| One delegation said that the word "tantamount" might not give the arbitral tribunal sufficient guidance. | Одна делегация заявила, что слово "равносильный" может быть недостаточным указанием для арбитражных судов. |
| In the case if and when on specified by You period apartment free, You will confirm Your booking, but if apartment occupied You will offer other tantamount variant. | В случае, если на указанный Вами период квартира свободна, Вам подтвердят Вашу бронь, если же квартира занята - Вам предложат другой равносильный вариант. |
| This is tantamount to penalizing the unfortunate victims. | Оно равнозначно наказанию ни в чем не повинных жертв. |
| This, in our view, is tantamount to a successful global partnership. | С нашей точки зрения, это равнозначно успешному глобальному партнерству. |
| This was tantamount to challenging the authority granted to the Commission under its statute and struck at the very heart of the compact between member States, executive heads and staff bodies. | Это равнозначно оспариванию полномочий, предоставленных Комиссии согласно ее статуту, и подрывает саму основу договора между государствами-членами, административными руководителями и органами персонала. |
| The Prosecutor's right to conduct investigations or to prosecute proprio motu, without sufficient checks and balances against frivolous prosecution, was tantamount to the right to judge and rule on State conduct. | Наделение Прокурора правом самостоятельного начала расследования или преследований без достаточных сдержек и противовесов против безосновательных преследований равнозначно праву судить и оценивать поведение государств. |
| That was tantamount to recognizing that prosecutors had previously shown restraint. | Это равнозначно признанию того, что были случаи проявления такой сдержанности сотрудниками прокуратуры. |
| Failure to do so would be tantamount to a breach by the State of its international obligations . | Если не делать этого, то это будет равноценно нарушению государством его международных обязательств . |
| The targeting of civilians, private property, infrastructure and United Nations buildings was tantamount to war crimes and crimes against humanity. | Использование в качестве цели гражданских лиц, частного имущества, инфраструктуры и зданий Организации Объединенных Наций равноценно военным преступлениям и преступлениям против человечества. |
| This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. | Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров. |
| Indigenous religion was often associated with shamanism, which was a misrepresentation of indigenous spirituality, and constituted a form of stereotyping that was tantamount to discrimination against indigenous peoples. | Религия коренных народов нередко ассоциируется с шаманизмом, что является искаженным представлением об их духовности и представляет собой форму стереотипного восприятия этих народов, что равноценно их дискриминации. |
| It was tantamount to allowing one State's reservation to be undone by another State's objection, and as such it implied giving preferential treatment to the will of the objecting State over the reserving State, which was hardly acceptable. | Это равноценно тому, как если бы было разрешено отменять оговорку одного государства возражением другого государства, и в принципе подразумевает предоставление преференций воле возражающего государства в сравнении с волей государства, высказавшего оговорку, что является малоприемлемым. |
| Filing fees for financing statements designed to raise revenue are tantamount to a tax, borne by debtors, on secured transactions. | Сборы за регистрацию финансовых ведомостей, призванные увеличить поступления, равнозначны налогообложению должников в связи с обеспеченными сделками. |
| The Working Group concludes that the above-mentioned restrictions are not tantamount to deprivation of liberty. | Рабочая группа делает вывод о том, что упомянутые выше ограничения не равнозначны лишению свободы. |
| In fact, the rules of the SGP are tantamount to a medium-term "one-size-fits-all" fiscal policy with the same fiscal rule applying to each country. | Более того, правила ПСР равнозначны «годной для всех» среднесрочной бюджетно-финансовой политике, когда одни и те же фискальные правила касаются каждой страны. |
| Substantial amounts of our revenues have been illegitimately seized in a manner tantamount to looting and contrary to the principles enshrined in the United Nations Charter. | Значительные объемы наших поступлений незаконно конфисковываются методами, которые равнозначны грабежу и противоречат принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Thousands of prisoners served long sentences in isolation in high-security prisons where conditions were sometimes tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment. | Тысячи заключенных отбывают продолжительные сроки лишения свободы, находясь в изоляции в тюрьмах строго режима, условия содержания в которых иногда равнозначны применению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| To give up on this objective would be tantamount to an admission of defeat on the part of the international community. | Отказ от этой цели был бы равнозначен признанию поражения международного сообщества. |
| Another view was expressed that a review process would be unnecessary and that such a review would be tantamount to an admission of failure in the reform process. | З. Выражалось и иное мнение, а именно то, что процесс обзора не нужен и что такой обзор был бы равнозначен признанию неудачи в процессе реформы. |
| The supervision exercised by the penitentiary judge and the public prosecutor is not tantamount to administrative supervision over penal institutions; it does not give them the right to give orders of an administrative character. | Надзор, осуществляемый пенитенциарным судьей и государственным прокурором, не равнозначен административному надзору за пенитенциарными учреждениями; их полномочия не дают им право отдавать распоряжения административного характера. |
| He is being held in a regime tantamount to incommunicado detention, being refused medical care and contact with his family and the outside world. | Режим его заключения равнозначен содержанию под стражей без права общения и переписки, при этом ему отказывают в медицинской помощи и общении с его семьей и внешним миром. |
| Penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge is not tantamount to his administrative authority over penitentiary units, nor does it authorise him to issue orders of an administrative character. | Пенитенциарный надзор, осуществляемый пенитенциарными судьями, не равнозначен наделению их административными полномочиями в отношении пенитенциарных подразделений и не дает им права издавать приказы административного характера. |
| They have also expressed the fear that voter registration of internally displaced persons in camps would be tantamount to relinquishing their lands. | Они также выразили опасения в отношении того, что регистрация избирателей в лагерях для внутренне перемещенных лиц будет равнозначна их отказу от своих земель. |
| That transparency is tantamount to the observance of the fundamental human rights we all enjoy. | Эта транспарентность равнозначна соблюдению основных прав человека, которыми все мы пользуемся. |
| The destruction of the coral reefs is tantamount to the destruction of the country. | Гибель коралловых рифов равнозначна гибели целой страны. |
| Subparagraph (b) of draft article 10 provided that local remedies did not need to be exhausted when there was "undue delay" in the remedial process, but the delay should be taken into account only when it was tantamount to a denial of justice. | Пункт (Ь) статьи 10 предусматривает, что не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда в процессе осуществления правовой защиты существует необоснованная задержка, однако такую необоснованную задержку следует учитывать только в том случае, когда она равнозначна отказу в правовой защите. |
| Such a "reservation" was tantamount to a proposal of negotiations to finalize the text of a treaty. | Такая "оговорка" по сути равнозначна предложению о проведении переговоров в целях окончательного согласования текста договора. |
| Any other solution would, in practice, be tantamount to calling into question the value of a State's very acceptance of the court's statute and making such acceptance meaningless. | Любое другое решение фактически означало бы постановку под сомнение ценности и лишение смысла самого признания государством статута суда. |
| Any suggestion to set aside the Ouagadougou agreements would be tantamount to moving the goal posts at the last minute and would unnecessarily prolong the crisis and the suffering of the Ivorian people. | Любое предложение об отказе от уагадугских соглашений означало бы смену поставленных целей в самую последнюю минуту и неоправданно затянуло бы кризис и страдания народа Кот-д'Ивуара. |
| Voting against the amended draft resolution submitted by Singapore would be tantamount to questioning the basic principles of the United Nations. | Голосовать против поправки к проекту резолюции, предложенной Сингапуром, означало бы ставить под сомнение основополагающие принципы Организации. |
| To accuse Posada Carriles was tantamount to accusing himself. | Признать Посада Каррильеса виновным означало признать виновным самого себя. |
| Adopting the statute of the court without including the crime of aggression would be tantamount to going back 50 years to the Nuremberg and Tokyo Tribunals. | Принятие Устава Суда, без включения в него преступления агрессии, означало бы быть отброшенными на пятьдесят лет в прошлое, ко временам Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the consequences of ethnic cleansing and other serious breaches of the rule of law and human rights. | Обратное было бы равнозначным узакониванию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений законности и прав человека. |
| The issuer of the delegation must retain a residual responsibility for compliance, for otherwise delegation might prove tantamount to abdication. | Сторона, передающая полномочия, должна сохранять те элементы полномочий, касающиеся вопросов соблюдения, поскольку в противном случае делегирование полномочий может оказаться равнозначным отказу от них. |
| This would be tantamount to allowing these entities to exercise power without accountability. | Это было бы равнозначным тому, что эти органы могут осуществлять свои полномочия, не проявляя какой-либо ответственности. |
| Agreement to resume marital life shall be considered tantamount to dropping the case. | Согласие на возобновление супружеской жизни считается равнозначным отказу от иска . |
| For those who do so, this would be tantamount to saying, | Для тех, кто этим занимается, это было бы равнозначным заявлению: |
| Which for you is tantamount to eternal fealty. | Что для тебя приравнивается к вечной верности. |
| The use of force or intimidation is also regarded as tantamount to torture. | Применение силы или запугивание также приравнивается к применению пыток. |
| The act of recruiting a person for these purposes is treated as tantamount to trafficking. | Теперь факт найма лица для этих целей приравнивается к торговле людьми. |
| The source reports that defectors to the Republic of Korea are considered to have directly assaulted the authority of Kim Il Sung's leadership, which is tantamount to committing treason against the State. | Источник сообщает, что побег в Республику Корея рассматривается как прямое посягательство на авторитет Великого Вождя Ким Ир Сена, которое приравнивается к государственной измене. |
| This is tantamount to desecration, | Это приравнивается к осквернению, |
| The practice may be considered tantamount to enforced disappearance, in breach of the armed groups' obligations under customary international humanitarian law. | Такие действия могут расцениваться как равнозначные насильственным исчезновениям, которые нарушают обязательства вооруженных групп по международному обычному гуманитарному праву. |
| In current BITs, the terms "expropriation" and "nationalization" include, explicitly or implicitly, measures tantamount or equivalent to expropriation. | В современных ДИД термины "экспроприация" и "национализация" подразумевают, прямо или косвенно, меры, равнозначные или эквивалентные экспроприации. |
| Widespread and systematic restrictions, tantamount to discrimination, have been imposed on women and girls in these areas through policies enacted by decree. | В этих районах широкомасштабные и систематические ограничения, равнозначные дискриминации, были введены в отношении женщин и девочек путем проведения политики, вводимой декретами. |
| The very act of conducting peaceful negotiations with an aggressor would be tantamount to legitimatizing brute force and recognizing the annexation of territory belonging to the sovereign Azerbaijani State, a member of the United Nations. | Сам факт проведения мирных переговоров с агрессором будет означать легитимизацию грубой силы и признание аннексии территории суверенного Азербайджанского государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Efforts to establish the centreline by the Technical Team had been suspended in August when Southern Sudanese communities located in the disputed border areas, in particular along the Heglig-Bentiu and Kosti-Renk corridors, blocked their work, fearing that it would be tantamount to demarcation of the border. | Усилия по установлению Технической группой центральной линии были приостановлены в августе, когда южносуданские общины в оспариваемых пограничных районах - в частности, в районе коридоров Хеглиг-Бентиу и Кости-Ренк - блокировали ее работу из опасений, что она будет, по сути, означать демаркацию границы. |
| The fact of the matter is that local governmental authorities persuaded the NLD members of their respective jurisdictions to refrain from acts that might be tantamount to undermining the community's peace and stability and tranquillity and prevalence of law and order. | На самом деле местные органы власти смогли убедить членов НЛД, действовавших в пределах их юрисдикции, воздерживаться от действий, которые могли бы означать подрыв мира и стабильности в общинах, а также спокойствия и правопорядка. |
| In that connection, it was also clarified that including secured assets in the insolvency estate would not be tantamount to saying that secured creditors would be deprived of adequate devices to preserve their rights. | В этой связи было разъяснено также, что включение в конкурсную массу активов, предоставленных в качестве обеспечения, не будет означать, что обеспеченные кредиторы будут лишены надлежащих средств для защиты своих прав. |
| In the event, any explicit or implicit endeavour to question or dilute the "validity" of the award and the demarcation effected accordingly would be tantamount to circumventing legality and the rule of law. | Любые прямые или косвенные попытки поставить под вопрос или размыть «действенность» этого решения и положений о демаркации, будут означать попытку обойти закон и верховенство права. |