However, the United States general mutual assistance statute, which also applied to cases involving corruption and bribery in international commercial transactions, had been broadened in 1996 to ensure that assistance could be provided at the earliest stages of an investigation. |
Однако в 1996 году в законодательный акт об оказании взаимной помо-щи, применяемый и к делам о коррупции и взяточ-ничестве в международных коммерческих опе-рациях, были внесены поправки, предусматриваю-щие возможность оказания такой помощи на начальных этапах расследования. |
This statute was enacted to ensure equal educational opportunities for all children and youth, through developing and funding programmes to assist limited-English-proficient children meet the same standards for academic performance expected of all children. |
Данный законодательный акт был принят для обеспечения равных возможностей в сфере образования всем детям и молодежи посредством разработки и финансирования программ, направленных на оказание помощи детям со слабыми знаниями английского языка, добиваться в учебе таких же результатов, которые ожидаются от всех детей. |
In order to operationalize the objectives contained in a peace agreement and to ensure continuity in maintaining those objectives, the written instrument would ideally be transformed into an enabling statute that addresses key concerns; |
Чтобы привести в действие механизм реализации целей, поставленных в мирном соглашении, и обеспечить его непрерывную работу, в идеале этот письменный документ должен со временем трансформироваться в законодательный акт, подводящий правовую базу под выполнение основных задач. |
The State Employment Statute, however, makes no provision for the right of female agency workers to benefit from maternity leave, pilgrimage leave or compulsory holidays. |
Однако Законодательный акт о государственной службе не предусматривает для женщин, работающих в государственных органах, право на отпуск по беременности и родам, отпуск для совершения паломничества или обязательные выходные дни. |
In 1995 the anti-corruption statute was decreed. |
В 1995 году был учрежден законодательный акт о борьбе с коррупцией. |
The Committee should not wait until the legislation was on the statute book. |
Комитету не следует ждать, пока этот законодательный акт станет частью действующего законодательства. |
This new legislative statute consolidates the High Committee's administrative and financial autonomy and strengthens it operational capacity. |
Этот новый законодательный акт укрепил административную и финансовую самостоятельность Комитета, расширил его функции и усовершенствовал его методы деятельности. |
To the extent that it would be necessary to define in the national statute the term used for such a person or body, this may be added to the legislation enacting the Model Provisions. |
В той мере, в которой может возникнуть необходимость в определении термина, используемого в национальном законодательстве для указания на такое лицо или орган, такое определение может быть добавлено в законодательный акт, вводящий в действие Типовые положения. |
In that context, he asked whether such provision would be included in the Gender Equality Statute or elsewhere. |
В этом контексте оратор интересуется, будет ли включено такое положение в Статут о гендерном равенстве или в какой-либо еще законодательный акт. |
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. |
Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов. |
This legislation creates offences equivalent to the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes set out in the Statute and ensures the primacy of Australia's criminal jurisdiction in relation to these crimes. |
Этот законодательный акт устанавливает состав преступлений, эквивалентных преступлениям геноцида, преступлениям против человечности и военным преступлениям, оговоренным в Статуте, и обеспечивает верховенство уголовной юрисдикции Австралии в отношении этих деяний. |
This legislation, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, received Royal assent on 29 June 2000. On 7 July 2000, Canada ratified the ICC Statute. |
Этот законодательный акт - Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях - получил королевскую санкцию 29 июня 2000 года. 7 июля 2000 года Канада ратифицировала Статут Международного уголовного суда. |
Finally, the model statute could also contain provisions granting recognition in national courts to restructuring of foreign debtors accomplished under the model statute as enacted in other States." |
Наконец, в предлагаемый типовой законодательный акт могут быть также включены положения, предусматривающие признание в национальных судах реструктуризации иностранных должников, проводимой в соответствии с типовым законодательным актом, как он принят в других государствах". |
In general, an international agreement could become part of the law of Malawi if ratified by an Act of Parliament or if the ratifying statute is provided. |
В целом, любое международное соглашение может стать частью законодательства Малави, если оно было ратифицировано указом парламента или же имеется законодательный акт о его ратификации. |