Английский - русский
Перевод слова Strain
Вариант перевода Напряженность

Примеры в контексте "Strain - Напряженность"

Примеры: Strain - Напряженность
The world's forums for debate and reflection cause strain and risk losing credibility if they do not lead to actions that can draw a smile on the faces of unemployed youths who have no future. Всемирные форумы для проведения дискуссий и обсуждений порождают напряженность и рискуют потерять доверие, если они не будут вести к действиям, которые могут вызвать радостную улыбку на лицах безработных молодых людей, у которых нет будущего.
Settling in a new country can place significant strain on relationships, particularly when Australian cultural norms and expectations of the role of women are different to the previous experiences of migrants and humanitarian entrants. 7.14 Переселение в другую страну может внести значительную напряженность во взаимоотношениях, особенно в случаях, когда нормы австралийской культуры и ожидаемая роль женщин отличаются от предыдущего жизненного опыта мигрантов или переселенцев по линии гуманитарной помощи.
Bailouts of sovereign States and banks by the public sector so far in this debt crisis, and in the aftermath of the world financial and economic crisis, have reached unprecedented historical highs, putting a strain on public funds. Антикризисные меры для суверенных государств и банков, предпринимаемые государственным сектором, до сих пор переживающих кризис задолженности, достигли беспрецедентных в истории масштабов, создавая напряженность в сфере государственного финансирования.
Consequently, tensions between Abyei communities for access to scarce pasture lands and water have increased and, in the absence of systemic inter-community dialogue, placed a severe strain on the migration process. В этой связи усилилась напряженность в отношениях между общинами Абьея с точки зрения доступа к небольшим по территории пастбищам и водным ресурсам, и в отсутствие регулярного межобщинного диалога создалась серьезная напряженность в миграционном процессе.
The issues of the return of minority displaced persons and refugees will continue to strain inter-ethnic relations, and SFOR continues to provide surveillance and security in support of the flow of refugees into their former houses in Bosnia and Herzegovina. Вопросы, касающиеся возвращения перемещенных лиц и беженцев из числа меньшинств, будут по-прежнему вносить напряженность в межэтнические отношения, и СПС продолжает осуществлять наблюдение и обеспечивать безопасность для оказания поддержки возвращению беженцев в места своего постоянного проживания в Боснии и Герцеговине.
Strain on the labour market remains high in individual towns and areas where there has been a high level of unemployment from the start. Сохраняется напряженность на рынке труда в отдельных городах и районах республики, где изначально сложился высокий уровень безработицы.
The competitive strain in Sino-Japanese relations is especially visible in energy politics. Так, вызванная соперничеством напряженность в китайско-японских отношениях особенно проявляется в области энергетической политики.
As economic and social conditions change, the vocational training market is coming under increasing strain. В русле экономических и социальных тенденций, наблюдаемых в Швейцарии, в сфере профессионального образования растет напряженность.
When women do seek shelter, the combination of displacement, crowded communal living and sometimes strict rules pose challenges and cause emotional strain for both women and their children. В тех случаях, когда женщины и их дети все же оказываются в приюте, сочетание таких факторов, как отрыв от дома, скученность и коммунальные условия обитания, а также зачастую жесткость действующих там правил, создают различные проблемы и психологическую напряженность.
It is the desire of my Government to ensure that our people enjoy decent standards of living, and like other vulnerable States, we have had to borrow extensively to sustain economic growth and development, resulting in a serious strain on my Government's finances. Мое правительство хочет обеспечить нашему народу подобающий уровень жизни, и, как и другие уязвимые государства, мы вынуждены были прибегать к значительным заимствованиям, чтобы поддержать темпы экономического роста и развития, в результате чего в сфере государственных финансов возникла серьезная напряженность.
Strain in the German/German relationship. Напряженность в отношениях между двумя частями Германии.
Over 200,000 Somali refugees remain in Kenya, adding some strain to the food situation and increasing tension at border areas. В Кении по-прежнему находятся более 200000 сомалийских беженцев, что создает некоторые дополнительные трудности с продовольствием и усиливает напряженность в пограничных районах.
A steadily widening prosperity gap and inequities strain relations between the developed and the developing countries. Постоянно увеличивающийся разрыв и несправедливость создают напряженность в отношениях между развивающимися и развитыми странами.
These are uncertainties that strain the structures of States and could come close to threatening their very existence. Такая неуверенность создает напряженность в структурах государств и может даже угрожать самому их существованию.
Political manoeuvres during negotiations under the umbrella of the desire for peace strain and exacerbate the situation and may make it more volatile and explosive. Политические маневры, осуществляемые во время переговоров под прикрытием заявлений о стремлении к миру, лишь создают напряженность и усугубляют ситуацию и могут придать ей еще более нестабильный и взрывоопасный характер.
The Committee notes with concern that tensions with neighbouring countries, including over natural resources, may strain inter-ethnic relations in the State party (art. 2). Комитет с озабоченностью отмечает, что напряженность в отношениях с соседними странами, в том числе по вопросам природных ресурсов, может приводить к напряженности в межэтнических отношениях в государстве-участнике (статья 2).
Parents are to be supported in solving conflict situations, and situations in which the strain is too much, without resorting to violence, meaning also that they should be made familiar with alternatives. Родителям следует оказать помощь в урегулировании конфликтов и в выходе из ситуаций, когда напряженность достигла апогея, без помощи насилия, что также означает необходимость их ознакомления с альтернативными способами.
Non-military threats to peace and security, which retard development and create social strain, tension and strife, include economic instability, health crises, environmental degradation and resource scarcity, and gross violations of fundamental human rights. К числу невоенных угроз миру и безопасности, которые сдерживают развитие и вызывают социальные трений, напряженность и беспорядки, относятся экономическая нестабильность, кризис здравоохранения, ухудшение состояния окружающей среды и дефицит ресурсов, а также грубые нарушения основных прав человека.
First, with respect to resources, the Secretary-General indicates that there is insufficient provision for substantive and administrative backstopping of special political missions, which has put a strain on the Department of Political Affairs and other departments. Во-первых, относительно ресурсов Генеральный секретарь отмечает, что невыделение достаточных ассигнований на цели основной и административной поддержки специальных политических миссий создает напряженность в работе Департамента по политическим вопросам и других департаментов.
From this rostrum, the Kingdom of Morocco calls on the international community to increase its involvement and work for the settlement of all disputes - whether overt or covert - that strain relations between neighbouring States and hamper the indispensable integration of their economies, particularly in Africa. С этой трибуны Королевство Марокко призывает международное сообщество наращивать свое участие и деятельность в целях урегулирования всех споров - как прямых, так и косвенных, - которые порождают напряженность в отношениях между соседними государствами и наносят ущерб необходимой интеграции их экономик, особенно в Африке.
In both the Federation and the Republika Srpska, the issues of media and the police, as well as the implementation of the municipal election results, are likely to continue to strain inter-ethnic relations, especially in Mostar. Как в Федерации, так и в Республике Сербской вопросы средств массовой информации и полиции, а также осуществления результатов муниципальных выборов, по-видимому, будут и далее вызывать определенную напряженность в межэтнических отношениях, особенно в Мостаре.
Third, while recognizing that the preparation of GEO products has placed considerable strain on the resources available both within UNEP and in collaborating institutions, steps are being taken to ensure that UNEP and its GEO partners are better able to deal with the associated demands. В-третьих, с учетом того, что подготовка материалов ГЭП создает большую напряженность с точки зрения ресурсов как в ЮНЕП, так и во взаимодействующих учреждениях, принимаются меры к тому, чтобы ЮНЕП и ее партнеры по ГЭП лучше могли справляться с возникающими при этом потребностями.
The prolonged presence of a large number of refugees and internally displaced persons continued to place additional strain on the already limited natural resources in the region, especially firewood and water, fuelling tensions with the host populations. Длительное присутствие большого числа беженцев и внутренне перемещенных лиц продолжало создавать дополнительный спрос на и без того ограниченные природные ресурсы в регионе, особенно на топливную древесину и водные ресурсы, провоцируя напряженность в отношениях с местным населением.
Insider attacks remain a major challenge for ISAF and the Afghan security forces, as the attacks have the potential to strain the relationship between the Afghan security forces and ISAF. Внутренние нападения по-прежнему являются серьезной проблемой для МССБ и Афганских национальных сил безопасности, поскольку такие нападения чреваты потенциалом вызвать напряженность в отношениях между Афганскими национальными силами безопасности и МССБ.
The facts show that she was killed by a bullet fired by a United States intelligence agent in order to put a strain on relations between the Jamahiriya and the United Kingdom and enlist the latter in the secret schemes of the United States against the Jamahiriya. Факты свидетельствуют о том, что она погибла от пули, выпущенной агентом разведки Соединенных Штатов с целью вызвать напряженность в отношениях между Джамахирией и Соединенным Королевством и использовать Соединенное Королевство в тайных замыслах Соединенных Штатов, направленных против Джамахирии.