Insurmountable difficulties in its efforts to obtain evidence (for example, could not inspect files, nor summon witnesses specifically within the military) | непреодолимые трудности в усилиях по сбору улик (в частности, невозможность изучить военные досье или вызвать свидетелей из числа военнослужащих); |
Having arrived in Los Angeles, Butters uses a make-up mirror to summon Biggie Smalls to the party, who asks Butters to come in with him as thanks. | Прибыв в Лос-Анджелес, Баттерс использует зеркало для макияжа, чтобы вызвать Бигги Смолза прямо у дверей вечеринки, и в благодарность тот предлагает Баттерсу пойти вместе с ним. |
3.3 The authors further claim that their right to a fair trial, as guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant, was violated, as Lenin District Court of Brest refused to summon three key witnesses who the authors wanted to question. | З.З Далее авторы сообщения утверждают, что было нарушено их право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта, поскольку суд Ленинского района города Бреста отказался вызвать трех ключевых свидетелей, которым авторы сообщения хотели задать некоторые вопросы. |
According to the author, the crux of the matter was whether the injury had had a delayed effect and the problem was that the court had allowed the testimony of an expert hired by the defendant but refused to summon the expert she herself had proposed. | Автор отмечает, что ключевое значение имело определение того, имела ли травма отсроченные последствия, и что проблема состояла в принятии судом во внимание заключения эксперта, нанятого ответчиком, и в отказе вызвать в суд эксперта, предложенного ею. |
And did you want to summon medical help? | И вы хотели вызвать скорую? |
After the witch helped Eben summon the demons, he no longer useful. | После того, как ведьмак помог Эбену призвать демонов, он уже был ему не нужен. |
I could summon her spirit from the Underworld. | Я мог бы призвать ее дух из Подземного Мира. |
I mean, get the ring, you can summon junior's ghost. | Я имею ввиду, что получив кольца, я смогу призвать призрака юниора. |
It takes a very big dose of magic to summon the Reaper. | Нужно много магии, чтобы призвать Жнеца. |
Béla decided to discuss his innovations with the representatives of the freemen, and "sent heralds throughout all Hungary to summon two elders with gift of speech from each village to a royal council", according to the Illuminated Chronicle. | Бела решил обсудить свои преобразования с представителями свободных слоев населения и «отправил глашатаев по всей Венгрии, чтобы призвать двух старейшин с правом слова от каждой деревни на королевский совет». |
I will summon them at my pleasure. | Я будет вызывать их по своему усмотрению. |
It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. | Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
(a) Remove the power of the Copyright and Registration Division to summon journalists for questioning and suspend publications; | а) лишить Отдел контроля и регистрации прессы полномочий вызывать журналистов на допрос и приостанавливать публикации; |
To summon the demons of darkness... there is a price. | Чтоб вызывать духов тьмы, надо чем-то платить. |
Canst thou summon the very rocks? | Брат мой, ты умеешь вызывать могучие камни? |
We can throw up our hands in desperation and join the bandwagon of those who wish to see the demise of the United Nations, convinced that it is beyond repair, or we can summon our determination to take resolute steps and renew and revamp this Organization. | Мы можем поднять наши руки в отчаянье и присоединиться к тем, кто желает видеть крах Организации Объединенных Наций, исходя из убеждения в том, что ее невозможно реформировать, или же мы можем мобилизовать свою волю на принятие решительных мер и обновить и перестроить эту Организацию. |
In order to summon up humanity's best efforts, a coalition of conscience was needed, backed by rededicated and resolute action, in order to achieve all internationally agreed development objectives, in particular the admittedly ambitious Millennium Development Goals. | Для того чтобы мобилизовать максимальные усилия человечества, необходимо осознание всеми важности этой задачи, подкрепленное целенаправленными и решительными усилиями для достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности общепризнанных грандиозных Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In all cases, the Security Council should be guided by three elements: a need to summon the will to act preventively, a need to have the ability to act, and a need to act effectively and decisively. | Во всех случаях Совет Безопасности должен руководствоваться тремя факторами: необходимостью мобилизовать волю для превентивных действий, необходимостью иметь способность действовать и необходимостью действовать эффективно и решительно. |
When the Security Council resorts to sanctions, it must summon the will and the wisdom to ensure that those sanctions are effectively enforced and that they reach intended target without inflicting unnecessary collateral hardships. | В тех случаях, когда Совет Безопасности прибегает к санкциям, он должен мобилизовать свою волю и разум, с тем чтобы санкции осуществлялись эффективно и чтобы они достигали поставленную цель без неоправданных негативных побочных последствий. |
Like wayfarers in a boat on troubled seas, we are all in this together. I cannot stress enough that now, more than ever, we must be bold and summon the will to lead. | Поскольку мы все в одной лодке, необходимо еще и еще раз подчеркнуть, что сегодня, как никогда раньше, мы должны проявить мужество и мобилизовать всю нашу волю, чтобы двигаться вперед. |
We urge those States to summon the necessary political will to expedite progress on this important matter. | Мы настоятельно призываем эти государства проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы ускорить достижение прогресса в этом важном деле. |
We must, therefore, summon political will and assume moral responsibility to work truly for the benefit of our peoples on whose behalf we gather at the United Nations year after year. | Поэтому мы должны проявить политическую волю и взять на себя моральную ответственность, с тем чтобы поистине работать на благо наших народов, от имени которых мы из года в год собираемся в Организации Объединенных Наций. |
The parties concerned, Morocco and the Polisario Front, need to summon their political will and, without undue prevarication, cooperate fully with the United Nations in speeding up the process. | Заинтересованные стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - должны проявить свою политическую волю и без ненужных колебаний полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле ускорения этого процесса. |
It is therefore important that the Security Council give a clear signal to the Government of the Central African Republic and other political actors on the need to summon the necessary political will and work towards national reconciliation, as pointed out by the Secretary-General. | В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности направил ясное послание правительству Центральноафриканской Республики и другим политическим действующим лицам о необходимости проявить должную политическую волю и работать в направлении достижения национального примирения, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем. |
We must, all of us, summon the necessary political will and muster the courage if we are to succeed in our efforts. | Мы все должны продемонстрировать необходимую политическую волю и проявить мужество, чтобы добиться успеха. |
But I can't just summon the brightest, most formidable men in the country and give them a dressing down, like children. | Но я не могу позвать ярчайших, самых значительных людей в стране и устроить им взбучку, как детям. |
Am I to understand we have to summon the chimpanzee's lawyer? | Я так понимаю, нужно позвать адвоката шимпанзе? |
On 7 May 1656, approximately nine days after the loss of the Vergulde Draeck, the under steersman and six crew members were dispatched to Batavia to summon help. | 7 апреля 1656 г., примерно через девять дней после крушения, младший штурман и шесть членов экипажа отплыли в Батавию, чтобы позвать на помощь. |
Can't wait to be buried alive under a pile of paperwork and bed pans, just trying to summon the courage to ask out Dr. Patel, the gorgeous Indian neurosurgeon who doesn't even know I exist. | Жду не дождусь быть похороненным заживо под кучей бумажной волокиты и уток, пытаясь найти в себе смелость, чтобы позвать на свидание Доктора Пателя, красавца индийца-нейрохирурга, который даже не знает, что я существую! |
And if I want to summon you, I will summon you. | И если я захочу позвать тебя, я позову. |
Whomever has this necklace will be able to summon the dark. | Кто бы не владел кулоном сможет призывать тьму. |
She can summon weapons as well? | Тоже может призывать оружие? |
There were common lawyers who resented the privileges of the clergy to summon laity to their courts; there were those who had been influenced by Lutheranism and were hostile to the theology of Rome; Thomas Cromwell was both. | Там были недовольные привилегией церкви призывать мирян к своим судам; были те, на кого повлияли идеи Лютера, и кто враждебно относился к Риму; Томас Кромвель принадлежал к обеим группам. |
Article 89 (3) of the Law gives the authority to the National Commission on Human Rights to summon a person who has perpetrated a human rights violation, including torture. | В соответствии со статьей 89.3 Закона Национальная комиссия по правам человека уполномочена призывать к ответственности лиц, нарушивших права человека, включая случаи применения пыток. |
A sorcerer who can summon the dead. | О маге, умеющем призывать мертвых. |
In these cases the workplaces have to have appropriate safety arrangements and equipment to combat or restrict violence and a possibility to summon help. | В этих случаях на рабочих местах должны быть предусмотрены надлежащие договоренности о безопасности и технические средства для борьбы с насилием или его ограничения и возможность для вызова помощи. |
The decision (or lack of it) can be subject to impeachment at before the administrative courts, in accordance with the regulation on the summon process for document consultation or emission of certifications. | Решение (или отсутствие такового) может быть обжаловано в административных судах в соответствии с правилом, касающимся процедуры вызова в суд для ознакомления с документами или выдачи свидетельств. |
The more than two-month period required to summon the delinquent party to court meant that many of the basic needs of the children in question were not met. | Тот факт, что для вызова правонарушителя в суд необходимо более двух месяцев, означает, что многие основные потребности пострадавшего ребенка не удовлетворяются. |
(1) If the defendant responds by expressing a wish to summon witnesses other than character witnesses, the Court shall request a justification of the defence's case for so doing. | 1) Если обвиняемый требует вызова в Суд кроме свидетелей от общественности других свидетелей, Суд запрашивает у адвоката защиты основания для такого вызова. |
There is no system of workers; the players' wizards collect souls to summon creatures, and their mana-energy for casting spells-constantly regenerates. | В игре нет работников; для вызова существ колдуны сами собирают души, а энергия для заклинаний (мана) постоянно восстанавливается. |
I understand you intend to summon the leaders of the republics to Florence rather than Rome. | Я так понимаю, вы намерены созвать глав Республик во Флоренции, а не Риме. |
It might be a good thing to summon a parent-teacher meeting. | Думаю, будет правильным созвать родительское собрание. |
The revolution was defeated by the Government, but it led to Vargas finally making good on his promise to summon a Constituent Assembly. | Революция была подавлена, однако через год правительство Варгаса согласилось созвать Конституционную ассамблею для разработки основного закона. |
Resistance in the provinces was also complicated by English law, which stated that only the King could summon local militias or lawfully execute rebels and criminals, leaving many local lords unwilling to attempt to suppress the uprisings on their own authority. | Борьба с восставшим в провинциях осложнялась английскими законами, по которым только король мог созвать местное ополчение или казнить повстанцев и преступников, так что местные феодалы не могли подавить восстание собственными силами. |
The only other reference to Radagast in The Lord of the Rings is after the Council of Elrond when it is decided to summon all the allies against Sauron together. | Единственное упоминание о Радагасте, кроме этого эпизода, есть только после совета Элронда, на котором было решено созвать вместе всех союзников на борьбу против Саурона. |
The Auda I'd heard of wouldn't need to summon help to look after his wells. | Ауде, про которого я слышал, не нужно звать на помощь, чтобы присмотреть за своим колодцем. |
How dare you summon me like an errant child? | Как смели вы звать меня как заблудшее дитя? |
We will summon the Defender together. | Мы будем звать Защитника вместе. |
You can't summon me. | Ты не можешь звать меня. |
I pray you, summon him to me! | Немедля звать его ко мне! |
The President may from time to time summon, prorogue and dissolve Parliament. | Президент может время от времени созывать парламент, назначать перерыв в его работе и распускать его. |
The power to summon, prorogue or dissolve Parliament rests with the Governor General on the advice of the Prime Minister. | Полномочия созывать или распускать парламент или назначать перерыв в его работе осуществляет генерал-губернатор по представлению премьер-министра. |
The new governor of the colony was given the power and direction to summon and call general assemblies of the people's representatives. | Новый губернатор колонии имел право и обязанность созывать всеобщие собрания представителей народа. |
The Governor General has the power to summon, prorogue and dissolve the House. | Генерал-губернатор полномочен созывать Палату, назначать перерыв в ее работе и распускать ее. |
The King of Aragon was bound to summon the Corts at least once every five years, and, following the union with Catalonia, annually. | Одной из обязанностей короля Арагона был созыв кортесов не реже одного раза в пять лет, а после унии с Каталонией монарх должен был созывать их ежегодно. |