| In Saint Petersburg, officials stressed that many communities publish newspapers in their own language. | В Санкт-Петербурге должностные лица подчеркивали, что многие общности издают газеты на своем языке. |
| The importance of policies in the area of education and skills development and efforts to strengthen the national innovation system was stressed by various experts. | Ряд экспертов подчеркивали важность политики в области образования и подготовки кадров и усилий по укреплению национальной инновационной системы. |
| The need to develop public research institutions in the early phases of development was stressed by some experts. | Некоторые эксперты подчеркивали необходимость развития государственных научно-исследовательских институтов на первых этапах развития. |
| It was stressed to the Group that no medium- or long-term vision of Haiti's development had ever been elaborated. | Собеседники Группы подчеркивали, что пока не возникло представления о среднесрочном или долгосрочном развитии Гаити. |
| The experts repeatedly stressed the important role of local authorities. | Эксперты неоднократно подчеркивали важную роль местных органов власти. |
| In their presentations, the experts stressed that decentralization is not an end in itself. | В своих выступлениях эксперты подчеркивали, что децентрализация не является самоцелью. |
| Others stressed that the decentralization process cannot be successfully completed without efficient implementation mechanisms to deepen the dialogue between central and local governments. | Другие подчеркивали, что процесс децентрализации не может быть успешно завершен без эффективных механизмов осуществления, позволяющих углубить диалог между центральными и местными властями. |
| The consultations consistently stressed that scaling up AIDS programmes requires robust, flexible health and social systems. | Участники консультаций неоднократно подчеркивали, что для наращивания программ по борьбе со СПИДом необходимы надежные и гибкие системы здравоохранения и социального обеспечения. |
| Several actors repeatedly stressed that elections were only one of numerous steps to be taken in building a democratic society. | Некоторые деятели неоднократно подчеркивали, что выборы являются лишь одним из многих шагов, которые необходимо предпринять в рамках строительства демократического общества. |
| Participants stressed that external support must be aligned with national plans and that donors must harmonize their assistance for greater impact. | Участники подчеркивали, что поддержка извне должна соотноситься с национальными планами и что доноры должны координировать свою помощь для усиления ее эффекта. |
| Local authorities and interviewees frequently stressed that the Armenian diaspora provides support for infrastructure, medical care, social welfare and housing. | Представители местной администрации и опрашиваемые в беседах с ними нередко подчеркивали, что армянская диаспора оказывает поддержку в решении вопросов инфраструктуры, медицинского обслуживания, социального обеспечения и жилья. |
| Many interlocutors stressed that effective disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration was a prerequisite for building stability and for holding elections. | Многие собеседники подчеркивали, что эффективное разоружение, демобилизация, реабилитация и реинтеграция являются необходимыми условиями обеспечения стабильности и проведения выборов. |
| Participants stressed that international cooperation was possible even if the applicable legislation was different among countries. | Участники подчеркивали, что международное сотрудничество возможно, даже если в разных странах применяется различное законодательство. |
| They stressed that a sound regulatory framework had to be in place to complement the opening of a capital account. | Они подчеркивали, что введение открытого режима операций по счету движения капиталов должно дополняться созданием продуманной базы регулирования. |
| They stressed that it was critical to complete in 2006 the negotiations on the Doha work programme towards an equitable development-oriented trading system. | Они подчеркивали, что крайне важно завершить в 2006 году переговоры по Дохинской программе работы в интересах создания справедливой, ориентированной на задачи развития системы торговли. |
| They stressed that to perform this crucial task, IMF required a substantial increase in its resources. | Они подчеркивали, что для выполнения этой крайне важной задачи МВФ нуждается в значительном увеличении своих ресурсов. |
| Several respondents stressed the particular attention given to the implementation of comprehensive programmes for violence prevention targeting youth, families and Government personnel. | Некоторые респонденты подчеркивали особое значение, придаваемое осуществлению всех будущих всеобъемлющих программ предупреждения насилия для молодежи, семей и правительственных чиновников. |
| In addition, several respondents stressed that political instability and the complexity of violence were major obstacles. | Кроме того, некоторые респонденты подчеркивали, что политическая нестабильность и сложный характер насилия являются серьезными препятствиями. |
| In recent years, many leaders have rightly stressed the interlinkage between poverty reduction and global security. | В последние годы многие лидеры обоснованно подчеркивали взаимосвязь между сокращением масштабов нищеты и глобальной безопасностью. |
| We have stressed in particular the importance of the mangrove system in buttressing coastal areas against environmental degradation. | Мы, в частности, подчеркивали значение мангровых систем для укрепления прибрежных зон и предотвращения деградации окружающей среды. |
| The need to assist developing countries lacking capacity to combat terrorism was also stressed. | Они также подчеркивали необходимость оказания помощи развивающимся странам, не располагающим достаточным потенциалом для борьбы с терроризмом. |
| All participants stressed the vitality and validity of the NPT as the basis for the nuclear non-proliferation regime. | Все подчеркивали его жизнеспособность и ценность как основы режима нераспространения ядерного оружия. |
| Participants stressed that the human rights machinery of the United Nations had an important role to play in ensuring that the rights of migrants were respected. | Участники слушаний подчеркивали, что правозащитный механизм Организации Объединенных Наций играет важную роль в обеспечении соблюдения прав мигрантов. |
| Many delegations stressed that submunitions should be the category of munitions needing to be prioritized. | Как подчеркивали многие делегации, подобные суббоеприпасы следует отнести к категории боеприпасов, нуждающихся в приоритизации. |
| All the countries visited stressed the fact that without a stable Afghanistan their own stability and security was threatened. | Все страны, которые посетили члены Комитета, подчеркивали, что отсутствие стабильности в Афганистане ставит под угрозу их собственную стабильность и безопасность. |