An effective solution requires consistent measures that can tackle their root cause. |
Для их эффективного решения требуются последовательные меры, которые способны устранить их коренные причины. |
The world community must tackle those root causes with speed and urgency. |
Международное сообщество должно устранить эти коренные причины оперативно и безотлагательно. |
To guarantee sustainable peace we must tackle the causes of conflict. |
Для того чтобы гарантировать прочный мир, мы должны устранить причины конфликта. |
We must tackle both piracy and its root causes. |
Мы должны устранить как пиратство, так и его корни. |
We must tackle the causes that give rise to forces of hatred and violence. |
Мы должны устранить причины, которые порождают силы ненависти и насилия. |
The revisions will tackle the current lack of methodological clarity to allow credible assessment of the UNDP contribution. |
Внесенные изменения позволят устранить нынешние недостатки в части методической ясности, что позволит по достоинству оценить вклад ПРООН. |
Nor did they tackle the underlying causes of discrimination in access to education in a consistent and effective manner. |
Помимо этого, они не смогли последовательно и эффективно устранить первопричины дискриминации в доступе к образованию. |
It was also vital to identify and tackle emerging threats and challenges affecting women and girls. |
Необходимо также определить и устранить возникающие угрозы и вызовы, сказывающиеся на положении женщин и девочек. |
In addition to the systemic issues that must be addressed, we must also tackle the crisis of implementation. |
Помимо урегулирования проблем системного характера, нам необходимо устранить кризис с претворением принятых решений в жизнь. |
(b) How can we tackle the growing inequalities? |
Ь) Как мы можем устранить растущее неравенство? |
How do we tackle these stubborn obstacles in the way of global development? |
Каким образом можно устранить эти непреходящие препятствия, стоящие на пути глобального развития? |
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. |
Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию. |
tackle the destabilizing factors inherent in piracy before their repercussions on the entire region become irremediable; |
устранить обусловленные пиратством дестабилизирующие факторы, пока их последствия для региона в целом не стали необратимыми; |
Syria believes that, if the Strategy is to be successful, it must tackle the root causes of terrorism, among the most important of which is foreign occupation. |
Сирия считает, что для обеспечения успеха Стратегии с ее помощью надлежит устранить коренные причины терроризма, важнейшей из которых является иностранная оккупация. |
While countries have identified discriminatory social norms, practices and laws as a significant barrier to the achievement of the Millennium Development Goals, very few reported on policies or programmes that will tackle such structural discrimination. |
Хотя страны и указывали, что дискриминационные социальные нормы, практика и законы существенно препятствуют достижению целей развития тысячелетия, весьма немногие из них сообщали о политических мерах и программах, которые позволят устранить такой структурную дискриминацию. |
For development to manifest, we must tackle the root causes of underdevelopment, including poverty, corruption, scarcity and all other obstacles that stand in the way of growth. |
Для обеспечения развития мы должны устранить коренные причины экономической отсталости, в том числе бедность, коррупцию, дефицит и все другие препятствия, которые стоят на пути экономического роста. |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. |
Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. |
Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек. |
As in every post-conflict situation, the rule of law must be restored in order to break the cycle of violence, end impunity, tackle the root cause of unrest and lay the foundations of genuine democracy. |
Как и в каждой постконфликтной ситуации, надлежит восстановить верховенство права, с тем чтобы разорвать круг насилия, положить конец безнаказанности, устранить причины волнений и заложить основы подлинной демократии. |
The Government had decided to work with employers' and workers' organizations on a national plan for good labour practices which would tackle prejudices such as the idea that it was more expensive to employ women. |
Правительство приняло решение разработать совместно с организациями работодателей и трудящихся общенациональный план по развитию передовых методов работы, который призван устранить ряд предрассудков, в частности таких, как представление о том, что предприятию обходится дороже нанимать на работу женщин, чем мужчин. |
The first report (para. 202) also pointed out that the State must identify and tackle the root causes of impunity in order to eliminate it. |
В первом докладе было также отмечено (пункт 202), что государству необходимо выявить и устранить факторы, способствующие безнаказанности, чтобы покончить с нею. |
The entire United Nations membership and international partners can have a role to play in helping to alleviate the manifold burdens and tackle the varied obstacles confronting peacekeeping. |
Все члены Организации Объединенных Наций и международные партнеры могут сыграть свою роль в содействии тому, чтобы облегчить выполнение многочисленных задач и устранить разнообразные препятствия на пути миротворчества. |
If we want globalization to be a blessing, and not a curse on developing countries, we must tackle the flagrant imbalances in international flows of trade and investments. |
Если мы желаем добиться того, чтобы глобализация стала для развивающихся стран не злом, а благом, то мы обязаны устранить существенные диспропорции в международных потоках торговли и инвестиций. |
For them to serve as true avenues for dialogue and negotiation, consultation procedures should tackle existing power imbalances by establishing mechanisms for sharing information and adequate negotiation capacity on the indigenous peoples' side. |
С тем чтобы процедуры консультаций могли обеспечить проведение подлинного диалога и переговоров, следует устранить существующий дисбаланс в возможностях путем учреждения механизмов по обмену информацией и создания надлежащего переговорного потенциала коренных народов. |
The draft resolution urged that State to, inter alia, ensure that those responsible for violations were brought to justice, tackle the root causes of refugee outflows, and cooperate with the relevant international human rights mechanisms. |
В проекте резолюции содержится настоятельный призыв к государствам среди прочего обеспечить, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека, были привлечены к ответственности, устранить коренные причины появления потоков беженцев и сотрудничать с соответствующими международными правозащитными механизмами. |