It's the only place I can summon it. | Я могу вызвать его только оттуда. |
He needs to restore his chi so he can summon the Iron Fist for our battle with the Hand. | Ему надо восстановить свою ци, чтобы он смог вызвать Железный кулак для битвы с Рукой. |
I can make pencils float, and I can summon the four elements. | Я могу заставить летать карандаш, и я могу вызвать четыре стихии. |
Paul had been studying Shamanism in America, so Paul decided to try and summon the spirit of Richard Feynman. | Пол изучал шаманизм в Америке, так что Пол решил попробовать и вызвать дух Ричарда Фейнмана. |
I will summon the French Ambassador to convey the Philippine Government's protest, containing our strong condemnation and our call for the immediate cessation of further nuclear tests. | Я намерен вызвать французского посла, с тем чтобы выразить ему протест Филиппин, отражающий наше решительное осуждение и наш призыв немедленно прекратить дальнейшие ядерные испытания. |
We're wasting time, we should summon Duke Frederico's army now. | Мы теряем время, мы должны призвать армию герцога Фредерика прямо сейчас. |
One cup of this can summon the spirit of anyone who's passed to the underworld. | Один кубок эля может призвать дух того, кто уже отправился к праотцам. |
It didn't seem so crazy back then to think I could summon the goddess, do good. | Тогда мысль о том, что я могу призвать богиню, творить добро, не казалась безумной. |
"In times of great evil, the child of ruin must find the heart of Haven and summon the door." | "Во времена великого зла, ребенок разорения должен найти сердце Хейвена и призвать дверь." |
Tradition. The Mende believe that if one can summon the spirit of one's ancestors, then they have never left. | Видите ли, Мэндэ полагают, что, если мы можем призвать духов своих предков, значит, они никогда не покидали наш мир. |
I will summon them at my pleasure. | Я будет вызывать их по своему усмотрению. |
They will be terrified to summon the minister to court. | Они испугаются вызывать министра в суд. |
It was alleged that the presidents of various courts had recently started to summon judges to meetings to investigate their membership in the Association. | Утверждалось, что председатели различных судов в последнее время начали вызывать судей в целях выяснения того, не являются ли они членами вышеуказанной Ассоциации. |
The Commission would be an independent body, with members appointed by a cross-party parliamentary committee, and would have the authority to summon witnesses, obtain documents, visit detention centres and review human rights laws. | Комиссия будет независимым органом, члены которого назначаются межпартийным парламентским комитетом, и будет обладать правом вызывать свидетелей, получать документы, посещать места содержания под стражей и анализировать законы, касающиеся прав человека. |
He learned how to summon demons. | Он научился вызывать демонов. |
In this event, I invite all the members to summon the necessary political will and exercise more flexibility in order not to lose the momentum. | Во всяком случае, я приглашаю всех членов мобилизовать необходимую политическую волю и проявить больше гибкости, дабы не утратить динамику. |
In order to summon up humanity's best efforts, a coalition of conscience was needed, backed by rededicated and resolute action, in order to achieve all internationally agreed development objectives, in particular the admittedly ambitious Millennium Development Goals. | Для того чтобы мобилизовать максимальные усилия человечества, необходимо осознание всеми важности этой задачи, подкрепленное целенаправленными и решительными усилиями для достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности общепризнанных грандиозных Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The question before this Assembly today is whether the sponsors and other supporters of resolution ES-10/13 can summon the necessary political will to take that further action, within the United Nations system, to address non-compliance with that important resolution. | Стоящий сегодня перед Ассамблеей вопрос заключается в том, способны ли авторы резолюции ES-10/13 и другие ее сторонники мобилизовать необходимую политическую волю для того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций принять такие дальнейшие меры в обеспечение выполнения той важной резолюции. |
We must summon all the necessary political will, mobilize the requisite resources and focus on people-centred priorities to defeat poverty, hunger, want and fear from the face of the Earth once and for all. | Мы должны мобилизовать всю необходимую политическую волю, объединить все необходимые ресурсы и сосредоточить все наши усилия на решение приоритетных задач, ориентированных на интересы человека в целях искоренения на всей земле раз и навсегда нищеты, голода, нужды и страха. |
When the Security Council resorts to sanctions, it must summon the will and the wisdom to ensure that those sanctions are effectively enforced and that they reach intended target without inflicting unnecessary collateral hardships. | В тех случаях, когда Совет Безопасности прибегает к санкциям, он должен мобилизовать свою волю и разум, с тем чтобы санкции осуществлялись эффективно и чтобы они достигали поставленную цель без неоправданных негативных побочных последствий. |
Now that the Beijing Conference on women is behind us, the international community needs to summon even greater determination if it is to translate into action the bold decisions we have taken in this series of important summit meetings. | Теперь, когда Конференция по положению женщин в Пекине осталась уже позади, международному сообществу необходимо проявить еще большую решимость для воплощения в действие смелых решений, принятых во время серии важных встреч на высшем уровне. |
We must come away from Copenhagen to act; the international community this time will need to summon more courage in order to translate into action the bold decisions we shall take. | Мы должны уехать из Копенгагена преисполненные решимости действовать; международное сообщество на сей раз должно будет проявить больше мужества для воплощения принятых нами смелых решений в конкретные действия. |
The world and its leaders must summon the will to rise to the occasion and enter the new age with a new outlook. | Мир и его лидеры должны проявить волю, оправдать возлагаемые на них надежды и войти в новую эпоху с новым видением мира. |
It is now up to us Member States to summon sufficient will to make his vision a reality. | Теперь государствам-членам необходимо проявить достаточную волю с тем, чтобы претворить его планы в жизнь. |
Each of them could pursue game-changing initiatives if only they could summon the necessary statesmanship. | Каждый из них может выступить с инициативами, способными изменить правила игры, если, конечно, они смогут проявить необходимую государственную мудрость. |
I was just about to summon you. | Я как раз собирался позвать тебя. |
You could summon Pam. | Ты можешь позвать Пэм. |
Why should I summon you? | Почему я должна была вас позвать? |
Shall I summon Monsieur Forez? | Мне позвать месье Форе? |
Good old Chaville. Summon him to my tent. | Так точно, Шавилы Позвать его ко мне в шатер. |
Yet now he lives for one purpose: only to summon. | Сейчас же он живёт ради одной цели: чтобы призывать. |
Whomever has this necklace will be able to summon the dark. | Кто бы не владел кулоном сможет призывать тьму. |
She can summon weapons as well? | Тоже может призывать оружие? |
Ascot (アスコット, Asukotto) One of the followers of Zagato, is a young child with the ability to summon monsters, whom he considers to be his friends. | アスコット Асукотто) - мальчик, обладающий способностью призывать монстров, которых он считает своими друзьями. |
After his parents tragic death in a rail road accident, he gained the power to summon ghost trains. | После гибели родителей в ж/д аварии обрёл силу призывать поезда-призраки. |
Oracle also builds a small Bat-Signal to summon Batman. | Оракул также строит небольшой Бэт-Сигнал для вызова Бэтмена. |
Should the defendant decline to summon any defence witnesses, the prosecution representative may then proceed to sum up the case against the defendant. | Если обвиняемый отказывается от вызова любых свидетелей защиты, представитель обвинения может затем выступить с заключительной речью. |
The more than two-month period required to summon the delinquent party to court meant that many of the basic needs of the children in question were not met. | Тот факт, что для вызова правонарушителя в суд необходимо более двух месяцев, означает, что многие основные потребности пострадавшего ребенка не удовлетворяются. |
The registry of the court will summon the heirs and testamentary tutors to appear before the court on the date that it decides. | Судебная канцелярия определяет день для вызова в суд наследников и опекунов по завещанию. |
(c) To give the alarm, summon assistance, and to give a warning shot. | с) для подачи сигнала тревоги, вызова помощи, а также для производства предупредительного выстрела. |
Literally summon it, like targeting a beacon. | Буквально созвать их сюда, как корабли на маяк. |
However, only Mussolini could summon the Grand Council and determine its agenda. | Однако, только Муссолини мог созвать Большой совет и определить его повестку дня. |
I will describe plans uncovered to summon a great convention of its members. | Я опишу раскрытые планы созвать великое собрание их членов. |
Resistance in the provinces was also complicated by English law, which stated that only the King could summon local militias or lawfully execute rebels and criminals, leaving many local lords unwilling to attempt to suppress the uprisings on their own authority. | Борьба с восставшим в провинциях осложнялась английскими законами, по которым только король мог созвать местное ополчение или казнить повстанцев и преступников, так что местные феодалы не могли подавить восстание собственными силами. |
First of all I must consult the Speakers,... and summon the State and Defence Councils... to examine the urgent measures to be taken... | Я сначала должен переговорить со спикером Парламента, нужно созвать Высший совет обороны, чтобы обсудить с Генеральным штабом принимаемые меры против этого... сброда, который представляет из себя крошечную часть нашей армии. |
The Auda I'd heard of wouldn't need to summon help to look after his wells. | Ауде, про которого я слышал, не нужно звать на помощь, чтобы присмотреть за своим колодцем. |
How dare you summon me like an errant child? | Как смели вы звать меня как заблудшее дитя? |
We will summon the Defender together. | Мы будем звать Защитника вместе. |
You can't summon me. | Ты не можешь звать меня. |
I pray you, summon him to me! | Немедля звать его ко мне! |
By law, they may appoint Ministers of the Crown as well as judges, defence chiefs and the Ombudsmen, and dismiss them (following certain procedures); they may summon and dissolve Parliament; and assent to bills and agree to regulations. | По закону они могут назначать министров Короны, а также судей, министров обороны и омбудсменов и увольнять их (с соблюдением ряда процедур); они могут созывать и распускать парламент; они могут утверждать законопроекты и подзаконные акты. |
The President may from time to time summon, prorogue and dissolve Parliament. | Президент может время от времени созывать парламент, назначать перерыв в его работе и распускать его. |
The new governor of the colony was given the power and direction to summon and call general assemblies of the people's representatives. | Новый губернатор колонии имел право и обязанность созывать всеобщие собрания представителей народа. |
However, in several cases, the kings ignored the Danehof by omitting to summon it. | Впрочем, в ряде случаев, монархи игнорировали данехоф, забывая его созывать. |
The Governor General has the power to summon, prorogue and dissolve the House. | Генерал-губернатор полномочен созывать Палату, назначать перерыв в ее работе и распускать ее. |