"Tendency for order to become disorder or chaos." |
"Стремление к порядку ведет к беспорядку или хаосу" |
Modesty and a tendency to chastity. |
Стыдливость и стремление к целомудрию... |
The tendency to rush round getting engaged to Florence is inexplicable. |
Абсолютно необъяснимо это стремление представителей мужского пола... обручиться с Флоренс. |
The tendency to proselytize, implicit or explicit, was another factor that tended to erect barriers. |
В этой связи следует также упомянуть явное или скрытое стремление к прозелитизму, что создает немало препятствий на пути развития диалога. |
Scientific papers were published saying it was twitching eyelids that explained it, or, you know, a human being's tendency to see patterns where there are none. |
Публиковались научные статьи, говорящие, что это просто дрожание век глаз которое все объясняет, или обычное человеческое стремление видеть узоры там, где их нет. |
What might be termed the "colline culture" has exacerbated the tendency of the urban elites to tighten their grip on the State apparatus and public sector jobs, leaving the majority of Burundians cut off from the centres of decision-making. |
Так называемая "культура холмов" обострила стремление городских элит захватить в свои руки руководящие посты и государственный аппарат, оттеснив тем самым основную массу бурундийцев от участия в принятии решений. |
Embedding is our tendency to latch on to the first bit of information that we're offered and overlooking, or even ignoring, contradictory information. |
Эмбеддинг - это такое наше стремление привязываться к первым предложенным крупицам информации; в таком случае, противную первой информацию можно проглядеть или проигнорировать. |
Discrimination in education is primarily reflected in the tendency to use school as a preferred means of assimilating indigenous peoples in the cultural model of the majority or dominant society. |
Основной формой дискриминации в сфере образования всегда являлось стремление использовать школу в качестве излюбленного инструмента перекраивания ментальности коренных народов под культурные модели и стандарты большинства или господствующего общества. |
In trying to escape this condition, there has been a tendency for societies to strive to become part of the mass production and consumption system. |
В попытке этого избежать общества проявляют стремление стать частью системы массового производства и потребления. |
The tendency of migrants from the same origin to live in close-knit communities at destination facilitates the development of self-help institutions and voluntary associations. |
Характерное для мигрантов общего происхождения стремление жить в замкнутых сообществах в стране происхождения содействует созданию учреждений самопомощи и добровольных объединений. |
This tendency in the public debate has to some extent served to legitimize the expression of negative attitudes towards the immigration policy. |
Такое стремление к откровенности при обсуждении общественностью этого вопроса позволило в некоторой степени снять табу, наложенное на проявление негативного отношения к проводимой иммиграционной политике. |
This is a reflection of the tendency of women members to articulate their demands and interests. |
Это отражает характерное для женщин-участниц стремление четко формулировать свои требования и интересы. |
We rejected the tendency to equate asylum-seekers with criminals, even terrorists, and deplored the harmful exploitation of this confusion by certain populist elements. |
Мы отвергли тенденцию к приравниванию лиц, ищущих убежища, с преступниками, даже террористами, и осудили пагубное стремление некоторых популистских элементов использовать это заблуждение в своих целях. |
Unfortunately, however, that movement is marked by a tendency to look to the past. |
Однако это стремление к неприятию ознаменовано тенденцией возврата к прошлому. |
The Special Rapporteur deplores the tendency to use the current insecurity in Rwanda as a pretext for suggesting that genocide is commonplace and justifying inaction. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает стремление к тому, чтобы использовать царящую сегодня в Руанде небезопасную обстановку в качестве предлога для "банализации" совершаемых преступлений геноцида и оправдания бездействия. |
The instinct or tendency of Governments to consider regulation rather than enhancing and increasing access to the Internet is, therefore, to be strongly checked. |
Поэтому необходимо эффективно сдерживать стремление или тенденции в действиях правительств делать упор на вопросах регулирования, а не на вопросах расширения доступа к Интернету. |
Governments have often complained about the tendency of donors to seek inclusion of their agendas or priority areas as well as a range of disparate issues. |
Правительства часто сетуют на настойчивое стремление доноров включать в повестку дня свои приоритеты, а также некоторые отдельные темы. |
A tendency to rely on an environmental coordinator, with the knowledge and therefore the full responsibility for "environment" in a company, and no direct contact with directors or top managers, is a recipe for failure. |
Стремление возложить весь комплекс экологических проблем на координатора природоохранных мероприятий, имеющего опыт и поэтому несущего всю полноту ответственности за "экологическую часть" деятельности компании, без непосредственного контакта с директорами или главными управляющими неизбежно приводит к неудаче. |
This results from a tendency on the part of some to use practices that can be best characterized as unilateral, expressing an appetite for hegemony and monopoly over the wealth of others. |
Это является следствием тенденции со стороны некоторых использовать практику, которая может быть наилучшим образом охарактеризована как односторонняя, отражающая стремление к гегемонии и монополии на благополучие других людей. |
The functioning of the treaty bodies should be monitored by the High Commissioner for Human Rights; their recent tendency to expand their mandates unilaterally, with the encouragement of some States, should be checked if States parties were to continue to cooperate with them. |
Верховный комиссар по правам человека призван осуществлять надзор за функционированием договорных органов, которые в последнее время проявляют поощряемое рядом государств стремление к расширению в одностороннем порядке своего мандата, от которого им следовало бы отказаться, если они заинтересованы в дальнейшем развитии сотрудничества с государствами-участниками. |
By using cognitive behavioral techniques, we can overcome our natural tendency toward doom and gloom. |
Используя когнитивно-поведенческую терапию, мы можем превозмочь наше естественное стремление видеть все в черном свете. |
As computer and information technology developed with greater storage capacity, the first tendency was to centralize even larger and larger amounts of data. |
По мере того, как компьютерная и информационная технология развивалась, беря на вооружение ЗУ все большей емкости, в первую очередь дало о себе знать стремление накапливать в централизованном порядке все более крупные объемы данных. |
Europe's tendency to equalize salary and treatment of professors and researchers also reduces the incentive to engage in good research and good teaching. |
Наблюдающаяся в Европе тенденция уравнять уровень зарплаты и благ, предоставляемых профессорам и исследователям независимо от их профессиональных качеств, также снижает их стремление проводить качественные научные исследования и обеспечивать учебный процесс на высоком уровне. |
The tendency for separation is not much either, because separation is deemed unfavorable in the Afghan culture. |
Стремление к получению развода также невелико, поскольку в афганской культуре к разводам относятся отрицательно. |
Referring to the statement that the tendency to educate Roma children in special schools was not a discriminatory measure against them, he said that the problem was that that tendency had become a long-term reality. |
В отношении утверждения, согласно которому стремление обучать детей-рома в специальных школах не является мерой дискриминации в их отношении, г-н Ютсис считает, что в данном случае проблема заключается в том, что эта тенденция стала долгосрочной реальностью. |