| One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
| In the case if and when on specified by You period apartment free, You will confirm Your booking, but if apartment occupied You will offer other tantamount variant. | В случае, если на указанный Вами период квартира свободна, Вам подтвердят Вашу бронь, если же квартира занята - Вам предложат другой равносильный вариант. |
| First, they considered that it would be tantamount to racial discrimination, given that article 35 of the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law, and equality for all ethnic groups meant that no one should be called a member of a minority. | Во-первых, они полагают, что это было бы равнозначно расовой дискриминации с учетом того, что статья 35 Конституции предусматривает, что все граждане являются равными перед законом и что равенство для всех этнических групп требует, чтобы ни одна из них не определялась в качестве меньшинства. |
| That would be tantamount to ignoring altogether the fact that approximately one third of the Professional staff working in Geneva lived in France and were subjected to prices of goods and services at their places of residence. | Применение такого подхода было бы равнозначно полному игнорированию того факта, что примерно треть сотрудников категории специалистов, работающих в Женеве, живет во Франции и приобретает товары и услуги по ценам, характерным для мест их проживания. |
| However, OIOS would like to point out that when a case is received for investigation, it is tantamount to proof that preventative actions have failed. | Однако УСВН хотело бы указать на то, что, когда дело поступает на расследование, это уже равнозначно доказательству того, что профилактические меры не увенчались успехом. |
| Quoting The Economist (London), he said that the insistence that free trade required countries to have similar labour and environmental standards was tantamount to asking for all comparative advantages to be eliminated before trade even began. | Цитируя журнал "Экономист" (Лондон), он заявил, что утверждение относительно того, что свободная торговля предполагает применение странами одинаковых трудовых и экологических стандартов, равнозначно требованию об устранении всех сравнительных преимуществ еще до того, как начнется торговля. |
| The view was expressed that the list of defences should not be exhaustive given the difficulty of trying to cover every conceivable defence, while others believed that leaving to the Court the power to add other defences would be tantamount to giving legislative power to the Court. | Высказывалось мнение о том, что перечень видов защиты не должен быть исчерпывающим с учетом проблематичности охвата всех возможных видов защиты, однако, по мнению других, предоставление Суду возможности пополнять перечень другими видами защиты было бы равнозначно наделению Суда законодательными полномочиями. |
| The qualitative improvement of nuclear weapons as set out in the Nuclear Posture Review was tantamount to vertical proliferation. | Качественное совершенствование ядерного оружия, предусмотренное в новом обзоре ядерной политики, равноценно вертикальному распространению. |
| Tolerance of this by the United Nations would be tantamount to its collusion in establishing a precedent which might become a norm in the management of international affairs under the new world order. | Если Организация Объединенных Наций будет проявлять терпимость при таком положении дел, то это будет равноценно ее согласию на создание прецедента, который может стать нормой при урегулировании международных вопросов в условиях нового международного порядка. |
| This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. | Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров. |
| Forcing medical treatment on a competent adult patient who does not want it is tantamount to assault. | Принуждать к медицинскому лечению взрослого дееспособного человека, не желающего принимать его, равноценно насилию. |
| A possible increase in the reserves should be accompanied by other measures; otherwise it would be tantamount to subsidizing delinquent contributors. | Кроме того, возможное увеличение резервов должно сопровождаться дополнительными мерами, без которых это будет равноценно предоставлению субсидий тем же неисправным плательщикам. |
| Dragging our heels on the issue would be tantamount to maintaining the status quo, which is not an option. | Проволочки с решением этого вопроса равнозначны сохранению статус-кво, а это неприемлемо. |
| The Working Group concludes that the above-mentioned restrictions are not tantamount to deprivation of liberty. | Рабочая группа делает вывод о том, что упомянутые выше ограничения не равнозначны лишению свободы. |
| The blatant disrespect for the mosque and its worshippers and the continued declarations of further incursions into the holy site are tantamount to grave acts of incitement that are stoking religious sensitivities and aggravating already elevated tensions. | Явно неуважительное отношение к статусу мечети и ее прихожанам и постоянно звучащие заявления о дальнейших посягательствах на это святое место равнозначны серьезным провокационным актам, которые разжигают религиозные чувства и обостряют и без того уже высокую напряженность. |
| Bailouts and stimulus packages are tantamount to socialization of losses. | пакеты мер по выходу из кризиса и мер стимулирования равнозначны социализации потерь. |
| Thousands of prisoners served long sentences in isolation in high-security prisons where conditions were sometimes tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment. | Тысячи заключенных отбывают продолжительные сроки лишения свободы, находясь в изоляции в тюрьмах строго режима, условия содержания в которых иногда равнозначны применению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Considering the extensive use of consultancy contracts, combined with other elements mentioned, it is fair to say that this contractual modality is tantamount to a fixed-term staff contract, without the social security and other benefits. | Учитывая широкое использование контрактов с консультантами, а также другие вышеупомянутые элементы, можно с полным основанием сказать, что этот вид контракта равнозначен срочному контракту со штатными сотрудниками, но без социальных и иных льгот. |
| Another view was expressed that a review process would be unnecessary and that such a review would be tantamount to an admission of failure in the reform process. | З. Выражалось и иное мнение, а именно то, что процесс обзора не нужен и что такой обзор был бы равнозначен признанию неудачи в процессе реформы. |
| Failure to condemn these acts of terrorism would be unjustifiable, from both a moral and humanitarian perspective, and would be tantamount to ignoring the suffering of the Syrian victims of terrorism and their families. | Отказ осудить эти акты терроризма невозможно оправдать - ни с моральной, ни с гуманитарной точки зрения; он будет равнозначен игнорированию страданий сирийских жертв терроризма и их семей. |
| That, however, would be tantamount to a renegotiation of the budget. | Однако такой подход был бы равнозначен проведению новых переговоров по бюджету. |
| Penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge is not tantamount to his administrative authority over penitentiary units, nor does it authorise him to issue orders of an administrative character. | Пенитенциарный надзор, осуществляемый пенитенциарными судьями, не равнозначен наделению их административными полномочиями в отношении пенитенциарных подразделений и не дает им права издавать приказы административного характера. |
| Working to resolve the latter is usually tantamount to making difficult national-level decisions about the shape of the transition. | Деятельность по решению этой проблемы обычно равнозначна принятию на национальном уровне трудных решений в отношении характера перехода. |
| They have also expressed the fear that voter registration of internally displaced persons in camps would be tantamount to relinquishing their lands. | Они также выразили опасения в отношении того, что регистрация избирателей в лагерях для внутренне перемещенных лиц будет равнозначна их отказу от своих земель. |
| In this context, he emphasized that the delay in launching a new round of trade negotiations in the WTO is tantamount to a delay in finding solutions for poverty alleviation. | В этой связи он подчеркнул, что отсрочка начала нового раунда торговых переговоров в ВТО равнозначна отсрочке поиска решений проблемы нищеты. |
| The practice of automatic conversion to continuing appointments after a single appraisal was tantamount to re-introducing permanent appointments; continuing appointments should only be granted pursuant to a transparent procedure based on regularly mandated performance reviews and clear criteria. | Практика автоматического преобразования в непрерывные контракты после одной служебной аттестации равнозначна повторному введению постоянных контрактов; непрерывные контракты должны предоставляться только в соответствии с транспарентной процедурой, основывающейся на регулярно проводимых служебных аттестациях и четких критериях. |
| The design of the programme did raise some misgivings in the past, including that it was tantamount to selective national reconciliation or that it would provide a cover for the resuscitation of the Taliban as a political force. | Разработка программы, действительно, вызвала некоторые опасения в прошлом, в частности в отношении того, что она якобы равнозначна селективному национальному примирению или что она будет служить основой для возрождения «Талибана» как политической силы. |
| Were the rotation to be universal, it would only be tantamount to increasing the current number of non-permanent members. | Распространение принципа ротации на все страны означало бы увеличение нынешнего числа непостоянных членов. |
| Any suggestion to set aside the Ouagadougou agreements would be tantamount to moving the goal posts at the last minute and would unnecessarily prolong the crisis and the suffering of the Ivorian people. | Любое предложение об отказе от уагадугских соглашений означало бы смену поставленных целей в самую последнюю минуту и неоправданно затянуло бы кризис и страдания народа Кот-д'Ивуара. |
| The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. | Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить. |
| To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. | В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием. |
| On the other hand, hurrying to draft and submit a draft resolution before hearing the views of the two sides is tantamount to putting the cart before the horse, and hence convicting or acquitting the parties before the presentation of their respective grievances. | С другой стороны, спешить с редактированием и представлением проекта резолюции до того, как будут выяснены точки зрения одних и других, означало бы начинать дело не с того конца, т.е. осуждать или оправдывать стороны до изложения ими своих претензий. |
| The internment of suspects and their treatment, often tantamount to cruel and unusual punishment, blatantly contravened international human rights and humanitarian law. | Интернирование подозреваемых и обращение с ними, которое зачастую бывает равнозначным жестокому и необычному наказанию, явным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| Some regional agreements and virtually all bilateral investment treaties include broad language covering measures "tantamount" or "equivalent" to expropriation. | В некоторых региональных соглашениях и практически во всех двусторонних инвестиционных договорах содержатся довольно общие формулировки, посвященные мерам, "равнозначным" или "эквивалентным" экспроприации. |
| While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. | Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
| For those who do so, this would be tantamount to saying, | Для тех, кто этим занимается, это было бы равнозначным заявлению: |
| Furthermore the complainant's name did not appear on the so-called "Exit Control List" drawn up by the Pakistani army, and which was tantamount to a prohibition on leaving the country for persons whose names appeared on the list. | Кроме того, имя автора сообщения не значилось в так называемом "контрольном списке выезда", утвержденном пакистанской армией, что для лиц, фигурирующих в этом списке, в сущности было равнозначным запрещению покидать страну. |
| Which for you is tantamount to eternal fealty. | Что для тебя приравнивается к вечной верности. |
| The act of recruiting a person for these purposes is treated as tantamount to trafficking. | Теперь факт найма лица для этих целей приравнивается к торговле людьми. |
| The source reports that defectors to the Republic of Korea are considered to have directly assaulted the authority of Kim Il Sung's leadership, which is tantamount to committing treason against the State. | Источник сообщает, что побег в Республику Корея рассматривается как прямое посягательство на авторитет Великого Вождя Ким Ир Сена, которое приравнивается к государственной измене. |
| No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. | Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
| This is tantamount to desecration, | Это приравнивается к осквернению, |
| The practice may be considered tantamount to enforced disappearance, in breach of the armed groups' obligations under customary international humanitarian law. | Такие действия могут расцениваться как равнозначные насильственным исчезновениям, которые нарушают обязательства вооруженных групп по международному обычному гуманитарному праву. |
| In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. | В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |
| Widespread and systematic restrictions, tantamount to discrimination, have been imposed on women and girls in these areas through policies enacted by decree. | В этих районах широкомасштабные и систематические ограничения, равнозначные дискриминации, были введены в отношении женщин и девочек путем проведения политики, вводимой декретами. |
| The very act of conducting peaceful negotiations with an aggressor would be tantamount to legitimatizing brute force and recognizing the annexation of territory belonging to the sovereign Azerbaijani State, a member of the United Nations. | Сам факт проведения мирных переговоров с агрессором будет означать легитимизацию грубой силы и признание аннексии территории суверенного Азербайджанского государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to establish the centreline by the Technical Team had been suspended in August when Southern Sudanese communities located in the disputed border areas, in particular along the Heglig-Bentiu and Kosti-Renk corridors, blocked their work, fearing that it would be tantamount to demarcation of the border. | Усилия по установлению Технической группой центральной линии были приостановлены в августе, когда южносуданские общины в оспариваемых пограничных районах - в частности, в районе коридоров Хеглиг-Бентиу и Кости-Ренк - блокировали ее работу из опасений, что она будет, по сути, означать демаркацию границы. |
| The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. | На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка. |
| In the event, any explicit or implicit endeavour to question or dilute the "validity" of the award and the demarcation effected accordingly would be tantamount to circumventing legality and the rule of law. | Любые прямые или косвенные попытки поставить под вопрос или размыть «действенность» этого решения и положений о демаркации, будут означать попытку обойти закон и верховенство права. |
| An exit with a strategy is not tantamount to an easy way out, nor should it be an abdication of the Council's primary responsibility. | Выход со стратегией не равносилен простому выходу и не должен означать отказа Совета от своей основной ответственности. |