Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Стремление

Примеры в контексте "Tendency - Стремление"

Примеры: Tendency - Стремление
Had it not been for the tendency of some humanitarian agencies to prolong assistance unnecessarily, all these persons would have returned to their villages already. Если бы не стремление некоторых гуманитарных организаций продолжать оказывать помощь, все эти лица уже давно вернулись бы в родные места.
This is a response to the tendency of local municipalities and health centres to reduce volumes, frequencies and workforce in these services, which have until now been steered through national recommendations. Они были приняты в ответ на стремление муниципальных органов и медицинских центров сокращать объем, периодичность и обеспеченность персоналом этих служб, которые пока в своей работе руководствуются национальными рекомендациями.
He observed, "Man has an instinctive tendency to speak... as we see in the babble of young children." Он заметил, что человек имеет инстинктивное стремление говорить, как мы видим это в лепете маленьких детей.
Lastly, it should be remembered that even in extreme situations related to the fight against terrorism there were already special international regulations that placed limits on any tendency of States to overuse the institution of expulsion of aliens. Наконец, следует помнить о том, что даже для экстремальных ситуаций, связанных с борьбой с терроризмом, уже разработаны специальные международные нормативные акты, ограничивающие так или иначе проявляющееся стремление государств к излишнему применению системы высылки иностранцев.
The tendency of women to establish projects in stereotyped occupations; Стремление женщин к созданию предприятий в традиционных для женщин областях деятельности.
Dear employer, the natural tendency of human beings, and even the company's interest in the short term, as this course of action helps us to minimize the distress, and that whether things are going as if we were wrong. Уважаемый работодатель, естественное стремление человека, и даже интерес компании в краткосрочной перспективе, так как это направление деятельности помогает нам уменьшить бедствия, а также, что независимо от этих вещей как если бы мы были не правы.
Its great weakness, retorted George Santayana, is its "tendency to disintegrate the idea of truth, to recommend belief without reason and to encourage superstition." Джордж Сантаяна возразил, что его величайшим недостатком является «стремление дезинтегрировать идею истины, предлагать веру без разума и потворствовать предрассудкам».
As in the work of Lorenzo and Niccolo di Pietro pronounced tendency to adapt Gothic painting, the researchers believe that this family was the main promoter of the North, the Gothic influence in Venetian art. Поскольку в творчестве Лоренцо и Николо ди Пьетро ярко выражено стремление к адаптации готической живописи, исследователи считают, что это семейство было главным проводником северного, готического влияния в венецианском искусстве.
And this tendency to blindly hold on to a belief system, sheltering it from new possibly transforming information is nothing less than a form of intellectual materialism. Это стремление слепо держаться за принятую систему убеждений, игнорируя и отвергая всё то, что может эти убеждения изменить. есть ни что иное как разновидность интеллектуального материализма.
And yet, his view of the world persists, and our tendency to see the workers as faceless masses, to imagine that we can know what they're really thinking. Но до сих пор, его мнение о мире и наше стремление упорно формируют наши взгляды о рабочих как о безликих массах, и заставляет нас поверить в то, что мы знаем, что их действительно беспокоит.
The tendency to put them in the same category as nuclear weapons can only turn back the hands of the clock, and that would be a disservice to humanity. Стремление объединить это оружие в одну категорию с ядерным оружием способна лишь повернуть стрелки часов назад, а это стало бы "медвежьей услугой" человечеству.
The tendency of some TNCs to take their suppliers with them and engage them in long-term relationships poses a great difficulty for local suppliers to enter that particular market or to break into this process. Стремление некоторых ТНК иметь дело лишь со своими традиционными поставщиками на основе долгосрочных отношений серьезно ограничивает возможности местных поставщиков не только закрепиться на том или ином конкретном рынке, но и участвовать в этом процессе.
One of the dominant trends in agricultural commodity markets had been the tendency for countries to take steps unilaterally to offset effects of international price declines and price instability. Одной из ведущих тенденций на рынках сельскохозяйственного сырья стало стремление стран предпринимать односторонние шаги для компенсации последствий падения цен на мировых рынках и их нестабильности.
(c) There is a tendency on the part of employers to use highly technological machinery to save labour; с) стремление работодателей к расширению использования высокотехнологичного оборудования за счет сокращения числа рабочих мест;
In conclusion, it is evident that the tendency of certain States and their domestic organs to arrogate to themselves authority concerning issues beyond their competence in order to serve certain ulterior political objectives is dangerous and must be arrested. В заключение следует отметить тот очевидный факт, что стремление некоторых государств и их национальных органов присвоить себе право решать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, с тем чтобы содействовать достижению определенных политических целей, носит опасный характер и должно пресекаться.
Tamil activists, on the other hand, resented a perceived tendency on the part of Sinhalese partisans to equate their own ethnic nationalism with Sri Lankan nationalism. В то же время тамильские активисты возмущались тем, что они воспринимали как стремление сингалов отождествить национальные чувства своей этнической группы со шри-ланкийским национальным самосознанием.
Their complexity and their tendency to use quantifiable indicators of performance seem to be directly linked with the subject matter, as some conventions deal with topics where methods of quantitative analysis can easily be applied. Их сложность и стремление использовать в них количественно определяемые показатели результативности, судя по всему, напрямую связаны с особенностями рассматриваемого вопроса, поскольку ряд конвенций посвящен темам, в рамках которых применение методов количественного анализа не вызывает затруднения.
One concern was the tendency of some to justify retaining nuclear arsenals as a defence against other weapons of mass destruction or as political status symbols. Вызывает обеспокоенность, в частности, стремление некоторых оправдать сохранение ядерных арсеналов необходимостью защиты от других видов оружия массового уничтожения или сохранить их как символ политического могущества.
However, the Kosovo Assembly continues, on occasion, to show a tendency to go beyond its prescribed institutional role as a legislative body and to adopt positions on symbolic matters, which are clearly beyond the scope of its competencies under the Constitutional Framework. Вместе с тем Скупщина Косово продолжает время от времени проявлять стремление выходить за рамки закрепленной за ней институциональной роли законодательного органа и озвучивать свою позицию по вопросам, имеющим символическое значение и явно не относящимся к сфере ее компетенции согласно Конституционным рамкам.
Mr. Attiya (Egypt) said that the tendency by a number of politicians and media to ridicule certain religious beliefs under the pretext of the right to freedom of expression only increased prejudice against certain religious communities. Г-н Аттия (Египет) указывает, что стремление ряда политиков или средств массовой информации высмеивать определенные религиозные убеждения под прикрытием права на свободу выражения мнений только подпитывает предрассудки в отношении определенных религиозных общин.
Instead, the Organization was showing a clear tendency to cut funds for development, leaving the developing countries, which should be the main beneficiaries of its work, to suffer the effects of a crisis that they had not caused. Вместо этого Организация демонстрирует явное стремление к сокращению объемов финансирования на цели развития, в результате чего развивающиеся страны, которые должны быть основными сторонами, получающими выгоды от ее деятельности, испытывают на себе неблагоприятные последствия кризиса, к возникновению которого они не имеют никакого отношения.
The continuing encroachment of the Security Council on the functions of the other organs and its growing tendency to enter areas of standard-setting and law-making which fell within the purview of the General Assembly had prejudiced the Organization's overall functioning. Продолжающееся посягательство Совета Безопасности на функции других органов и его растущее стремление внедриться в области нормотворчества и законотворчества, которые входят в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, наносит ущерб общему функционированию Организации.
We also note with concern the tendency on the part of developed countries to take decisions that affect the world economy outside the multilateral framework of the United Nations system, without giving full consideration to the interests of developing countries. Мы также с озабоченностью отмечаем стремление развитых стран принимать решения, затрагивающие мировую экономику, вне многосторонних рамок системы Организации Объединенных Наций и без полного учета интересов развивающихся стран.
The tendency of Bosnia and Herzegovina forces to conceal its resources among civilian objects would probably result in some of the damage to civilian objects caused by Bosnian Serb Army projectiles constituting legitimate collateral damage. Стремление сил Боснии и Герцеговины скрывать свои ресурсы среди гражданских объектов, вероятно, приведет к тому, что определенная часть ущерба, нанесенного гражданским объектам снарядами, выпущенными армией боснийских сербов, будет рассматриваться, как "законный" побочный ущерб.
The urgency together with a glimmer of hope which has appeared in Bosnia-Herzegovina recently and the inability of States participating in UNPROFOR to increase their contribution of troops in order to cover existing needs, has created a tendency to discard the principle of non-participation of neighbouring States. В связи с чувством неотложности, а также проблеском надежды, который появился в Боснии и Герцеговине в последнее время, и неспособностью государств, принимающих участие в СООНО, увеличить количество предоставляемых ими войск для удовлетворения имеющихся потребностей возникло стремление к отказу от принципа неучастия соседних государств.