At every stop of my visit, I carried a three-part message: first, stop the fighting; second, start the dialogue; and third, tackle the root causes of the conflict. |
В каждом пункте моей поездки я выступал с триединым воззванием: во-первых, положить конец боевым действиям; во-вторых, начать диалог; и, в-третьих, устранить коренные причины конфликта. |
Regional human rights mechanisms should advocate the elimination of legislation that is discriminatory to women, in order to secure the opportunity of women to fully and meaningfully participate in all aspects of economic and social life, and tackle structural barriers which restrict women's lives and choices. |
Региональным правозащитным механизмам следует выступать за изъятие из законодательных положений, дискриминирующих женщин, с тем чтобы обеспечить женщинам возможность полновесного и конструктивного участия во всех аспектах экономической и социальной жизни и устранить структурные барьеры, ограничивающие образ жизни женщин и их возможности выбора. |
Regarding the report of Bulgaria, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommended that the State tackle the root causes of and decrease the school dropout rates among Roma girls and reintegrate such girls into the educational system. |
Что касается доклада Болгарии, то Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал государству устранить коренные причины отсева из школ девочек из числа рома и сократить показатели отсева, а также возвращать таких девочек в систему школьного образования. |
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. |
Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права. |
In addition, the evaluations called upon the Peacebuilding Support Office and its partners to identify and tackle the main and systemic sources of delays in the conceptualization and implementation of critical peacebuilding activities. |
Кроме того, в этих оценках содержался призыв к Управлению по поддержке миростроительства и его партнерам выявить и устранить главные и системные причины задержек с концептуальной проработкой и осуществлением основных мероприятий по миростроительству. |
(c) Encourage attention to reparations for specific harms inflicted on and human rights violations suffered by women during conflict, which should aim to support non-repetition, and tackle the root causes of gender-based inequality; |
с) сосредоточить внимание на возмещении конкретно нанесенного ущерба и нарушениях прав человека, совершенных в отношении женщин во время конфликта, с тем чтобы поддержать усилия по предотвращению повторения подобных случаев и устранить коренные причины гендерного неравенства; |
The international community must also tackle factors of instability; namely, the illegal exploitation of natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo and the illegal arms trafficking in the region that fuels the war of aggression. |
Международное сообщество также должно устранить факторы, способствующие нестабильности, а именно незаконную эксплуатацию природных ресурсов и других форм богатства Демократической Республики Конго, а также незаконную торговлю оружием в регионе, которая разжигает агрессивную войну. |
a) Do the approximately 35 recommendations on a wide variety of subjects and directed to all stakeholders taken during the first cycle of the implementation review process tackle the issues considered to be at the heart of a more efficient and effective implementation of the Convention? |
а) Позволяют ли примерно 35 разрозненных рекомендаций по широкому спектру вопросов, которые были приняты в ходе первого цикла процесса рассмотрения осуществления и адресованы заинтересованным сторонам, устранить основные проблемы, мешающие более действенному и эффективному осуществлению Конвенции? |
Tackle the roots of gender inequality through concrete actions aimed at safeguarding women's rights within the family as well as appropriate measures of awareness-raising and human rights education (Italy); |
Устранить коренные причины гендерного неравенства с помощью конкретных мер, направленных на защиту прав женщин в семье, а также соответствующих мер в области повышения осведомленности и образования по вопросам прав человека (Италия); |
Schemes well-interlinked and fine-tuned to the needs of a particular rural target group can tackle a number of deficiencies obstructing the growth of agricultural productivity. |
Системы с отлаженными связями, четко сориентированные на потребности конкретной группы сельского населения, способны устранить ряд препятствий, мешающих росту производительности сельского хозяйства. |
Development assistance is another and perhaps a more effective channel through which developed countries can help tackle the worst forms of health-sector brain drain. |
Еще одним и, пожалуй, более эффективным каналом, с помощью которого развитые страны могут попытаться устранить наихудшие формы "утечки умов" в секторе здравоохранения, является помощь в целях развития. |
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. |
Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды. |
Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. |
Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить. |
Sierra Leone welcomed the Secretary-General's call for a global strategy to counter terrorism, which should tackle the root causes of the phenomenon, such as poverty and youth unemployment. |
Сьерра-Леоне поддерживает призыв Генерального секретаря к разработке глобальной стратегии борьбы с терроризмом, в рамках которой должны быть предприняты попытки устранить такие коренные причины этого явления, как нищета и безработица среди молодежи. |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. |
Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
I thus appealed to the Timorese leadership, political parties and civil society to intensify efforts towards national dialogue and reconciliation in order to bridge divides and tackle the country's many challenges in a coordinated way to promote national interests. |
Поэтому я призвал тиморских лидеров, политические партии и гражданское общество активизировать усилия по обеспечению национального диалога и примирения, чтобы устранить разногласия и решить многочисленные проблемы страны скоординированным образом, что соответствовало бы национальным интересам. |
The Government should tackle the problem at the root by prosecuting and punishing those who organized the trafficking. |
Правительство должно стремиться устранить причины, лежащие в основе этой проблемы, обеспечив привлечение к ответственности и наказание лиц, ответственных за организацию такой торговли. |
No State, no matter how powerful, can tackle the threat from drugs alone. |
Ни одно государство, сколь бы сильным оно ни было, не в состоянии самостоятельно устранить угрозу наркотиков. |