons and dismissal. |
Существуют следующие шесть основных причин прекращения службы сотрудниками Организации Объединенных Наций: истечение срока назначения, увольнение по собственному желанию, выход на пенсию, взаимосогласованное прекращение службы, смерть или состояние здоровья или увольнение по инициативе администрации. |
Replacements, termination of contract or making the employees resign during leave with payment and during service status are not allowed, unless the organization itself is dissolved. |
Замена, прекращение договора или увольнение работника во время оплачиваемого отпуска или нахождения на службе не допускаются, за исключением случаев роспуска самой организации. |
Improvements that are similar to those achieved through the amendment to the Equal Treatment Act were introduced, i.e. concerning multiple discrimination, and the choice between contesting dismissal or accepting indemnification in cases of a discriminatory termination of employment. |
Были внесены улучшения, аналогичные достигнутым путем внесения поправок в Закон о равном обращении, а именно в отношении дискриминации по ряду признаков и выбора между возможностью оспорить увольнение или получить компенсацию в случаях дискриминационного прекращения работы по найму. |
Other issues, such as separation and termination, entitlements and violations of standards of conduct, each accounted for 10 to 13 per cent of the cases. |
Доля прочих вопросов, таких как увольнение и прекращение службы, материальные права и нарушение норм поведения, составляла соответственно от 10 до 13 процентов. |
The implementing regulations of the Civil Service Ethics Code state that penalties for infractions of the Code may take the form of censure, suspension, fines, termination of contract or dismissal. |
В соответствии с Регламентом к Закону о кодексе норм поведения на государственной службе в числе мер наказания за нарушение Кодекса предусматриваются выговор, временное отстранение от должности, штраф, расторжение контракта, смещение с должности или увольнение. |