| One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
| In the case if and when on specified by You period apartment free, You will confirm Your booking, but if apartment occupied You will offer other tantamount variant. | В случае, если на указанный Вами период квартира свободна, Вам подтвердят Вашу бронь, если же квартира занята - Вам предложат другой равносильный вариант. |
| To do otherwise would be tantamount to disregard for and contempt of values and norms different from one's own. | Навязывание таких систем и норм было бы равнозначно проявлению безразличия и неуважения к ценностям и нормам, которых придерживаются другие люди. |
| Some delegations considered that involuntary medical treatment was tantamount to torture and should therefore continue to be dealt with under draft article 11, as in the text prepared by the Working Group. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что недобровольное медицинское лечение равнозначно пытке и поэтому должно по-прежнему рассматриваться в рамках проекта статьи 11 текста, подготовленного Рабочей группой. |
| In responding to the comments of Mr. Lindgren Alves, he said that the contention that the cartoonists were not culpable was tantamount to ignoring the very spirit of their art, which, by its very nature, was conscious provocation. | Отвечая на замечание г-на Линдгрена Алвиса, г-н Дьен говорит, что утверждение о невиновности карикатуристов равнозначно игнорированию самого духа их искусства, которое по своей природе является сознательной провокацией. |
| Did that mean that for a certain period detainees had contact only with the examining magistrate and could not see their lawyers - which would be tantamount to incommunicado detention? | Итак, существует ли возможность того, что заключенный в течение какого-то времени имеет доступ только к судебному следователю и не может встретиться со своим адвокатом, что было бы равнозначно условиям содержания в одиночке? |
| But to my mind, that is tantamount to the tail wagging the dog. | Но мне кажется, что это равнозначно ситуации, когда все ставится с ног на голову. |
| Failure to do so would be tantamount to a breach by the State of its international obligations . | Если не делать этого, то это будет равноценно нарушению государством его международных обязательств . |
| The qualitative improvement of nuclear weapons as set out in the Nuclear Posture Review was tantamount to vertical proliferation. | Качественное совершенствование ядерного оружия, предусмотренное в новом обзоре ядерной политики, равноценно вертикальному распространению. |
| It was tantamount to violence against teenage mothers to compel them to continue an unwanted pregnancy. | Принуждение беременных девушек-подростков к сохранению нежелательной беременности равноценно насилию в отношении них. |
| The targeting of civilians, private property, infrastructure and United Nations buildings was tantamount to war crimes and crimes against humanity. | Использование в качестве цели гражданских лиц, частного имущества, инфраструктуры и зданий Организации Объединенных Наций равноценно военным преступлениям и преступлениям против человечества. |
| The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. | В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
| These defiant acts of NLD were tantamount to undermining the peace and stability of the State. | Эти подрывные действия НЛД были равнозначны подрыву мира и стабильности государства. |
| Substantial amounts of our revenues have been illegitimately seized in a manner tantamount to looting and contrary to the principles enshrined in the United Nations Charter. | Значительные объемы наших поступлений незаконно конфисковываются методами, которые равнозначны грабежу и противоречат принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The 2006 annual report of the United Nations clearly specifies that more than 1 million remain unexploded and are thus tantamount to anti-personnel landmines, claiming lives on a daily basis. | В докладе Организации Объединенных Наций за 2006 год четко указывается, что свыше 1 млн. бомб не разорвались и таким образом стали равнозначны противопехотным минам, унося ежедневно жизни многих людей. |
| According to the State party, the authors' claims are tantamount to suggesting that the Human Rights Committee should intervene in the political arrangements, agreements and understandings of the various parties involved in the attempted settlement of the Northern Ireland conflict. | По мнению государства-участника, претензии авторов равнозначны предположению о том, что Комитет по правам человека должен вмешаться в политические договоренности, соглашения и взаимопонимания, достигнутые различными сторонами, которые участвовали в усилиях по урегулированию конфликта в Северной Ирландии. |
| The Chairman of ICSC had considered the Federation's action to be tantamount to an obstruction of the Commission's work and a serious breach of the code of conduct governing international civil servants. | Председатель КМГС считает, что действия Федерации равнозначны вмешательству в работу Комиссии и представляют собой серьезное нарушение кодекса поведения, регулирующего действия международных гражданских служащих. |
| First, this alternative could be tantamount to reintroducing the notion of crimes under another name. | Во-первых, этот вариант может быть равнозначен повторному введению понятия преступлений под другим названием. |
| The supervision exercised by the penitentiary judge and the public prosecutor is not tantamount to administrative supervision over penal institutions; it does not give them the right to give orders of an administrative character. | Надзор, осуществляемый пенитенциарным судьей и государственным прокурором, не равнозначен административному надзору за пенитенциарными учреждениями; их полномочия не дают им право отдавать распоряжения административного характера. |
| Failure to condemn these acts of terrorism would be unjustifiable, from both a moral and humanitarian perspective, and would be tantamount to ignoring the suffering of the Syrian victims of terrorism and their families. | Отказ осудить эти акты терроризма невозможно оправдать - ни с моральной, ни с гуманитарной точки зрения; он будет равнозначен игнорированию страданий сирийских жертв терроризма и их семей. |
| He is being held in a regime tantamount to incommunicado detention, being refused medical care and contact with his family and the outside world. | Режим его заключения равнозначен содержанию под стражей без права общения и переписки, при этом ему отказывают в медицинской помощи и общении с его семьей и внешним миром. |
| To revise the Framework Agreement because of changes on the ground is tantamount to condoning the use of force and to encouraging the parties to resort to a spiral of offensives and counter-offensives to improve their bargaining position. | Пересмотр Рамочного соглашения ввиду изменений на местах был бы равнозначен оправданию применения силы и поощрению сторон к эскалации наступлений и контрнаступлений с целью усиления своей позиции на переговорах. |
| Aside from this reality, the democratization of the United Nations is tantamount to a categorical imperative. | Помимо этой реальности демократизация Организации Объединенных Наций равнозначна абсолютному императиву. |
| Regime change as supported by such countries was tantamount to the re-conquest of Cuba by force. | Смена режима, которую поддерживают эти страны, равнозначна повторному завоеванию Кубы силой. |
| That transparency is tantamount to the observance of the fundamental human rights we all enjoy. | Эта транспарентность равнозначна соблюдению основных прав человека, которыми все мы пользуемся. |
| The destruction of the coral reefs is tantamount to the destruction of the country. | Гибель коралловых рифов равнозначна гибели целой страны. |
| Justice is tantamount to placing every phenomenon in its own place and providing humans with opportunities to actualize all their divine capabilities. | Справедливость равнозначна общему упорядочению всех явлений и предоставлению людям возможностей реализовать все свои богоданные способности. |
| Ignoring those recommendations would be tantamount to declaring that international criminal law was important only when it coincided with the geopolitical priorities of dominant countries. | Игнорирование этих рекомендаций означало бы, что международному уголовному праву придается значение лишь тогда, когда это отвечает геополитическим приоритетам доминирующих стран. |
| Voting against the amended draft resolution submitted by Singapore would be tantamount to questioning the basic principles of the United Nations. | Голосовать против поправки к проекту резолюции, предложенной Сингапуром, означало бы ставить под сомнение основополагающие принципы Организации. |
| The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. | Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить. |
| No-action motions ran counter to the principle of dialogue and were tantamount to turning a blind eye to human rights violations. | Предложение о непринятии решения противоречит самому принципу диалога, и оно означало бы попытку закрыть глаза на нарушения прав человека. |
| On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances. | С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий. |
| Some regional agreements and virtually all bilateral investment treaties include broad language covering measures "tantamount" or "equivalent" to expropriation. | В некоторых региональных соглашениях и практически во всех двусторонних инвестиционных договорах содержатся довольно общие формулировки, посвященные мерам, "равнозначным" или "эквивалентным" экспроприации. |
| The issuer of the delegation must retain a residual responsibility for compliance, for otherwise delegation might prove tantamount to abdication. | Сторона, передающая полномочия, должна сохранять те элементы полномочий, касающиеся вопросов соблюдения, поскольку в противном случае делегирование полномочий может оказаться равнозначным отказу от них. |
| This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. | Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
| Anything short of this approach will be tantamount to a denial of access. | Все, что не отвечает этому подходу, будет равнозначным противодействию процессу демократизации. |
| For those who do so, this would be tantamount to saying, | Для тех, кто этим занимается, это было бы равнозначным заявлению: |
| Which for you is tantamount to eternal fealty. | Что для тебя приравнивается к вечной верности. |
| The use of force or intimidation is also regarded as tantamount to torture. | Применение силы или запугивание также приравнивается к применению пыток. |
| The act of recruiting a person for these purposes is treated as tantamount to trafficking. | Теперь факт найма лица для этих целей приравнивается к торговле людьми. |
| No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. | Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
| This is tantamount to desecration, | Это приравнивается к осквернению, |
| The practice may be considered tantamount to enforced disappearance, in breach of the armed groups' obligations under customary international humanitarian law. | Такие действия могут расцениваться как равнозначные насильственным исчезновениям, которые нарушают обязательства вооруженных групп по международному обычному гуманитарному праву. |
| In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. | В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |
| Widespread and systematic restrictions, tantamount to discrimination, have been imposed on women and girls in these areas through policies enacted by decree. | В этих районах широкомасштабные и систематические ограничения, равнозначные дискриминации, были введены в отношении женщин и девочек путем проведения политики, вводимой декретами. |
| The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. | На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка. |
| In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. | В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав. |
| In the event, any explicit or implicit endeavour to question or dilute the "validity" of the award and the demarcation effected accordingly would be tantamount to circumventing legality and the rule of law. | Любые прямые или косвенные попытки поставить под вопрос или размыть «действенность» этого решения и положений о демаркации, будут означать попытку обойти закон и верховенство права. |
| Its application to countries in crisis would be tantamount to the imposition of an additional burden, without any guarantee of additional benefits, on those who are most ill-placed to bear them. | Их применение к переживающим тот или иной кризис странам будет означать возложение добавочного бремени - без каких-либо гарантий дополнительных благ - на плечи тех, кому эта ноша будет явно не по силам. |
| An exit with a strategy is not tantamount to an easy way out, nor should it be an abdication of the Council's primary responsibility. | Выход со стратегией не равносилен простому выходу и не должен означать отказа Совета от своей основной ответственности. |