| I wish we could persuade you to help us stem the tide of change. | Хотелось бы убедить вас помочь нам остановить волну перемен. |
| It was also decided to help the continent stem the spread of disease, in particular HIV/AIDS. | Было также принято решение помочь континенту остановить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа. |
| The Caribbean is facing a serious problem with the disease, and there is no way that our small countries can stem the ravages of HIV/AIDS without a massive infusion of resources. | Для региона Карибского бассейна эта болезнь создает серьезную проблему, и без предоставления значительных средств наши малые страны никоим образом не могут остановить опустошительное воздействие ВИЧ/СПИДа. |
| You can stem the tide right here. | Ты можешь все остановить прямо здесь. |
| In its summary record, the CERD questioned how such legislation would stem the reportedly discriminatory practices of public officials and law enforcement personnel. | В своём итоговом отчёте КЛРД подверг сомнению, как такое законодательство сможет остановить остановить известную по сообщениям дискриминационную практику государственных чиновников и сотрудников правоохранительных органов. |
| To be frank, it needs a new stem. | По правде говоря, ей нужен новый стебель. |
| I'll leave three or five, it depends, and from every eye will grow a large stem full of a new force. | Я оставлю 3-5, и из каждого глазка вырастет новый стебель, полный сил |
| New growth develops from living tissues remaining on or under the ground, including roots, a caudex (a thickened portion of the stem at ground level) or various types of underground stems, such as bulbs, corms, stolons, rhizomes and tubers. | Новый стебель развивается из живых тканей, оставшиеся на земле и под землёй, в том числе это корни, каудекс (утолщённая часть стебля на уровне земли) и различные типы подземных побегов, таких, как луковицы, клубнелуковицы, столоны, корневища и клубни. |
| Look at that thick stem, will you? | Глядите, какой твердый стебель |
| Attached to this amazingly straight stem are such vibrantly green leaves. | Восхитительный ровный стебель дополнен нежно-зелёными листьями. |
| The problems of United Nations peacekeeping did not stem only from a lack of logistics support or sufficient staff. | Проблемы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций не обусловлены лишь отсутствием материально-технической поддержки или нехваткой сотрудников. |
| The observations of the High Commissioner in relation to this Protocol stem in part from an understanding of the potential significance of this instrument. | Замечания Верховного комиссара по этому протоколу в определенной степени обусловлены пониманием потенциального значения этого документа. |
| Internal threats to peace and stability remain minimal and stem primarily from underdevelopment, youth unemployment and marginalization and the weakness of national and local dispute resolution mechanisms. | Внутренние угрозы для мира и стабильности по-прежнему минимальны и обусловлены прежде всего недостаточным развитием, безработицей среди молодежи, маргинализацией молодежи, а также слабостью общенациональных и местных механизмов урегулирования споров. |
| Thus, differences in migrants' education among European countries stem more from specific labour demands and from the national origin mix of migrants in each country than from diverse national immigration policies. | Вот почему различия в образовании мигрантов в европейских странах скорее обусловлены спецификой спроса на рабочую силу и национальной принадлежностью мигрантов в каждой стране, чем множественностью форм национальной иммиграционной политики. |
| The static gains of trade stem mainly from greater specialization, higher allocative efficiency, wider access to production factors (such as capital equipment) and intermediate and consumer goods at lower prices, and greater opportunities to exploit the economies of scale. | Связанные с торговлей статичные выгоды обусловлены прежде всего более высокой степенью специализации, повышением эффективности за счет распределения ресурсов, более широким доступом к производственным факторам (например, капитальному оборудованию) и к промежуточным и потребительским товарам при более низких ценах и более широкими возможностями использования экономии масштабов. |
| You're the leaves, I'm the stem. | Вы ветви, я ваш ствол. |
| The palm stem is scandent because of the rugged, hooked prickles that could shed. | Ствол пальмы - лазающий, из-за грубых крючковатых шипов, которые она сбрасывает. |
| 呈SHI is a triangular-shaped stem, stem and root cause of the ascent, the ascent of growth and wall shelves. | 呈SHI является треугольной формы стебель, ствол и корень причиной восхождения, восхождения роста и настенные полки. |
| The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right and it's going very rapidly up that stem. | Основной ствол, основное течение ледника движется справа налево, и этот ствол стремительно убывает. |
| When full, a saguaro stem can store up to five tons of water and that's enough to see it through many months of drought. | В целом, ствол сагуаро может запасать до 5 тонн воды, это заметно даже через много месяцев засухи. |
| It was recalled that the competence of monitoring bodies could stem only from the functions assigned to them in the treaty that itself established them. | Было указано, что компетенция наблюдательных органов может вытекать лишь из тех функций, которыми они наделены в создавшем их договоре. |
| Those exceptions could stem either from the nature of the obligations to which the reservation related or the object and purpose of the treaty or from the content of the reservation itself. | Эти исключения могут вытекать из характера обязательств, которых касается оговорка, или объекта и цели договора или содержания собственно оговорки. |
| The decision was also taken to open the border between the two countries, which led to action being taken to deny any cross-border movements of armed elements and stem criminal activities. | Принято также решение об открытии границ между двумя странами, что привело к принятию мер, направленных на недопущение проникновения через границу вооруженных элементов и пресечение деятельности криминальных группировок. |
| Stem the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms and light weapons and ammunition, and lead to effective weapons reduction, post-conflict disarmament, demobilization and reintegration, and small arms control, including control of arms transfers and of illicit brokering; | пресекать распространение, незаконный оборот и ненадлежащее использование стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов и способствовать эффективному сокращению вооружений, постконфликтному разоружению, демобилизации и реинтеграции и контролю за стрелковым оружием, включая контроль за передачей оружия и пресечение незаконной брокерской деятельности с ним; |
| These deteriorating trends stem in part from a steady decline in international support and cooperation. | Эти разрушительные тенденции в некоторой степени проистекают из постепенного сокращения международной помощи и сотрудничества. |
| The serious dangers that are threatening our world today stem mainly from the existence of arsenals and components of nuclear weapons. | Угрожающие сегодня нашему миру серьезные опасности проистекают главным образом из существования арсеналов и компонентов ядерного оружия. |
| Many disparities stem in turn from forms of discrimination that represent a direct violation of children's rights and involve children being excluded or left behind - even in the best of times. | Многие проявления неравномерности проистекают, в свою очередь, из форм дискриминации, которые представляют собой прямое нарушение прав детей и выражаются в том, что дети оказываются в изоляции и оттесняются на задний план - даже в лучшие времена. |
| The achievements and successful undertakings of the United Nations and its organs stem in part from according due respect to the obligations arising from international law. | Достижения Организации Объединенных Наций, а также ее органов и проведенные ими успешные мероприятия проистекают в некоторой степени из уделения должного внимания обязательствам, связанным с нормами международного права. |
| Regarding the right to life as the basic right from which stem all the other rights, the Albanian legislation, fully guaranteeing this right. | Албанское законодательство в полной мере гарантирует такое основополагающее право, как право на жизнь, из которого проистекают все остальные права. |
| They stem, to begin with, from the significant tariff cuts which have been achieved. | Они связаны прежде всего со значительным сокращением тарифов. |
| The difficulties stem not only from the persistence of the war in a number of localities in Burundi. | Трудности связаны не только с продолжением военных действий в некоторых районах Бурунди. |
| Unlike the US, the EU's difficulties stem not from a perceived lack of legitimacy or crude attempts at promoting democracy, but from a real lack of unity and, therefore, influence. | В отличие от США, проблемы ЕС связаны не с утратой легитимности в глазах арабского населения и не с неудачными попытками по поддержке демократии, а с отсутствием подлинного единства и, следовательно, влияния. |
| The problems stem largely from high rates of water extraction and inefficient use for agriculture, encouraged by low water prices and over-allocation of irrigation licences. | Эти проблемы в значительной степени связаны с высоким объемом откачиваемой воды и неэффективным использованием водных ресурсов для целей сельского хозяйства, которое поощрялось низкими ценами на воду и необдуманным предоставлением разрешений на орошение. |
| The problems affecting the South African press stem for the most part from controversial court decisions, challenges to the principle of confidentiality of journalists' sources, or the acquisition of mass media by political or business leaders. | Проблемы, с которыми сталкивается южноафриканская пресса, в большинстве случаев связаны со спорными судебными решениями, нарушениями принципа конфиденциальности журналистских источников или же приобретением средств массовой информации политическими лидерами и ведущими предпринимателями. |
| These attacks and the ongoing instability prevalent throughout the region stem in large part from RUF activities and from the Liberian Government's ongoing support. | Эти нападения и сохраняющаяся на территории всего региона нестабильность в значительной степени являются результатом деятельности ОРФ и постоянной поддержки правительства Либерии. |
| Dust emissions stem mainly from batch mixing, furnaces, diffuse leakages from furnace openings, and finishing and blasting of glass products. | Основными источниками выбросов пыли являются процессы приготовления шихты, печи, диффузные утечки из печных отверстий, а также обработка и дутье стеклоизделий. |
| All these initiatives stem not only from the commitment of the representatives and institutions of Kosovo to accomplishing the standards set forth by the international community, but also from their growing maturity and responsibility regarding the dynamic realities in Kosovo and throughout the region. | Все эти инициативы являются следствием не только приверженности представителей и институтов Косово осуществлению стандартов, намеченных международным сообществом, но также и следствием их растущей зрелости и ответственного отношения к динамичным реалиям Косово и региона в целом. |
| Holoparasites are always obligate so only two terms are needed, e.g. Dodder is a stem holoparasite. | Голопаразиты всегда являются облигатными, таким образом требуются только 2 термина, например: Повилики - это стеблевые голопаразиты. |
| In addition to the above, 10 per cent by number or weight of broccoli may show hollow stems provided the stem is sound and not discoloured. | Кроме того, 10% брокколи, по числу или по весу, могут иметь пустотелые стержни при условии, что они являются неповрежденными и необесцвеченными. |
| But this still falls short of full internal status, and more must be done to effectively stem the tide of staff departures. | Однако эти меры все же не смогут в достаточной степени обеспечить этим сотрудникам возможность получения статуса внутреннего кандидата, и необходимо сделать больше для того, чтобы добиться прекращения оттока сотрудников. |
| In recent years, his Government had sought to ensure sustainable management of its forests in order to mitigate greenhouse gas emissions, stem deforestation and reduce poverty. | В последние годы его правительство стремилось обеспечить устойчивое управление лесными ресурсами в целях сокращения выбросов парникового газа, прекращения обезлесения и уменьшения нищеты. |
| Imagine what $4 billion a year (which currently includes round trips to the donors) could do to revamp the dilapidated African universities and stem the brain drain; | Представьте, что можно было бы сделать, имея 4 млрд. долл. США в год (в настоящее время на эти деньги оплачивается и проезд доноров в оба конца), для восстановления пришедших в упадок африканских университетов и прекращения утечки мозгов; |
| Human rights concerns regarding Cyprus stem largely from the division of the island along a ceasefire line and the current unresolved political situation. | Проблемы прав человека на Кипре объясняются главным образом тем, что остров разделен по линии прекращения огня и существующая политическая ситуация остается неурегулированной. |
| This decision may reinforce earlier jurisprudence of this Tribunal and stem the tide of motions by the accused to change their counsel, which delay the trial proceedings and result in considerable financial losses to the Tribunal's legal aid programme. | Это решение может рассматриваться как подтверждение более ранних прецедентов в данном Трибунале и послужить основанием для прекращения потока ходатайств обвиняемых о замене адвокатов, которые затягивают судебные разбирательства и приводят к существенным финансовым убыткам в контексте осуществляемой Трибуналом программы правовой помощи. |
| This will help stem the current widespread forest depletion. | Это поможет пресечь нынешнюю широко распространенную проблему истощения лесных запасов. |
| Only the peoples' condemnation of intolerance and irrationality can stem this thirst for crazy violence. | Лишь осуждение народами нетерпимости и иррациональности может пресечь эту жажду безумного насилия. |
| He hoped that the Libyan authorities would receive counter-terrorism assistance in order to build the capacity of the Army and police and stem the proliferation of that organization. | Г-н Эсса надеется, что ливийские власти получат помощь в борьбе с терроризмом для того, чтобы увеличить потенциал армии и полиции и пресечь распространение данной организации. |
| The UNDP Programme for Coordination and Assistance for Security and Development in Africa is expected to promote the objectives of the moratorium, facilitate cooperation among ECOWAS States in implementing the moratorium and stem the spread of light weapons in the region. | Осуществляемая при поддержке ПРООН программа координации и помощи в целях безопасности и развития должна способствовать достижению целей моратория, содействовать обеспечению сотрудничества между государствами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств в деле осуществления моратория и пресечь распространение легких вооружений в регионе. |
| In doing so, we will stem the proactive attempts that poison relations between the adherents of different religions under the guise of freedom of expression. | Это позволило бы положить конец активным попыткам омрачить отношения между приверженцами различных религий под прикрытием лозунгов о свободе выражения мнений. |
| This programme will seek to reverse the declining demand for girls' education and stem the increase in drop-outs, especially after fourth grade. | Данная программа направлена на то, чтобы обратить вспять тенденцию сокращения числа девочек, обучающихся в школах, и положить конец росту числа тех, кто прекращает обучение досрочно, особенно после четвертого класса. |
| Noting the statement in the High Commissioner's report to the effect that humanitarian assistance could not replace political solutions, he said that political solutions alone could stem displacement and eliminate human suffering. Humanitarian assistance could only be a temporary measure. | Процитировав содержащееся в докладе Верховного комиссара заявление относительно того, что гуманитарная помощь не может заменить политические решения, оратор говорит, что политические решения - это единственный способ полностью прекратить перемещение людей и положить конец человеческим страданиям; гуманитарная помощь является лишь временной мерой. |
| There is a higher purpose and a higher calling - the calling to prepare the world for nuclear disarmament and stem the spread of weapons of mass destruction. | Есть более высокая цель и более высокая миссия - подготовить мир к ядерному разоружению и искоренить расползание оружия массового уничтожения. |
| In helping stem the further development of nuclear weapons the Comprehensive Test-Ban Treaty can be a vital cornerstone of non-proliferation. | Помогая искоренить дальнейшее развитие ядерного оружия, насущным краеугольным камнем нераспространения может быть Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Norms and procedures to guarantee transparency in political-party financing also need to be urgently strengthened, above all to avoid or stem the influence of illegal groups in political parties. | Необходимо срочно укрепить нормы и процедуры, гарантирующие прозрачность финансирования политических партий - прежде всего для того, чтобы избежать или предотвратить влияние незаконных групп на политические партии. |
| That the Member States themselves had decided to send the United Nations on those missions could not stem the erosion of authority that came with them. | Тот факт, что сами государства-члены решили поручить эти миссии Организации Объединенных Наций, не мог предотвратить эрозию авторитета, которую они повлекли за собой. |
| They are on the edge of a precipice, and only resolute political leadership can stem the spread of the disease and prevent an economic and social catastrophe. | Они находятся на грани катастрофы, и только решительное политическое руководство может переломить распространение болезни и предотвратить экономическую и социальную катастрофу. |
| Economic and social policies that are gender-responsive and that stem the tide of rising inequalities, militarism and the construction of violent masculinities are urgently needed to prevent violent conflict and the violation of human rights, especially women's rights, that inevitably follow. | Срочно необходимо разработать социально-экономическую политику с учетом гендерных аспектов, способную остановить растущую волну неравенства, милитаризма и воинствующего мужского шовинизма, чтобы предотвратить неизбежно последующие за этими явлениями конфликты с применением насилия и нарушением прав человека, особенно прав женщин. |
| It has a central stem, and branches on either side. | Здесь есть центральный стержень и ответвления по сторонам. |
| The pistons are used as spare parts for Hydraulic Groups from Oil industry which transport water, stem treated with crude oil and Diesel oil, at 90ºC maximum temperature. | Поршни используются в качестве запасных частей для гидравлических групп нефтяной промышленности, транспортирующих воду, стержень обработан неочищенной нефтью и дизельным топливом при максимальной температуре 90ºC. |
| A centering stem passes along the height of the shell and extends therebeyond. | Центрирующий стержень проходит по высоте оболочки и выходит вверх за оболочку. |
| Ensure that the valve stem, valve interface flange, actuator mounting flange bore, keys, etc. | Обеспечьте, чтобы стержень клапана, фланцевая граница клапана, высверленные отверстия в фланце для монтировки, клины(ключи) и т.д. |
| tape to flange bolts and tighten to the required torque, tighten opposing bolts to ensure actuator sits down square and concentric to the valve stem. | вид на фланцевые болты и затяните на требуемый вращающий момент. Затягивайте поочередно противоположные болты, чтобы силовой привод садился непосредственно на стержень клапана, и их центры совпали. |