Английский - русский
Перевод слова Strain
Вариант перевода Нагрузка

Примеры в контексте "Strain - Нагрузка"

Примеры: Strain - Нагрузка
This has increased the strain on the provision of electricity and caused increasing shortages, power outages and rationing, exacerbated by drought in countries with high reliance on hydropower. В результате выросла нагрузка на системы электроснабжения, обострилась нехватка электроэнергии, участились перебои в электроснабжении, введена нормированная подача электроэнергии, что усугублялось засухами в странах, сильно зависящих от гидроэнергетики.
One consequence of multiple high-level meetings, in addition to their budgetary impact, however, was the additional strain on Member States, who had to balance all of the demands that high-level attendance in New York entailed. Вместе с тем одним из последствий проведения многочисленных совещаний высокого уровня, помимо бюджетных расходов, является дополнительная нагрузка на государства-члены, которые вынуждены находить возможности обеспечивать свое присутствие на таких мероприятиях высокого уровня в Нью-Йорке.
In his view, the potential of the Declaration on the Right to Development, as well as that of the Rio Declaration on Environment and Development remain unrealized, with continuing strain on the environment and retrogression with regard to the principle of common but differentiated responsibility. По его мнению, потенциал Декларации о праве на развитие, а также Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию по-прежнему не реализован, при этом возрастает нагрузка на окружающую среду и наблюдается постепенный отказ от принципа общей, но дифференцированной ответственности.
The increased workload to control the outbreak has placed additional strain on limited health resources. Как результат увеличившегося объема работы в связи с проведением мероприятий по борьбе со вспышкой эпидемии возросла нагрузка на штатный персонал, возможности которого ограничены.
As JIU continued to implement its strategic framework for 2010-2019 and heighten its system-wide focus, there would be further strain on CEB resources. По мере дальнейшего выполнения ОИГ своей стратегической рамочной программы на 2010 - 2019 годы и совершенствования своего общесистемного подхода нагрузка на ресурсы КСР будет расти.
The measurement of the dimensional changes can additionally be carried out with adjustable sample strain. При этом к исследуемому образцу может быть приложена дополнительная контролируемая нагрузка, что существенно расширяет возможности метода.
Most of the 301,000 internally displaced persons live with family or friends in extremely precarious conditions, depending for survival on humanitarian aid and the solidarity of host communities that had already been under considerable strain before the conflict began. Из 301000 внутренне перемещенных лиц большинство нашли пристанище у родственников или друзей и находятся в бедственном положении, в частности потому, что их жизнь зависит от гуманитарной помощи и солидарности принимающих общин, нагрузка на которые и до начала конфликта была значительной.
While housing and the delivery of water, sanitation and electricity services in primary urban centers improved significantly between 1980 and 1990, the strain on public delivery systems increased during the 1990s with rising population pressures. Несмотря на то что в 1980-1990 годах положение с обеспечением жильем, водоснабжением, канализацией и электроснабжением в основных городских центрах значительно улучшилось[123], нагрузка на городские коммунальные системы в 90-е годы возрастала по мере усиления демографического давления.
Purely elastic materials have stress and strain in phase, so that the response of one caused by the other is immediate. У чисто эластичных материалов напряжение и нагрузка находятся в фазе, поэтому реакция одного провоцирует реакцию другого незамедлительно.
The result is to put increased strain on the Organization's reserves, thereby rendering its financial situation even more difficult. В результате на резервы Организации ложится дополнительная нагрузка, что еще больше ухудшает ее финансовое положение.
It was, however, coming under increasing strain. В последнее время на нее, однако, ложится все более значительная нагрузка.
Environmental degradation and the strain on economic, social and cultural traits and infrastructure have been seen as some of the negative aspects. Считается, что в число отрицательных последствий международной миграции входят ухудшение состояния окружающей среды, а также чрезмерная нагрузка на экономическую, социальную и культурную системы и на инфраструктуру.
Ongoing staff attrition is placing the remaining staff members under increasing amounts of strain as they continue to meet the many competing demands of the work of the Office of the Prosecutor by carrying out multiple functions. В связи с продолжающимся выбытием персонала дополнительная нагрузка ложится на остающихся сотрудников, поскольку они продолжают удовлетворять многие одновременно возникающие потребности в работе Канцелярии Обвинителя, выполняя при этом разнообразные функции.
In overcrowded institutions the burden on the staff is two or three times as heavy, and the material incentives and social protection provided with the job do not compensate for the physical and mental strain. В переполненных учреждениях нагрузка на личный состав увеличивается в 2-3 раза, а материальное стимулирование труда и социальная защита его не компенсируют физические и моральные затраты.
However, a large-scale return, which could place an additional strain on Sierra Leone's infrastructure, is not likely to occur in the immediate future. Однако крупномасштабное возвращение, в связи с которым могла бы возрасти нагрузка, испытываемая инфраструктурой Сьерра-Леоне, вряд ли является вопросом ближайшего будущего.
As well, it can strain even OECD countries' resources to participate in the various surveys, especially when they may want to participate in IEA surveys as well. Такая нагрузка может быть чрезмерной даже для ресурсов стран ОЭСР, участвующих в проведении различных обследований, особенно, если они хотят участвовать также в обследованиях МАОО.
However, this implies that the Mission's operational capacity is overstretched, which adds considerable strain on the military observers as well as on the contingents, since the same tasks are now being performed by fewer troops. Однако это означает, что на оперативный потенциал Миссии ложится слишком большая нагрузка, что является значительным бременем для военных наблюдателей, а также контингентов, поскольку те же самые задачи решаются теперь меньшим числом военнослужащих.
Additionally, the loss of tourism, the suspension of investment, increased expenditure on defence and the strain on basic social services such as health and education have all stretched the resources of Governments in the region. Помимо этого, утрата туризма, приостановка капиталовложений, растущие расходы на оборону и чрезмерная нагрузка на такие основные сферы социальных услуг, как здравоохранение и просвещение, - все это приводит к истощению ресурсов правительств стран региона.
The addition of the new posts, the relatively high turnover of staff in the field missions and the workload associated with the renewal of appointments has put additional strain on the resources of the Executive Office. Добавление новых должностей, относительно высокая текучесть кадров в полевых миссиях и рабочая нагрузка, связанная с продлением назначений, создают дополнительную нагрузку на ресурсы Административной канцелярии.
The removal of the force logistics support unit at this late stage has placed some strain on the Mission, with the result that the functions of that unit have had to be contracted out or terminated. В результате вывода подразделения материально-технического обеспечения на этом позднем этапе на миссию легла дополнительная нагрузка, и функции этого подразделения необходимо либо передать внешнему подрядчику, либо ликвидировать.
Low levels of non-earmarked or soft earmarked funding represent a key challenge to the effective implementation of the mandates and programmes of UNODC and put a strain on the management, coordination and normative functions. Ключевой проблемой для эффективного выполнения мандатов и осуществления программ УНП ООН является низкий объем нерезервированных и частично резервированных средств, вследствие чего на функциональные подразделения, отвечающие за управление, координацию и нормативно-правовую работу, ложится дополнительная нагрузка.