| This puny thing won't even fill half of my stomach. | Такое ничтожество не наполнит мой желудок и наполовину. |
| I've heard when you're getting chemo even the smell of food can turn your stomach to knots. | Я слышала, что во время химии даже от запаха еды выворачивает желудок. |
| I feel like the guy in Alien right before his stomach explodes! | Я чувствую себя как парень из "Чужого" как раз перед тем, как его желудок взрывается! |
| This one makes me sleepy, this one keeps me awake, and this one twists up my stomach, and I just can't- | Эта, чтобы я уснул, эта, чтобы не уснул, а от этой так крутит желудок, что я просто... я уже устал. |
| My stomach's all right. | Мой желудок в порядке. |
| Takes days to die from a stomach wound. | Требуются дни, чтобы умереть от ранения в живот. |
| Louis, you look like I just kicked you in the stomach but in a bad way. I'm sorry. | Луис, выглядишь так, будто я только что пнула тебя в живот но не в хорошем смысле слова. |
| Now lie on your stomach, please. | Пожалуйста, ляг на живот. |
| This keeps hitting me in the stomach. | Это бьет меня в живот. |
| Ghadeer, a fifth grade student, was wounded by a bullet to the stomach a day earlier by the Israeli occupying forces as she sat at her desk during class at a clearly-marked UNRWA school in the Khan Younis refugee camp in Gaza. | Гадир, ученица пятого класса, получила пулевое ранение в живот за день до этого в результате обстрела израильских оккупационных сил, когда она сидела днем за партой в школе с хорошо заметной вывеской «БАПОР» в лагере беженцев Хан Юнис в Газе. |
| The official story is that I had a severe case of stomach flu. | По официальной версии у меня был тяжелый желудочный грипп. |
| Not so much that I'll need a stomach pump. | Не настолько много, чтобы потребовался желудочный зонд. |
| Well, there was a stomach flu where my son and I took turns throwing up. | Был желудочный грипп, мы с сыном боролись с ним с переменным успехом. |
| So I rushed her to the E.R., and the doctor told me that she had the stomach flu. | Я отвезла её в больницу, и доктор сказал мне, что у неё желудочный грипп. |
| Okay, apparently, Mr. Rutherford has some radical stomach virus. | По-видимому, мистер Ротерфорд подхватил какой-то желудочный грипп. |
| How strong is your stomach? | Как много вы можете "переварить"? |
| I'm surprised you can stomach such a peasant's repast. | Я удивлен, что вы можете переварить крестьянскую еду. |
| I mean, if you don't have the stomach To take it down yourself, | В смысле, если у тебя нет желудка способного все это переварить, |
| Moe's eyes got too big for his stomach, so they put a caliber in his eye. | Когда глаза Мо Грина увидели больше, чем мог переварить его живот, ему спецом выстрелили в глаз. |
| The ensuing bloodbath of US soldiers generated images that the American public could not stomach, prompting the exit of American and then UN forces. | Кровавая баня, в которой оказались американские солдаты, представила собой картину, переварить которую американская общественность оказалась не в силах. Это привело к выводу американских войск и, впоследствии, сил ООН. |
| My stomach's almost out of bile. | Меня и так уже тошнит. |
| You telling me you got the stomach... | От ваших слов меня тошнит... |
| I feel sick in the stomach... | Меня тошнит, в желудке все переворачивается... |
| I couldn't stomach it. | Меня тошнит от этого. |
| I despise what my father is doing and it makes me sick to my stomach knowing what he's up to. | Я презираю то, что делает мой отец, и меня тошнит от того, что он задумал. |
| No, my son Ryan, he's got a bit of a stomach virus. | Нет, мо сын, Райан, у него кишечный вирус. |
| I've got a touch of the stomach flu. | У меня кишечный грипп. |
| No, it's stomach flu. | Нет, это кишечный грипп. |
| Possibly this stomach bug. | Возможно, кишечный грипп. |
| Zola has the stomach flu. | У Золы кишечный грипп. |
| Listen, how's your stomach? | Скажи-ка, как твой животик, а? |
| I used to have a stomach. | У меня тоже когда-то был животик. |
| Well... why don't we give her a stomach ache? | Что ж... Добьемся, чтобы у нее заболел животик? |
| You've got a sey stomach. | У вас такой прекрасный животик. |
| May I kiss your stomach? | Можно поцеловать твой животик? |
| That moment when I saw them together, my stomach just dropped. | В момент, когда я увидела их вместе, у меня внутри все упало. |
| Every time you were out on duty, my stomach would be churning. | Постоянно. Каждый раз, когда ты выезжал на вызов. у меня внутри всё просто кипело. |
| MASSIMINO: My food is in my stomach. | Моя пища никогда внутри, она всегда в моем желудке. |
| So if I were to touch the inside of your stomach... how would I do that? | А если бы я захотел бы пощекотать тебя внутри живота, как бы я мог это сделать? |
| The very thought of discovery turns the stomach. | Внутри все переворачивается от мысли, что нас раскроют. |
| I can't stomach you, old fogy. | Я тебя терпеть не могу, старый хрыч. |
| I don't have the stomach for it anymore. | Я не могу больше этого терпеть. |
| I wouldn't have forced myself to stomach you and your disgusting father lying on top of me. | Мне бы не пришлось терпеть тебя и твоего папашу верхом на мне. |
| Well, if you've got the stomach for it... this could work to our advantage. | Ну, если ты способна это терпеть... Мы можем выиграть от этого. |
| If you get bitten by him, you have to get shots in your stomach for six months. | Если он тебя укусит, придется терпеть уколы в живот целых шесть месяцев. |
| Your stomach turns every time you look at me? | Тебя выворачивает наизнанку, всякий раз когда ты смотришь на меня? |
| I had to join even though it sickens me to the pit of my stomach. | Я должен был присоединиться к ним, даже если меня от этого выворачивает на изнанку. |
| You're telling me you don't get sick to your stomach at the sight of them? | Хочешь сказать, тебя не выворачивает от их вида? |
| If there's anything that turns my stomach, it's a man who acts noble. | Если есть что-то, что выворачивает мой живот, это-человек, который действует благородно. |
| It makes my stomach go: | Прямо выворачивает наизнанку от таких мыслей. |
| His stomach was completely devoured. | Его брюхо было выпотрошенно. |
| This part is called stomach. | Вот эта часть называется - брюхо. |
| His stomach stays full. | Его брюхо так же набито. |
| Try to imagine what a bullet in the stomach feels like. | Представь, как пуля пробьёт твоё брюхо. |
| How wonderful to have a full stomach! | Полное брюхо - нет ничего лучше на свете! |
| I don't think I could stomach that. | Я не смог бы этого вынести. |
| I can barely stomach this, Ems. | Я вряд ли смогу вынести это, Эмс. |
| But once he saw I couldn't stomach it, that's when he got Dario. | Но как только он увидел, что я не смогу вынести этого, он обратился к Дарио. |
| Now, the fact that we don't have a choice in the matter I can barely stomach, so if we could just focus on our client and the guy that took his life savings, it'd be a good start. | Но я с трудом могу вынести тот факт, что мы в этом деле не по своей воле, так что если бы мы могли сосредоточиться на клиенте и человеке, который присвоил сбережения всей его жизни, это было бы неплохо. |
| Are you sure you've got the stomach for it, Scoop? | Уверен, что сможешь это вынести? |
| I don't have the stomach for this anymore. | Я не могу больше переваривать это. |
| Even if by some chance she can stomach you after that, You still have to deal with bree, her family... | Даже если каким-то образом она сможет тебя переваривать после этого, тебе все еще придется иметь дело с Бри, ее семьей... |
| Barry, I don't think I could stomach another meal here. | Бэрри, я не думаю, что я и дальше смогу переваривать здешнюю пищу. |
| I have no stomach for this. | У меня кишка тонка для этого. |
| Don't got the stomach for it, Not like some. | У меня кишка тонка для этого, не то что у некоторых. |
| No stomach for a fight. | У них кишка тонка воевать. |
| To do what he doesn't have the stomach for. | Чтобы решать вопросы там, где у него кишка тонка. |
| What happens when he calls your bluff and realizes you don't have the stomach to go through with it? | Что будет, когда он раскусит твой обман и поймет, что у тебя кишка тонка довести дело до конца. |