These deteriorating trends stem in part from a steady decline in international support and cooperation. |
Эти разрушительные тенденции в некоторой степени проистекают из постепенного сокращения международной помощи и сотрудничества. |
The serious dangers that are threatening our world today stem mainly from the existence of arsenals and components of nuclear weapons. |
Угрожающие сегодня нашему миру серьезные опасности проистекают главным образом из существования арсеналов и компонентов ядерного оружия. |
Many disparities stem in turn from forms of discrimination that represent a direct violation of children's rights and involve children being excluded or left behind - even in the best of times. |
Многие проявления неравномерности проистекают, в свою очередь, из форм дискриминации, которые представляют собой прямое нарушение прав детей и выражаются в том, что дети оказываются в изоляции и оттесняются на задний план - даже в лучшие времена. |
The achievements and successful undertakings of the United Nations and its organs stem in part from according due respect to the obligations arising from international law. |
Достижения Организации Объединенных Наций, а также ее органов и проведенные ими успешные мероприятия проистекают в некоторой степени из уделения должного внимания обязательствам, связанным с нормами международного права. |
Regarding the right to life as the basic right from which stem all the other rights, the Albanian legislation, fully guaranteeing this right. |
Албанское законодательство в полной мере гарантирует такое основополагающее право, как право на жизнь, из которого проистекают все остальные права. |