Ukraine has steadfastly advocated the need to strengthen the peacekeeping and conflict-prevention dimensions of United Nations activities, and we are particularly satisfied with the remarkable progress made by the Organization in these areas over the past year. |
Украина твердо отстаивала необходимость укрепления деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и предотвращению конфликтов, и мы особенно удовлетворены большим прогрессом, который был достигнут Организацией в этих областях в течение последнего года. |
In keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, Guyana holds steadfastly to the principle of the peaceful settlement of disputes and is not involved in armed conflict. |
В соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций Гайана твердо придерживается принципа мирного урегулирования споров и не участвует в вооруженных конфликтах. |
Indonesia also steadfastly holds the view that advancing the cause of human rights worldwide should be pursued on the basis of principles of objectivity, impartiality, non-selectivity and the elimination of double standards and politicization. |
Индонезия также твердо убеждена в том, что продвижение дела прав человека во всем мире должно вестись в соответствии с принципами объективности, беспристрастности и неизбирательности и с учетом необходимости ликвидации двойных стандартов и политизации. |
Mongolia, for one, which steadfastly sided with the Allied forces and other peace-loving nations during the Second World War, and made its humble contribution to the great victory, was until 1961 prevented from exercising its legitimate right to join the world Organization. |
Например, Монголии, которая твердо стояла на стороне союзных сил и других миролюбивых стран во время второй мировой войны и внесла свою скромную лепту в великую победу, до 1961 года препятствовали в осуществлении ее законного права на вступление в эту всемирную Организацию. |
They can do this by refraining from any action that can undermine efforts to achieve a peaceful solution and by supporting, steadfastly and in good faith, the mediation and reconciliation efforts of the United Nations. |
Они способны сделать это, отказавшись от любых действий, которые могут подорвать усилия по достижению мирного урегулирования, и твердо и добросовестно поддерживая посреднические и примирительные усилия Организации Объединенных Наций. |
It is also a matter that relates to the capacity of the international community to face up to the American tendency to practice hegemony and aggression, and to stand steadfastly by the principles of the United Nations Charter. |
Этот вопрос касается и потенциала международного сообщества противостоять тенденции американской практики гегемонии и агрессии и твердо отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
My delegation aligns itself with the statement made by the representative of China and steadfastly supports the one-China policy and all efforts of the People's Republic of China to safeguard and strengthen its sovereignty and territorial integrity. |
Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Китая, и твердо поддерживает политику «одного Китая» и любые усилия Китайской Народной Республики в защиту и укрепления ее суверенитета и территориальной целостности. |
Democratization is a natural process of development of any State and society, and in that connection, the strengthening of a democratic, secular and law-based State is our own conscientious sovereign decision, and we will steadfastly follow this course. |
Демократизация - это естественный процесс развития любого государства и общества, и в этой связи укрепление демократического, светского и правового государства - это наше осознанное суверенное решение, и мы будем твердо следовать этому выбору. |
We have remained steadfastly committed to promoting the rule of law and helping to bring violators of international humanitarian law to justice, wherever the violations may occur, and have continued to play a leadership role in righting these wrongs. |
Мы по-прежнему твердо выступаем за укрепление верховенства права и за привлечение к судебной ответственности виновных в нарушениях международного гуманитарного права, где бы они ни происходили, и мы играли и будем играть ведущую роль в пресечении таких нарушений. |
The United Kingdom was fully cognizant of the humanitarian consequences that could result from the use of nuclear weapons and would endeavour to prevent their use; it remained steadfastly committed to the goal of a world without nuclear weapons. |
Соединенное Королевство полностью осознает гуманитарные последствия, которые могут возникнуть в результате применения ядерного оружия, и будет принимать необходимые меры по недопущению его применения; оно по-прежнему твердо привержено достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
China also steadfastly supports the United Nations resolution on a nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas. |
Китай также твердо поддерживает резолюцию Организации Объединенных Наций о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в южном полушарии и прилегающих районах. |
The Prime Minister noted that Pakistan was one of the first few countries to recognize Azerbaijan, on its independence, and has been steadfastly supporting Azerbaijan on Nagorno-Karabakh issue. |
Премьер-министр отметил, что Пакистан был одной из первых стран, признавших Азербайджанский независимости, и твердо поддерживал Азербайджана в нагорно-карабахском вопросе. |
But she most inconveniently and steadfastly maintained her innocence until at length the examining magistrate considered his present powers were at an end, and resorted to General Picton to supply the deficiency. |
Но она очень неудобно и твердо настаивала на своей невиновности пока, наконец, следователь не решил что выяснить больше ничего не сможет, и не прибег к помощи генерала Пиктона чтобы получить недостающие доказательства. |
The international community must steadfastly hold them to those commitments. |
Международное сообщество должно твердо добиваться выполнения ими этих обязательств. |
As countries once subjected to ideological, political and economic domination move steadfastly forward, the United Nations remains, as ever, the ideal vehicle for preventing upheaval from shattering world peace. |
В то время, как страны, когда-либо подвергавшиеся идеологическому, политическому и экономическому давлению, твердо идут вперед, Организация Объединенных Наций остается, как и всегда, идеальным средством для предотвращения угроз, которые могут поколебать мир во всем мире. |
He led Syria firmly and steadfastly on the road to building a modern State, achieving stability and enhancing national unity, solidarity and conciliation among the Syrian people. |
Он твердо и уверенно вел Сирию по пути построения современного государства, достижения стабильности и укрепления национального единства, солидарности и примирения сирийского народа. |
Although the plan is seriously deficient and offers the agony of dismemberment, the Government of Bosnia and Herzegovina, which initially steadfastly opposed the redrawn map, has reluctantly agreed to such a division. |
Хотя этот план полон серьезных недостатков и сулит мрачную перспективу расчленения страны, правительство Боснии и Герцеговины, первоначально твердо выступавшее против перекраивания карты, все же неохотно согласилось на такое разделение. |
In the conviction that the peoples of our region will be the beneficiaries of the development of neighbourly relations based on peace and mutual benefit, we have stood steadfastly for peace. |
Будучи убеждены в том, что развитие добрососедских отношений на основе мира и взаимной выгоды принесет пользу народам нашего региона, мы твердо выступаем за мир. |
Bulgaria is firmly convinced that in order for the United Nations to play its role effectively worldwide, it must steadfastly pursue the radical reforms identified at the 2005 World Summit. |
Болгария твердо убеждена, что для эффективной международной деятельности Организация Объединенных Наций должна неуклонно следовать по пути радикальных реформ, которые были определены на Всемирном саммите 2005 года. |
In this connection, Mexico is strongly and steadfastly committed to international peace, disarmament and security. Accordingly, its domestic legal framework includes the following provisions: |
Мексика твердо и последовательно привержена делу международного мира, разоружения и безопасности, и в этой связи ее нормативно-правовая база включает следующие положения: |
His delegation steadfastly maintained that the Statute should always prevail over the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, which were to be elaborated only as accessory rules to assist the Court in interpreting the Statute. |
Его делегация по-прежнему твердо убеждена, что Статут должен во всех случаях иметь приоритет над Правилами процедуры и доказывания и Элементами преступлений, которые должны быть разработаны лишь в качестве дополнительных правил, с тем чтобы содействовать Суду в толковании Статута. |
The European Union has been steadfastly at the side of the people of Kosovo throughout the post-conflict period and has provided a major part of international aid, economic access, political support and reform advice. |
Европейский союз твердо поддерживал народ Косово в течение всего постконфликтного периода и оказывал ему значительную часть международной помощи, предоставляя экономический доступ, политическую поддержку и консультативную поддержку в деле реформы. |
That for the past several months, the Langarans have steadfastly refused to have anything to do with the Lucian Alliance. |
Они подтверждают, что последние несколько месяцев лангарцы твердо отказывали Люшианскому Союзу. |