First, they considered that it would be tantamount to racial discrimination, given that article 35 of the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law, and equality for all ethnic groups meant that no one should be called a member of a minority. |
Во-первых, они полагают, что это было бы равнозначно расовой дискриминации с учетом того, что статья 35 Конституции предусматривает, что все граждане являются равными перед законом и что равенство для всех этнических групп требует, чтобы ни одна из них не определялась в качестве меньшинства. |
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке. |
Mr. Rowe (Sierra Leone) said that since the deletion of paragraph 35 would be tantamount to the abolition of the Office of the Special Representative, his delegation would vote in favour of its retention. |
Г-н Рове (Сьерра-Леоне) говорит, что, поскольку исключение пункта 35 будет равнозначно упразднению Канцелярии Специального представителя, его делегация будет голосовать за сохранение данного пункта. |
In responding to the comments of Mr. Lindgren Alves, he said that the contention that the cartoonists were not culpable was tantamount to ignoring the very spirit of their art, which, by its very nature, was conscious provocation. |
Отвечая на замечание г-на Линдгрена Алвиса, г-н Дьен говорит, что утверждение о невиновности карикатуристов равнозначно игнорированию самого духа их искусства, которое по своей природе является сознательной провокацией. |
An indefinite extension of the Treaty is tantamount to changing the Treaty from one that is against the proliferation and the elimination of nuclear weapons into a Treaty that legitimizes nuclear weapons. |
Бессрочное продление Договора равнозначно его преобразованию из Договора против распространения и за ликвидацию ядерного оружия в Договор, который узаконивает ядерное оружие. |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. |
Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
5.3 Counsel stands by the substance of the complaint and emphasizes that employment is an element of human dignity: depriving an individual of his employment is tantamount to diminishing his dignity. |
5.3 Адвокат подтверждает аргументацию, лежащую в основе жалобы, и подчеркивает, что труд является составной частью человеческого достоинства и что лишать человека работы равнозначно частичному принижению его достоинства. |
The Polish representatives responded that the expert opinion of an in-house witness was not tantamount to an independent expert witness that was not related to any party involved in the trial. |
Представители Польши пояснили, что экспертное заключение внутреннего эксперта не равнозначно заключению независимого эксперта, не связанного ни с одной из сторон, участвующих в судебном разбирательстве. |
On this proposal, there were doubts expressed by some as to the need or the efficacy of such a bureau and they expressed misgivings that the establishment of a bureau would be tantamount to the institutionalization of the present process of presidential consultations. |
В связи с этим предложением кое-кто выразил сомнения относительно нужности и эффективности такого бюро, и они выразили опасения, что учреждение бюро было бы равнозначно институционализации нынешнего процесса председательских консультаций. |
Mr. BAKIR UULU (Kyrgyzstan), in response to a question from Mr. Lallah, said it was true that a restriction on the holding of assemblies or gatherings during a state of emergency was tantamount to a restriction on the exercise of certain human rights. |
Г-н БАКИР УУЛУ (Кыргызстан) в ответ на вопрос г-на Лаллаха говорит, что действительно ограничение на проведение собраний или скопление людей во время чрезвычайных ситуаций равнозначно ограничению использования определенных прав человека. |
One view was that a provision dealing the question of whether or not a signature could be relied upon was tantamount to addressing the reliability of the signature method, an issue dealt with in draft article 6. |
Согласно одному из мнений, положение, регулирующее вопрос о том, может ли быть проявлено доверие к подписи, равнозначно рассмотрению вопроса о надежности способа подписания, который регулируется в проекте статьи 6. |
Otherwise, this would be tantamount to accepting the results of a violation of fundamental norms of international law, including, in particular, those relating to the most serious international crimes as well as a rule prohibiting the use of force. |
В противном случае это было бы равнозначно признанию результатов нарушения основополагающих норм международного права, включая, в частности, нормы, касающиеся наиболее тяжких международных преступлений, а также норму, запрещающую применение силы. |
This is tantamount to an explicit acknowledgement on its part that it still has such documents in its possession. |
Это заявление равнозначно открытому признанию того, что он до сих пор обладает такими документами. |
That was tantamount to amending the 1948 Genocide Convention and would set an undesirable precedent in treaty practice. |
Это было бы равнозначно внесению поправки в Конвенцию 1948 года о геноциде и создало бы нежелательный прецедент в договорной практике. |
That was tantamount to recognizing that prosecutors had previously shown restraint. |
Это равнозначно признанию того, что были случаи проявления такой сдержанности сотрудниками прокуратуры. |
Compromising on human rights is thus tantamount to a setback in the advancement towards our overall and long-term goals. |
Поэтому посягательство на права человека равнозначно шагу назад в движении к достижению наших общих долгосрочных целей. |
For the United Nations system not to react strongly to these unfortunate developments would be tantamount to standing by in silence when logic and conscience dictate that one must act. |
Если система Организации Объединенных Наций не отреагирует самым решительным образом на эти печальные события, это будет равнозначно полному бездействию как раз в то время, когда логика и совесть заставляют нас действовать. |
Any formula which left the future of the Treaty uncertain would be tantamount to its disappearance and would deprive it of its credibility. |
Использование любой формулировки, которая позволит сохранить неопределенность в отношении будущего договора, было бы равнозначно его прекращению или подорвало бы доверие к нему. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
In our view this is tantamount to saying that age as such is an objective and reasonable criteria for deciding who would have to leave public service. |
По нашему мнению, это равнозначно признанию того, что сам по себе возраст является объективным и обоснованным критерием для определения того, кому надлежит покинуть государственную службу. |
That would be tantamount to ignoring altogether the fact that approximately one third of the Professional staff working in Geneva lived in France and were subjected to prices of goods and services at their places of residence. |
Применение такого подхода было бы равнозначно полному игнорированию того факта, что примерно треть сотрудников категории специалистов, работающих в Женеве, живет во Франции и приобретает товары и услуги по ценам, характерным для мест их проживания. |
However, OIOS would like to point out that when a case is received for investigation, it is tantamount to proof that preventative actions have failed. |
Однако УСВН хотело бы указать на то, что, когда дело поступает на расследование, это уже равнозначно доказательству того, что профилактические меры не увенчались успехом. |
This is tantamount to saying that it should be possible to initiate research for which there is no policy mandate, simply on the basis of recognised specialists' professional judgement. |
Это равнозначно утверждению о том, что следовало бы разрешить приступать к исследованиям, на которые не было получено мандата от директивных органов, лишь на основе профессионального суждения признанных специалистов. |
For Nauru, the continued refusal of the United Nations to deal with the plight of the millions of Chinese on the island of Taiwan is tantamount to avoiding its core responsibilities. |
По мнению Науру, нежелание Организации Объединенных Наций приступить к рассмотрению проблемы, касающейся тяжелого положения миллионов китайцев на острове Тайвань, равнозначно невыполнению ею своих главных обязанностей. |
To assert the necessity of excluding this merely theoretical possibility would, in our view, be tantamount to compromising both the Rome Statute and the integrity of mission personnel. |
Настаивать на необходимости исключения такой чисто теоретической возможности было бы равнозначно, с нашей точки зрения, компрометированию как Римского статута, так и добросовестности персонала миссий. |