| A regime of international collaboration in space would prevent certain countries from the temptation of putting weapons in space by allaying their security concerns. | Режим международного сотрудничества в освоении космического пространства препятствовал бы определенным государствам испытывать соблазн в отношении размещения оружия в космосе, снимая их озабоченности в сфере безопасности. |
| This temptation needs to be removed before the tempted yield to it. | Однако этот соблазн должен быть ликвидирован до того, как многие страны поддадутся ему. |
| Faced with the temptation of unilateralism, it is more necessary than ever to base our action on multilateral rules respected by all. | Видя соблазн индивидуализма, сейчас нам как никогда необходимо действовать на основе соблюдаемых всеми многосторонних правил. |
| The temptation to resort to atomic weapons as a form of national self-affirmation is strong. | Соблазн использовать атомное оружие как форму национального самоутверждения велик. |
| A temptation to avoid is the abandonment of focus for the sake of inclusiveness. | Соблазн уклониться от чего-либо чреват утратой адресности ради всеохватности. |
| The temptation exists; it is the result of a difficult global economic context. | А такой соблазн существует, и он результат сложной глобальной экономической обстановки. |
| I know that the temptation to engage with extremists can be strong. | Я знаю, что соблазн иметь отношения с экстремистами может быть сильным. |
| There is a temptation to transform public monopolies into private ones. | Существует соблазн преобразования государственных монополий в частные. |
| You went back for the Fist. It's an awful lot of temptation, $50 mil. | Ты вернулся за Рукой 50 миллионов баксов - это очень большой соблазн. |
| There could be a temptation to indulge in surgical strikes, which are presumed to be without excessive collateral damage. | Может возникнуть соблазн нанесения «хирургически точных» ударов, которые, как принято считать, не повлекут за собой чрезмерного сопутствующего ущерба. |
| I think I'm going home, because if I don't, the temptation will be too strong. | Мне кажется, я пойду домой, иначе соблазн будет слишком сильным. |
| It's extremely important, Chauncey, that we don't allow ourselves to become blinded to the needs of our government no matter how strong the temptation. | Чрезвычайно важно, Чонси, не позволять себе... становиться слепыми к нуждам нашего правительства... независимо от того, насколько силен соблазн. |
| You knew the temptation was there - | Вы знали, что такой соблазн... |
| Mr. Noureddin (Singapore) said that the temptation to move away from openness was real and could jeopardize implementation of the Uruguay Round commitments. | Г-н НУРЕДДИН (Сингапур) говорит, что соблазн отхода от принципа открытости вполне реален и может создать угрозу выполнению обязательств, принятых в ходе Уругвайского раунда. |
| It is our hope that this reporting format will be retained and that the temptation for lengthy annual reports in future will be resisted. | Мы надеемся, что этот формат будет сохранен и что соблазн подготовки пространных ежегодных докладов в будущем будет преодолен. |
| There must be a real commitment in the Security Council to defend collective interest, and overcome the temptation to act in exclusive ways favouring only national interests or lesser goals. | Совет Безопасности должен по-настоящему самоотверженно отстаивать коллективные интересы и преодолевать соблазн действовать замкнуто во имя достижения лишь национальных интересов или менее благородных идеалов. |
| Besides, the temptation to overstretch its limits and coverage only amounts to more uncertainty about the concept and its implications. | Кроме того, соблазн расширить ее пределы и охват лишь делает концепцию и ее последствия еще более неопределенными. |
| A. The temptation - heedless of the past - to re-establish | А. Соблазн - при забвении прошлого - восстановить |
| Although there is a temptation to idealize formal employment, it must be recognized that decent work lies in having some informality, with security safeguards. | Хотя есть соблазн идеализировать формальную занятость, необходимо признать, что достойный труд можно обеспечить за счет некоторой неформальности при наличии соответствующих гарантий. |
| These two factors combined constitute a powerful temptation to acquiesce to the continuation of the impasse, at least for another number of years. | Вместе взятые эти два фактора вызывают огромный соблазн мириться с сохранением тупика, хотя бы на протяжении еще ряда лет. |
| However, even in more typical situations, understaffing increases the temptation to engage in corruption and to exercise power indirectly through prisoners. | Тем не менее даже в более типичных ситуациях кадровое недоукомплектование увеличивает соблазн к коррупции и осуществлению косвенного контроля через самих заключенных. |
| 'cause temptation comes in shades of white | Потому что соблазн предстаёт в белых тонах |
| In economically vulnerable States, there may be greater temptation to resort to corruption, including extortion involving the threat or use of violence, as a means of supplementing income. | В экономически уязвимых государствах может быть сильнее соблазн к коррупции, включая вымогательства с угрозой применения или фактическим применением насилия, в качестве средства дополнительного увеличения дохода. |
| On several occasions, the temptation to slip back into the well-known patterns of the Commission - and sometimes even worse patterns of behaviour - was too strong to resist for many. | Неоднократно соблазн вернуться к хорошо известным схемам Комиссии - и порой даже к наихудшим моделям поведения - был для многих слишком силен, чтобы они могли ему воспротивиться. |
| With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. | Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |