The Committee viewed such destruction of civilian homes, which had taken place at night and without warning, as tantamount to cruel and inhuman treatment. |
По мнению Комитета, такое разрушение домов гражданских лиц, которое производилось ночью и без предупреждения, равнозначно жестокому и бесчеловечному обращению. |
Changing the text of the ABM Treaty is tantamount to scrapping the whole Treaty with all the negative consequences that this would entail. |
Изменение содержания текста Договора по ПРО равнозначно разрушению этого Договора со всеми вытекающими негативными последствиями. |
Some interlocutors, including the Transitional Federal Government, warned that inviting the Union as an entity would be tantamount to resuscitating and legitimizing an extremist group that had been defeated and dissolved. |
Некоторые партнеры, включая Переходное федеральное правительство, предостерегали, что приглашение Союза в качестве отдельного образования было бы равнозначно возрождению и лигитимизации экстремистской группы, которая была побеждена и расформирована. |
To deny the events of the Holocaust is tantamount to the approval of genocide in all its forms. |
Отрицание того, что произошло во время Холокоста, равнозначно одобрению геноцида во всех его формах. |
Thus, global warming threatened to destroy the world's coral reefs, which in the case of Palau would be tantamount to the destruction of the country. |
Таким образом, глобальное потепление создает угрозу разрушения коралловых рифов мира, что в случае Палау будет равнозначно разрушению страны. |
Indeed, when a State does not take measures to address threats against lawyers, this can be tantamount to violation of the right to defence under international law. |
Более того, непринятие государством мер к устранению угроз в адрес адвокатов может быть равнозначно нарушению права на защиту по международному праву. |
The unilateral declaration of independence of 17 February 2008 was tantamount to an attempt to secede from Serbia and proclaim Kosovo a sovereign independent State created out of the latter's territory. |
Одностороннее провозглашение независимости от 17 февраля 2008 года равнозначно попытке отделиться от Сербии и провозгласить Косово в качестве суверенного независимого государства, созданного на территории последней. |
It is also important that punishment always be proportional to the offence for which it is established; doing otherwise would be tantamount to improperly making the nature of the deprivation of liberty harsher. |
Важно также, чтобы наказание всегда определялось с учетом тяжести совершенного правонарушения; в противном случае это будет равнозначно еще большему ужесточению условий лишения свободы. |
Limiting the discussion of descent-based discrimination to caste would be tantamount to concluding that discrimination on regional, religious, ethnic, or linguistic grounds did not exist. |
Ограничение обсуждения дискриминации по признаку родового происхождения только кастовой принадлежностью было бы равнозначно выводу о том, что дискриминация по региональному, религиозному, этническому или языковому признаку просто не существует. |
Some delegations considered that involuntary medical treatment was tantamount to torture and should therefore continue to be dealt with under draft article 11, as in the text prepared by the Working Group. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что недобровольное медицинское лечение равнозначно пытке и поэтому должно по-прежнему рассматриваться в рамках проекта статьи 11 текста, подготовленного Рабочей группой. |
The Government indicated that it was seeking funds to meet their demands, prompting criticism that doing so would be tantamount to rewarding people for committing human rights abuses during the conflict. |
В связи с этим правительство заявило о том, что оно изыскивает средства для удовлетворения этих требований, что вызвало критику общественности, поскольку удовлетворение этих требований было равнозначно вознаграждению людей за нарушения прав человека, которые имели место во время вооруженного конфликта. |
Furthermore, excluding stocks from the scope of the Ad Hoc Committee's deliberations would be tantamount to consolidating the status quo for nuclear-weapon States and rewarding undeclared nuclear-weapon States. |
Кроме того, исключение вопроса запасов из обсуждений Специального комитета, посвященных сфере охвата, было бы равнозначно укреплению статуса-кво для государств, обладающих ядерным оружием, и играло бы на руку непризнанным ядерным государствам. |
Further, the Panel finds that to rely on the revised category "D" claim and its supporting evidence would be tantamount to allowing the individual claimant to file a new claim after the deadline for filing of claims. |
Далее, Группа считает, что принятие в расчет пересмотренной претензии категории "D" и относящихся к ней подтверждающих свидетельств было бы равнозначно предоставлению индивидуальному заявителю возможности подать новую претензию после истечения крайнего срока подачи претензий. |
Given the small number of children under 18 years of age in Norwegian prisons, segregating children from older inmates would be tantamount to placing them in total isolation. |
Учитывая небольшое число детей моложе 18 лет в норвежских тюрьмах, отдельное содержание детей от заключенных более старшего возраста было бы равнозначно их полной изоляции. |
To allow therapeutic cloning would be tantamount to legalizing the killing of a human being at the embryonic stage for the purposes of medical research and the production of spare body parts. |
Разрешение клонирования в терапевтических целях равнозначно легализации умерщвления какого-либо лица в целях медицинского исследования и получения органов для трансплантации. |
Graduation, in the absence of these measures, would be tantamount to the application of the kind of exogenous shock that the Committee for Development Policy itself has cautioned against in its 2003 report. |
В отсутствие этих мер исключение из списка НРС будет равнозначно провоцированию внешнего потрясения, против чего сам Комитет по политике в области развития предостерегал в своем докладе 2003 года. |
It fights and will continue to fight, with the conviction that defending our rights today is tantamount to defending the rights of all the peoples represented in the Assembly. |
Она борется и будет продолжать бороться исходя из убеждения в том, что отстаивание своих прав сегодня равнозначно отстаиванию прав всех народов, представленных в нашей Ассамблее. |
The Prosecutor's right to conduct investigations or to prosecute proprio motu, without sufficient checks and balances against frivolous prosecution, was tantamount to the right to judge and rule on State conduct. |
Наделение Прокурора правом самостоятельного начала расследования или преследований без достаточных сдержек и противовесов против безосновательных преследований равнозначно праву судить и оценивать поведение государств. |
Interference in matters within our country's jurisdiction is inappropriate and misplaced and is tantamount to a lack of respect for our State of law and our democracy. |
Вмешательство в вопросы, подпадающие под внутреннюю юрисдикцию страны, нецелесообразно и неуместно, и, помимо того, равнозначно отсутствию уважения к правовому государству и демократии. |
To deny such access is tantamount to enshrining impunity, and I am sure that the international order is not prepared to consider itself an accomplice to such impunity. |
Отрицать такой доступ - равнозначно закреплению безнаказанности, и я уверен, что международный порядок не сможет рассматриваться в качестве механизма пособничества такой безнаказанности. |
It should be borne in mind, however, that focusing exclusively on the establishment of identity would be tantamount to attribution, which was a vexed issue that the Working Group had carefully avoided. |
Здесь необходимо иметь в виду, что сосредоточение внимания исключительно на определении личности будет равнозначно атрибуции, а это болезненный вопрос, который Рабочая группа пыталась тщатель-но избегать. |
Selecting a group of people for immigration control based on the criterion of skin colour is direct discrimination, because it is tantamount to using stereotypes in the immigration control programme. |
Выделение той или иной расовой группы в качестве объекта иммиграционного контроля на основе цвета кожи является прямой дискриминацией, поскольку равнозначно использованию стереотипов в борьбе с незаконной иммиграцией. |
To request "Eritrea's views on the future role" of UNMEE is again tantamount to nudging us to abandon the cardinal issue and to accept and legitimize the occupation of our land. |
Обращаться с просьбой «о мнении Эритреи относительно будущей роли» МООНЭЭ равнозначно еще одной попытке заставить нас отказаться от основополагающего вопроса и признать и легитимизировать оккупацию нашей земли. |
Their inclusion in the draft resolution was tantamount to their imposition on States which were not members, in violation of the principle of the sovereign equality of States enshrined in the Charter of the United Nations. |
Их включение в данный проект резолюции равнозначно их навязыванию государствам, которые не являются членами этой Группы, что представляет собой нарушение принципа суверенного равенства государств, провозглашенного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The non-application of this resolution to States and Governments that are engaging in terrorism is tantamount to a decision by those States to spread terrorism and stymie the Council's counter-terrorism efforts. |
Неприменение этой резолюции к государствам и правительствам, занимающимся терроризмом, равнозначно принятию этими государствами решения распространять терроризм и подрывать усилия Совета, направленные на борьбу с ним. |