Suitability for two-way exchanging time series: i.e. for reporting and disseminating; |
пригодность для двустороннего обмена временными рядами: т.е. для представления и распространения данных; |
Suitability for stage-by-stage implementation: it could start with the essential parts (carrying the administrative and the numeric data) and later the whole message could be used; |
пригодность для поэтапного применения: можно начать с основных элементов (содержащих административные и цифровые данные), а затем использовать полное сообщение; |
(b) Suitability for national and regional contexts: taking into account the diversity of national situations and vulnerabilities, and regional governance mechanisms; possible measures to be considered under the work programme should be suitable for national and regional contexts; |
Ь) пригодность в национальном и региональном контексте: учет разнообразия национальных условий и факторов уязвимости, а также региональных механизмов управления; возможные меры для рассмотрения в рамках работы должны соответствовать национальным и региональным условиям; |
suitability for fully automated operation. |
пригодность для работы в полностью автоматизированном режиме. |
The criteria for the acceptance of students are that they must have acquired basic education and successfully passed the vocational suitability test. |
Критериями для приема учащихся являются обязательное завершение базового обучения и успешное прохождение проверки на профессиональную пригодность. |
The time scale and long-term implications of effects have a distinct bearing on the suitability of forecasting practices as they relate to specific hazards. |
Временной фактор и долгосрочность последствий непосредственно влияют на пригодность методов прогнозирования для конкретных опасностей. |
The suitability of each fuel storage system design is certified through bon-fire tests. |
Пригодность каждой конструкции систем хранения топлива сертифицируется по результатам проведения испытания воздействием открытого пламени. |
He designed the first aeroponics and in practice showed their suitability for plant cultivation. |
Им были сконструированы первые аэропонные установки и на практике показана их пригодность для культивирования растений. |
In the near future, CIC will also be introducing personal suitability testing for enforcement officers. |
В ближайшем будущем МГИ также будет проводить специальные тесты, которые позволят определять личную пригодность сотрудников для работы в иммиграционных службах. |
The suitability of landfill as a final sink for POP-BDEs is to a large extent dependent on the timescale over which an assessment is made. |
Пригодность грунтовых полигонов для окончательного удаления СОЗ-БДЭ в значительной степени определяется временным горизонтом анализа. |
Nero shall only warrant against software defects that significantly reduce the Software's value or suitability for use as stipulated in the contract. |
Nero берет на себя гарантийные обязательства только по поводу тех дефектов в программном обеспечении, в результате которых стоимость или пригодность программного обеспечения значительно уменьшаются, как оговорено в данном договоре. |
The teams assessed the suitability of the sites in terms of infrastructure, logistics, humanitarian assistance requirements and security conditions, including land-mine hazards. |
Эти группы определяли пригодность указанных мест с точки зрения инфраструктуры, материально-технического обеспечения, потребностей в гуманитарной помощи и безопасности условий проживания, включая опасности, которые таит в себе наличие наземных мин. |
Test drives are also usually allowed by vehicle traders or manufacturers to enable prospective customers to determine the suitability of the vehicle to their driving style. |
Также тест-драйв автомобилей обычно доступен у автомобильных дилеров или производителей и позволяет потенциальным клиентам определить пригодность транспортного средства их потребностям и стилю вождения. |
Suitability involves conserving the organoleptic qualities characteristic of a foodstuff, for example by avoiding the introduction of contaminants that may affect its taste (see annex I, para. 13). |
Пригодность для потребления предполагает сохранение органолептических качеств, которые характерны для продуктов питания, например путем исключения возможности попадания в них загрязняющих веществ, которые могут отрицательно повлиять на вкус (см. приложение 1, пункт 13). |
a/ Number of ticks reflects relative suitability of instrument/source category combination: indicates the highest level of suitability. |
а/ Число галочек отражает относительную пригодность сочетания инструмента/категории источника: указывает на высшую степень пригодности. |
In addition to these efforts, the Ministry of Internal Affairs is developing a programme for a multi-level study of employees' suitability for service in internal affairs agencies. |
Параллельно в МВД России осуществляется разработка программы многоуровневого изучения личного состава на пригодность к службе в органах внутренних дел. |
The existence of those features, which may to some extent differ with the trait chosen as a reference, has a major impact on the suitability of the technology for the intended application. |
Наличие этих особенностей, несколько различающихся в зависимости от того, какой параметр принимается за основу, в значительной мере определяет пригодность данной технологии для тех или иных целей. |
Therefore, they may operationalize opposing effects at the same time. Thus, their suitability to empirically buttress breadth as a value determining parameter is limited. |
Таким образом, их пригодность в качестве эмпирического обоснования использования широты патента в качестве детерминанта стоимости ограничена. |
The winning mountain bike photos will be selected based on their capacity to show the charm or fun of an Olympic Bike Travel MTB adventure and their suitability for reproduction. |
Лавры победителя достанутся тому, кто лучше всех сумеет передать очарование или бесшабашную радость приключения, организованного Olympic Bike Travel. Свою роль сыграют и технические характеристики фотографий, их пригодность для воспроизведения. |
Heater dealers sell stones that are purposely intended for use as heater stones and which come from well-known suppliers, and whose composition and suitability are guaranteed. |
Дилеры, торгующие каменками, также продают и камни, специально предназначенные для использования в каменке и которые поставляются известными компаниями, что гарантирует их структуру и пригодность. |
Panels of experts in the relevant occupational group would then, by means of competency-based interviews and other assessment methods, review candidates' suitability for the types of occupations and levels in which they have expressed interest. |
Затем группы специалистов в соответствующей профессиональной области определят по результатам собеседований на основе профессиональных навыков и с использованием других методов оценки пригодность кандидатов с точки зрения выполняемых функций и уровня должностей, к которым они проявили интерес. |
Human resources officers will forward lists of candidates to panels of experts in a given occupational group, which would determine the suitability of both internal and external candidates for the types of occupations and levels for which they have expressed interest. |
Сотрудники по вопросам людских ресурсов препроводят списки кандидатов группам специалистов в данной области, которые определят пригодность как внутренних, так и внешних кандидатов с точки зрения характера выполняемых функций и уровня должности, на которую они претендуют. |
The study has concentrated on effects on yield quantity, but economic effects on quality may occur such as grain suitability for bread-making and |
В этом исследовании основное внимание уделялось воздействию на урожайность, но могут возникать и экономические последствия для качества, такие, как пригодность зерна для производства хлебобулочных изделий и видимые повреждения листьев овощей. |
The suitability of personnel submitted by both parties will be determined on the basis of the Forces Technical Agreement (FTA), to be finalized, under the guidance/leadership of the JCC. |
Пригодность персонала, представленного каждой стороной, должна определяться на основе Технического соглашения о вооруженных силах (ТСВС), которое будет доработано, а отбор персонала должен проходить под наблюдением СКПО. |
The set to discharge or burst pressure, as applicable, shall not be greater than 2.65 bar for portable tanks with minimum test pressures greater than 4 bar; (b) The suitability for transport in tanks shall be demonstrated. |
Давление сброса или давление разрыва мембраны, в зависимости от конкретного случая, не должно превышать 2,65 бар для переносных цистерн с минимальным испытательным давлением более 4 бар; Ь) Должна быть доказана пригодность для перевозки в цистернах. |