Graduates were struggling to find the kind of work they had expected when they entered higher education. |
Выпускники стремятся найти ту работу, на которую они рассчитывали при поступлении в высшие учебные заведения. |
Your election is an inspiration for women everywhere who are struggling to achieve equality and opportunity. |
Ваше избрание вдохновляет женщин всего мира, которые стремятся добиться равенства и одинаковых возможностей. |
These are challenges UNHCR and the international community are still struggling to comes to grips with. |
Вот те проблемы, которые УВКБ и международное сообщество по-прежнему стремятся преодолеть. |
In the face of liberal, outward-oriented trading regimes, developing countries are struggling to improve their tiny participation in world trade. |
Перед лицом либеральных, ориентированных на внешние связи торговых режимов развивающиеся страны стремятся увеличить свое незначительное участие в мировой торговле. |
However, nations that are struggling to reconstruct cannot wait for a full restoration of democratic order before they address urgent humanitarian and relief requirements. |
Однако государства, которые стремятся осуществить реконструкцию, не могут ждать полного восстановления демократического порядка на момент рассмотрения безотлагательных гуманитарных потребностей и чрезвычайных потребностей. |
Many countries were struggling to avoid losses of existing industrial capacity. |
Многие страны стремятся не допустить утраты существующих производ-ственных мощностей. |
Likewise the newly industrialized countries are struggling to build power generation capacities fast enough to meet the growth in demand. |
Аналогичным образом новые индустриальные страны стремятся достаточно оперативно наращивать производство электроэнергии для удовлетворения растущего спроса. |
For numerous countries that are struggling to attain the Millennium Development Goals, their debt should be written off without any further conditions. |
Долги многочисленных стран, которые стремятся к достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, должны быть списаны без каких бы то ни было новых условий. |
In some countries, the people are often struggling to overcome the full impact of the atrocities committed in their homes or in their neighbourhoods. |
В некоторых странах люди часто стремятся преодолеть все последствия зверств, совершенных в их родных местах. |
This seems understandable in a context in which countries are struggling to provide basic health and education services, as well as economic growth and food for their people. |
Это представляется понятным в контексте, когда страны стремятся предоставлять своему населению базовые услуги в сферах здравоохранения и образования, а также обеспечивать экономический рост и продовольствие. |
Developing countries, for their part, have been struggling to undertake measures to build strong institutions based on good governance while also trying to accelerate their development of, and investment in, the hard infrastructure and human capital necessary for sustaining development and eradicating poverty. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, стремятся принять меры с целью создания сильных учреждений на основе благого управления, пытаясь одновременно ускорить создание основ инфраструктуры и людского потенциала, которые необходимы для устойчивого развития и искоренения нищеты, а также обеспечить инвестирование в эти области. |
The least developed countries (LDCs) are struggling to achieve - and sustain - universal access to the basic social services; they face a serious risk of "entrapment" in which increasing populations and stagnant economic growth undermine the "take-off" in human welfare. |
Наименее развитые страны (НРС) стремятся обеспечить достижение и сохранение всеобщего доступа к основным социальным услугам, и им грозит серьезная опасность оказаться "в ловушке", когда рост численности населения и нулевой экономический рост подрывают возможность повышения благосостояния человека. |
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. |
В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал. |
CARICOM members were struggling to soften the effects of its economic policies on social development, and were pursuing family-oriented social policies at the community and national levels. |
Страны - члены КАРИКОМ стремятся смягчить последствия для социального развития своих экономических стратегий и на общинном и национальном уровнях проводят социальную политику, ориентированную на поддержку семей. |
That is, as has been reiterated many times before, the most effective way to prevent a relapse into conflict in countries that have been struggling to strengthen their stability and democracy since their conflict ended. |
Ведь, как уже неоднократно говорилось, подобный подход представляет собой самый эффективный способ предотвратить возобновление конфликтов в странах, которые с момента их прекращения стремятся к укреплению собственной стабильности и демократии. |
That is, as has been reiterated many times before, the most effective way to prevent a relapse into conflict in countries that have been struggling to strengthen their stability and democracy since their conflict ended. |
Прежде неоднократно заявлялось, что это является наиболее эффективным способом предотвращения новых конфликтов в странах, которые стремятся к укреплению стабильности и демократии после завершения в них конфликтов. |
The young people who come to talk to the nurses often feel strongly pressured to remain loyal to their family, and they are struggling to find a way out that does not entail breaking with their family. |
Молодые люди, которые обращаются к медсестрам, часто считают, что их всеми силами заставляют сохранять верность семье и что они стремятся найти выход, который не повлек бы за собой разрыва отношений с семьей. |
(e) A governance crisis, with national Governments often struggling to agree on collective action to manage economic risks, or on ways to improve regulation of the banking sector. |
ё) кризис системы управления, при котором национальные правительства зачастую стремятся договориться о коллективных действиях в части управления экономическими рисками или о путях улучшения регулирования в банковском секторе. |
Solomon Islanders have a native empathy for all people who are struggling to reclaim what is rightfully due to them under international law. |
Население Соломоновых Островов с пониманием и сочувствием относится ко всем людям, которые стремятся возвратить себе то, что им принадлежит по международному праву. |
Major greenhouse gas emitters are struggling to integrate climate strategies with economic development goals. |
Страны, выбрасывающие парниковые газы в наибольших объемах, упорно стремятся включать касающиеся климата стратегии в задачи своего экономического развития. |
Law enforcement and judicial institutions are struggling to catch up with the ever-evolving modi operandi of organized criminal networks. |
Правоохранительные и судебные органы стремятся не отставать и своевременно реагировать на постоянно меняющиеся методы работы организованных преступных сетей. |
Like the first Vulcans, these people are struggling toward enlightenment. |
Как первые вулканцы, эти люди через борьбу стремятся к новому просвещению. |
Men and women everywhere are struggling and striving to extricate the disease from their lives. |
Люди повсюду в мире борются с эпидемией и стремятся избавить свою жизнь от этого заболевания. |
If not effectively tackled, it could further destabilize countries that are already struggling to recover from conflict or experiencing political difficulties. |
Если эффективного решения этой проблемы не будет найдено, она может привести к дальнейшей дестабилизации положения в странах, которые и так уже изо всех сил стремятся преодолеть последствия конфликта или сталкиваются с политическими проблемами. |
It called for system-wide action by the United Nations to combat the spread of illicit drugs and weapons in countries struggling to overcome armed conflict and instability. |
Они заявили о необходимости принятия общесистемных мер в рамках Организации Объединенных Наций для борьбы с распространением незаконных наркотиков и оружия в странах, которые стремятся преодолеть вооруженный конфликт и нестабильность. |