It does not tackle the serious infrastructure problems such as rehabilitation of buildings, low staff salaries and insufficient training. |
Она не направлена на решение серьезных инфраструктурных проблем, таких, как необходимость ремонта зданий, низкие оклады персонала и недостаточный уровень профессиональной подготовки. |
However, major financial contributions from developed countries are still needed to support incentive schemes that tackle deforestation. |
Однако для оказания поддержки стимулирующим программам, направленным на решение проблемы обезлесения, по-прежнему требуются крупные финансовые поступления от развитых стран. |
Policies should tackle not only immediate tasks of crisis management and enterprise support, but also structural problems of business environment. |
Политика должна быть направлена на решение не только ближайших задач по урегулированию кризиса и поддержке предприятий, но и структурных проблем, связанных с условиями предпринимательской деятельности. |
Agricultural trade reform must tackle the issue of volatility and take into account the development goals of all States, particularly the most vulnerable. |
Реформа торговли сельскохозяйственной продукцией должна быть направлена на решение проблемы волатильности цен и учитывать цели в области развития всех государств, прежде всего самых уязвимых из них. |
If the Government did not seriously tackle the problem and put a stop to it, it would unfortunately lay itself open to accusations of genocide. |
Если правительство серьезно не займется этой проблемой и не найдет решение, то, к сожалению, это сделает его открытым для обвинения в геноциде. |
Both will tackle issues of women, with the Race Strategy placing specific emphasis on those of ethnic minority and traveller women. |
В них будет предусмотрено решение проблем женщин, при этом в стратегии расовой политики особое внимание уделяется проблемам женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам и кочевым народам. |
Eventually, we shall tackle the hard nut of the permanent seats, with the power of the veto. |
В конечном счете мы энергично возьмемся за решение проблемы, касающейся мест постоянных членов, располагающих правом вето. |
We cannot begin to have any meaningful discussion on the development of Africa unless we vigorously tackle HIV/AIDS in all its aspects. |
Мы сможем приступить к сколь-нибудь значимому обсуждению вопросов развития Африки только в том случае, если энергично возьмемся за решение проблемы ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах. |
The United Nations is taking on, and must continue to take on, global challenges that no Government can tackle alone. |
Организация Объединенных Наций берет на себя и должна продолжать брать на себя решение глобальных проблем, с которыми в одиночку не может справиться ни одно правительство. |
Small island developing States shared their progress and lessons learned in implementing policies and measures to accelerate their sustainable development, achieve their development priorities and tackle, head-on, the global challenges that affect them. |
Малые островные развивающиеся государства обменялись информацией о прогрессе и опыте в области осуществления стратегий и мер, направленных на ускорение их собственного устойчивого развития, решение первоочередных задач, связанных с развитием, и проведение своими силами энергичной работы в связи с затрагивающими их глобальными проблемами. |
While the question of citizenship would take time to be resolved, he called on the international community to continue its strong advocacy on humanitarian issues while also helping authorities tackle the abysmal poverty in Rakhine. |
Хотя на решение вопроса о гражданстве потребуется много времени, оратор призывает международное сообщество продолжать его активную работу по решению гуманитарных вопросов и оказывать властям помощь в решении проблемы крайней нищеты в Ракхайне. |
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. |
Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора. |
Furthermore, the Convention should be better linked with efforts to accomplish relevant objectives under climate change processes and efforts to promote human security, tackle forced migration and prevent conflict. |
Кроме того, Конвенцию следует более эффективно увязывать с усилиями, направленными на достижение соответствующих целей в рамках процессов изменения климата, и усилиями, нацеленными на обеспечение безопасности людей, решение проблемы вынужденной миграции и предотвращение конфликтов. |
The financial systems model does not often tackle the social and institutional issues that may affect the ability of the poor to become economically active in order to take advantage of its services. |
Модель финансовых систем редко направлена на решение социальных и организационных вопросов, которые могут затрагивать способность бедных слоев населения стать экономически активным, с тем чтобы воспользоваться преимуществами ее услуг. |
The Government had decided to work with employers' and workers' organizations on a national plan for good labour practices which would tackle prejudices such as the idea that it was more expensive to employ women. |
Правительство приняло решение разработать совместно с организациями работодателей и трудящихся общенациональный план по развитию передовых методов работы, который призван устранить ряд предрассудков, в частности таких, как представление о том, что предприятию обходится дороже нанимать на работу женщин, чем мужчин. |
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. |
Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии. |
A peace-keeping operation per se should be accompanied by diplomatic efforts and economic and social assistance and should also tackle the underlying causes of the conflict. |
Операции, которые по праву называют операциями по поддержанию мира, должны подкрепляться дипломатическими усилиями, экономической и социальной помощью и должны быть направлены на решение глубинных причин возникновения конфликта. |
This is necessary in order to successfully tackle the explosive unemployment plaguing the society, particularly among young people, and potentially undermining efforts for stability and development. |
Решение этих задач необходимо для успешного урегулирования взрывоопасной ситуации с безработицей, которая является бедствием для общества, особенно для молодежи, и которая может подорвать усилия по стабилизации и развитию. |
In that domain we should try to reach a global agreement that would be part of the United Nations Framework Convention process and which would tackle the matter of climate change in all its aspects. |
В рамках этого мероприятия мы должны попытаться выработать общее соглашение, которое станет частью Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций, направленной на решение проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. |
Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство. |
This enormous task will engage our efforts in the long run and require reforms to build health systems that can tackle the peculiarities of preventive measures and chronic care that NCDs require. |
Решение этой масштабной задачи потребует долгосрочных усилий и реформирования систем здравоохранения, с тем чтобы адаптировать их к особенностям мер профилактики и постоянного лечения, которого требуют НИЗ. |
The exchange of experience, with a view to learning from one another about how countries tackle the issue of adaptation to climate change, could serve as a useful contribution to this challenging endeavour. |
Обмен опытом с целью извлечь уроки из того, как другие страны решают проблему адаптации к изменению климата, может послужить полезным вкладом в решение этой сложной проблемы. |
While these themes give rise to concerns at all levels, I would like to draw attention to the concerns of small States that, like mine, tackle these issues only to find that it is enormously complex to find solutions to them. |
Хотя эти темы вызывают озабоченность на всех уровнях, я хотел бы привлечь внимание к тревогам малых государств, подобных моему, которые, пытаясь заниматься этими вопросами, обнаруживают, что найти их решение крайне трудно. |
In many cases international cooperation has been paternalistic in nature, aims at solving a small or large passing problem, but does not tackle the underlying causes. |
Во многих случаях международное сотрудничество носит характер патернализма и направлено на решение больших или малозначительных проблем, лежащих на поверхности, не затрагивая, однако, их коренных |
Where the ultimate measure of full and/or partial isolation is taken, the young person individually does not have the right to express an opinion but is consulted regarding his return to try and find solutions to problems and possibly tackle aspects of redress. |
Если в конечном счете принимается мера частичной или полной изоляции, то молодой человек лишается права на выражение своего мнения, но с ним обсуждаются условия его возвращения, с тем чтобы найти решение проблем и в конечном счете затронуть вопросы, связанные с исправлением. |