Government is steadfastly committed to eliminate all socially or culturally constructed barriers for persons with disabilities through the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act 2000. | Правительство твердо привержено ликвидации любых социальных или обусловленных культурой барьеров для инвалидов за счет проведения в жизнь Закона о равенстве возможностей (инвалиды) 2000 года. |
My Government holds steadfastly to the position that women must be allowed equal opportunity to participate fully in all spheres of life and at all levels of society, particularly in decision-making positions. | Мое правительство твердо придерживается позиции, согласно которой женщинам должны быть предоставлены равные возможности для всемерного участия во всех сферах жизни и на всех уровнях общества, в частности возможность занимать руководящие должности. |
They can do this by refraining from any action that can undermine efforts to achieve a peaceful solution and by supporting, steadfastly and in good faith, the mediation and reconciliation efforts of the United Nations. | Они способны сделать это, отказавшись от любых действий, которые могут подорвать усилия по достижению мирного урегулирования, и твердо и добросовестно поддерживая посреднические и примирительные усилия Организации Объединенных Наций. |
It is also a matter that relates to the capacity of the international community to face up to the American tendency to practice hegemony and aggression, and to stand steadfastly by the principles of the United Nations Charter. | Этот вопрос касается и потенциала международного сообщества противостоять тенденции американской практики гегемонии и агрессии и твердо отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
My delegation aligns itself with the statement made by the representative of China and steadfastly supports the one-China policy and all efforts of the People's Republic of China to safeguard and strengthen its sovereignty and territorial integrity. | Наша делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Китая, и твердо поддерживает политику «одного Китая» и любые усилия Китайской Народной Республики в защиту и укрепления ее суверенитета и территориальной целостности. |
The ASEAN Regional Forum has steadfastly undertaken concrete measures to enhance regional security through various initiatives. | Региональный форум АСЕАН неизменно принимает конкретные меры по укреплению региональной безопасности на основе различных инициатив. |
The MDGs remain steadfastly the focus of the international development agenda. | Цели развития тысячелетия неизменно остаются в центре международной повестки дня в области развития. |
It steadfastly promoted the activities of non-governmental organizations which offered economic and social assistance to other countries, and granted a great deal of development assistance to developing countries. | Он неизменно поддерживает деятельность неправительственных организаций, которые оказывают экономическую и социальную помощь другим странам, и предоставляет развивающимся странам значительную помощь в целях развития. |
With regard to the Georgian-Abkhaz conflict, Japan has steadfastly supported the principle of the territorial integrity of Georgia within its borders and the peaceful resolution of the conflict. | В отношении грузино-абхазского конфликта Япония неизменно поддерживает принцип территориальной целостности Грузии в ее границах и мирного урегулирования конфликта. |
Although the United States is not a party to the Rome Statute, we remain steadfastly committed to promoting the rule of law and to the principle that those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law should be held to account. | Хотя Соединенные Штаты не являются участником Римского статута, мы неизменно привержены делу укрепления верховенства права и принципу, согласно которому те, кто повинен в грубых нарушения прав человека и международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности. |
Yet, whatever the extent of our difficulties arising from these circumstances, Djibouti has steadfastly sought to remain a good-neighbourly State, contributing, to the extent permitted by our meagre resources, to regional stability and peace efforts. | И все же несмотря на масштаб наших сложностей, проистекающих из этих обстоятельств, Джибути последовательно стремится к тому, чтобы оставаться государством, осуществляющим политику добрососедства и вносящим по мере своих скромных возможностей вклад в региональную стабильность и мирные усилия. |
In this connection, Mexico is strongly and steadfastly committed to international peace, disarmament and security. Accordingly, its domestic legal framework includes the following provisions: | Мексика твердо и последовательно привержена делу международного мира, разоружения и безопасности, и в этой связи ее нормативно-правовая база включает следующие положения: |
Needless to say, the Eritrean Government will steadfastly pursue the goals it has set for itself in its five-year plan, which ends in 2005. | Нет необходимости говорить о том, что правительство Эритреи будет последовательно стремиться к достижению целей, поставленных в нашем пятилетнем плане, который будет действовать до 2005 года. |
Bangladesh has thus held steadfastly to the goals and objectives of the Nairobi Forward-looking Strategies. | Таким образом, Бангладеш последовательно движется к достижению целей и задач Найробийских перспективных стратегий. |
That plan, which was yet another victory for the people of Western Sahara and the Special Committee, which was steadfastly working towards the attainment of its main objective, promoted the complete elimination of colonialism. | В этом - еще одна победа народа Западной Сахары и Специального комитета, последовательно добивающегося выполнения своей главной задачи - стереть колониализм с лица планеты. |
This special session of the General Assembly is an opportunity for us to reaffirm our legal and moral obligation to persevere steadfastly on the path to peace and the protection of human rights. | Эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам возможность вновь подтвердить наши правовые и моральные обязательства решительно продвигаться вперед по пути к миру и обеспечению защиты прав человека. |
At the same time it remains aware of the challenges and difficulties it continues to face, although these will not dampen its determination to continue steadfastly along this path. | В то же время Тунис сознает проблемы и трудности, с которыми он продолжает сталкиваться и которые не ограничивают его стремление решительно двигаться вперед по намеченному пути. |
As a member of the Human Rights Council, Costa Rica has steadfastly supported the role and actions of the Council in addressing critical situations in which human rights are under threat and systematic and serious violations may be taking place. | В качестве члена Совета по правам человека Коста-Рика решительно выступала в защиту роли Совета и принимаемых им мер для надлежащего урегулирования кризисных ситуаций, в которых может возникать угроза для прав человека и могут происходить систематические и тяжкие нарушения прав человека. |
The international community is duty bound resolutely and steadfastly to support those documents. | Международное сообщество должно решительно и твердо поддержать эти документы. |
Members of the United Nations must uphold steadfastly, in word and deed, the ideals of its Charter for peace with justice and for security with development for all. | Члены Организации Объединенных Наций должны словом и делом решительно отстаивать сформулированные в ее Уставе идеалы, касающиеся мира и справедливости, безопасности и развития для всех. |
We must continue steadfastly to prevent assaults on human dignity. | Мы должны и впредь неуклонно препятствовать нападкам на человеческое достоинство. |
Based on its specific national situation, the Chinese Government has steadfastly implemented its national family-planning policy. | Исходя из своей конкретной национальной ситуации, китайское правительство неуклонно осуществляло свою национальную стратегию планирования семьи. |
Myanmar today is steadfastly proceeding on its chosen path towards democracy. | Сегодня Мьянма неуклонно продвигается вперед по избранному ею пути к демократии. |
For more than a decade, it has steadfastly supported the development of numerous initiatives in confidence-building and transparency at the regional, sub-regional and bilateral levels. | Более десяти лет оно неуклонно поддерживает разработку многочисленных инициатив по укреплению доверия и транспарентности на региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях. |
Thus, we urge all the actors without exception to cease their armed, violent actions and to continue steadfastly along the path of the peace process, to advance on the negotiating tracks, which will ensure lasting success. | Таким образом, мы призываем все стороны без исключения прекратить вооруженные, насильственные действия и неуклонно, избрав путь мирного процесса, продвигаться в направлении переговоров, что обеспечит долговременный успех. |
Together with the members of the Bureau, he steadfastly tried to make the work of the Open-ended Working Group more focused and productive. | Вместе с членами Бюро он настойчиво пытался сделать деятельность Рабочей группы открытого состава более целенаправленной и продуктивной. |
We see the end of apartheid in that country as vindication of the human values we have always held high and pursued steadfastly and unwaveringly. | Мы рассматриваем ликвидацию апартеида в этой стране как утверждение человеческих ценностей, которые мы всегда высоко ценили и настойчиво и неустанно подтверждали. |
But there is one feature of the draft resolution before us with which Canada cannot agree: we are steadfastly opposed to the addition of new permanent members to the Security Council. | Однако есть одно положение в представленном нам проекте резолюции, с которым Канада не может согласиться: мы настойчиво выступаем против включения в состав Совета Безопасности новых постоянных членов. |
If we do not continue steadfastly on the path of peace, such dangers will threaten all that we have achieved so far. Programme of work | Если мы не будем настойчиво продвигаться по пути мира, такие опасности будут угрожать всему, чего мы достигли до сих пор. |
Having ratified the fundamental international human rights instruments and complying strictly with its international commitments thereunder, Turkmenistan is continuing its efforts to reform its domestic human rights protection system, systematically and steadfastly fulfilling the obligations that it has assumed towards the international community. | Туркменистан, ратифицировавший основополагающие международные документы по правам человека, строго следуя принятым на себя международным обязательствам, продолжает реформирование национальной системы защиты прав человека, настойчиво и последовательно реализует обязательства, взятые на себя перед мировым сообществом. |
In spite of this concern, they have, up till now, continued to perform their functions diligently and steadfastly. | Несмотря на эту озабоченность они до настоящего времени продолжают усердно и стойко выполнять свои функции. |
We thank the Security Council for its commitment and assure it that the Lebanese people will continue to steadfastly face all of the challenges and dangers inherent in preserving the unity, stability and independence of Lebanon. | Мы благодарим Совет Безопасности за его приверженность и заверяем в том, что ливанский народ будет продолжать стойко преодолевать все проблемы и опасности, с которыми ему приходится сталкиваться в борьбе за сохранение единства, стабильности и независимости Ливана. |
Although hit repeatedly by grenade fragments and small-arms fire, he resisted all efforts of his comrades to induce him to withdraw, steadfastly remained at his machine gun and continued to deliver deadly, accurate fire until mortally wounded by an enemy grenade. | Несмотря на несколько попаданий осколками гранат и пулями из лёгкого стрелкового оружия он сопротивлялся всем попыткам своих товарищей побудить его к отступлению, стойко держался у своего пулемёта и продолжал вести смертоносный точный огонь, пока не был смертельно ранен вражеской гранатой. |
The Federal Republic of Yugoslavia steadfastly adheres to its principled and peaceful policy and in that framework invests unceasing efforts towards the peaceful resolution of the crisis in the territories of the former Socialist A/50/50. 95-09702 (E) 050495/... English | Союзная Республика Югославия стойко придерживается своей принципиальной мирной политики и в этой связи прилагает неустанные усилия с целью мирного урегулирования кризиса на территории бывшей Союзной Федеративной Республики Югославии, внося свой конструктивный и существенный вклад в решение этой проблемы. |
He's a man who still holds steadfastly to the idea of honour and commitment to those he loves. | Человек, который все еще стойко привержен идее уважения и обязательств перед теми, кого он любит. |
My country is working steadfastly to meet those goals and has achieved significant results in recent years. | Моя страна упорно работает в интересах достижения этих целей, и в последние годы она добилась значительных результатов. |
President Putin, meanwhile, steadfastly refuses to discuss the Yukos affair or the actions of the law enforcement agencies with Russia's business community. | Тем временем президент Путин упорно отказывается обсуждать дело ЮКОСа или действия правоохранительных органов с деловым сообществом России. |
We in Trinidad and Tobago will continue to work steadfastly in our resolve to improve the experience of childhood for our nation's children. | Мы, в Тринидаде и Тобаго, будем и впредь упорно трудиться, полные решимости улучшить для детей нашей страны условия жизни. |
We wonder why the magnitude of these threats, whose devastating effects are clearly understood by the international community, has not succeeded in convincing everyone of the urgent need to move forward decisively and steadfastly in the area of disarmament and non-proliferation. | Остается лишь удивляться, почему ясное понимание международным сообществом масштабов этих угроз и их пагубных последствий не смогло убедить всех в настоятельной необходимости решительно и упорно продвигаться вперед в области разоружения и нераспространения. |
Those few who stood so steadfastly against this must surely question the wisdom of that posture. | Те немногие, кто столь упорно противится этому, должны наверняка задаться вопросом о мудрости такого подхода. |
The Republic of Korea has steadfastly supported the expansion of the Security Council and the democratic reform of its working methods. | Республика Корея непоколебимо выступает за расширение членского состава Совета Безопасности и демократическое преобразование методов его работы. |
In this unfolding and volatile international situation China has steadfastly adhered to the fundamental line of opening to the outside world and modernization and gained significant achievements. | В этой эволюционирующей и изменчивой международной обстановке Китай непоколебимо придерживается основного курса на обеспечение открытости по отношению к внешнему миру и модернизацию, достигая на этом пути существенных результатов. |
He stressed that the Government steadfastly insisted that all agents of the State should necessarily carry out arrests, detentions and investigations, including interrogations, in accordance with the due process of the law. | Он подчеркнул, что правительство непоколебимо настаивает на том, чтобы все государственные служащие в обязательном порядке производили аресты, задержания и расследования, включая допросы, в соответствии с надлежащими правовыми процедурами. |
In this context, we steadfastly support United Nations resolutions on Afghanistan, and thereby the recommendations made by the Secretary-General's special envoys to Afghanistan, Ambassador Lakhdar Brahimi and Ambassador Francesc Vendrell, and will do our utmost for the implementation of the process. | В этом контексте мы непоколебимо поддерживаем резолюции Организации Объединенных Наций в отношении Афганистана и тем самым рекомендации, данные специальными посланниками Генерального секретаря в Афганистан послом Лахдаром Брахими и послом Франсесом Вендреллем, и будем делать все возможное для доведения этого процесса до конца. |
We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now - that we must do away with the veto right. | Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет - что мы должны упразднить право вето. |
Egypt takes the initiative for peace, seeks prosperity, prompts enlightenment and is steadfastly involved in advancing the march of progress. | Египет выступает с инициативой мира, стремится к процветанию и просвещению и неукоснительно следует по пути прогресса. |
However, the State must strive to make sure that adopted laws are implemented steadfastly by all and without exception. | В то же время государство призвано заботиться о том, чтобы принятые законы неукоснительно выполнялись - всеми и без каких-либо исключений. |
Belarus steadfastly supports compliance with existing international legal instruments that regulate States' activities in outer space. | Беларусь неукоснительно поддерживает соблюдение существующих международно-правовых инструментов, регулирующих деятельность государств в космическом пространстве. |
Mr. Traystman, speaking in exercise of the right of reply, said that his Government had steadfastly observed its international obligations, particularly those of the ITU concerning avoidance of harmful interference with the services of other countries. | Г-н Трейстман, выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его правительство неукоснительно соблюдает свои международные обязательства, в частности обязательства по линии МСЭ в отношении недопустимости вредного вмешательства в работу вещательных служб других стран. |
The Georgian Television and Broadcasting Corporation has been requested to cover steadfastly the human rights situation in the country with a view to keeping the population informed of the developments in the field of human rights. English Page | Грузинской корпорации по телевидению и радиовещанию было предложено неукоснительно обеспечивать освещение положения в области прав человека в стране с целью информировать население о событиях в области прав человека. |
Fiji remains steadfastly committed to the work of the United Nations in safeguarding world peace, including all international counter-terrorism efforts. | Фиджи, как и прежде, полны решимости участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций по защите мира во всем мире, в том числе во всех мероприятиях по борьбе с терроризмом. |
However, the Governments of the region, working with civil society, have adopted a proactive and responsible approach to combating the problem and remain steadfastly committed to the attainment of the internationally agreed goals in dealing with the pandemic. | Однако правительства региона во взаимодействии с гражданским обществом разработали инициативный и ответственный подход к решению этой проблемы и по-прежнему полны решимости достичь согласованных на международном уровне целей по борьбе с этой пандемией. |
In this environment, it is essential that we maintain a United Nations which steadfastly adheres to its original core values. | В этих условиях важно, чтобы мы поддерживали существование Организации Объединенных Наций, постоянно исповедуя ее коренные ценности. |
In this environment, it is essential that we maintain a United Nations which steadfastly adheres to its original core values. Saint Lucia will resist any attempt to de-legitimize the United Nations system. | В этих условиях важно, чтобы мы поддерживали существование Организации Объединенных Наций, постоянно исповедуя ее коренные ценности. |
As a troop- and police-contributing country, the Philippines had been working steadfastly to live up to its international commitments, in line with its sovereign interests and concerns. | Как страна, предоставляющая воинские и полицейские контингенты, Филиппины принимают последовательные меры для выполнения своих международных обязательств в соответствии со своими суверенными интересами и задачами. |
We are also steadfastly working to ensure that the association agreement with the European Union will be successful, as it will provide an opportunity for cooperation and solidarity between the two shores of the Mediterranean. | Кроме того, мы прилагаем последовательные усилия, направленные на успешное достижение соглашения об ассоциации с Европейским союзом, поскольку оно создаст возможность для сотрудничества и укрепления солидарности между странами, находящимися на противоположных берегах Средиземного моря. |
Mali has worked steadfastly to find a solution to the crisis in Liberia and is prepared to make available a battalion to the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG). | Мали прилагает последовательные усилия в целях отыскания решения кризиса в Либерии и готова направить свой батальон в состав Группы по наблюдению ЭКОВАС (ЭКОМОГ). |