It was then agreed to steer the bill towards recognition of the jurisdiction of the International Criminal Court in respect of Colombia, and subsequently to table a bill incorporating the Statute into domestic law. |
Было решено отразить в проекте законодательного акта вопрос о признании юрисдикции Международного уголовного суда в Колумбии, с тем чтобы позже представить проект закона о включении упомянутого статута в национальное законодательство. |
The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. |
Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
The national laws were brought into line with the requirements of the Rome Statute with effect from 1 July 2002 by means of an implementing act |
С 1 июля 2002 года в результате принятия соответствующего законодательного акта национальные законы были приведены в соответствие с требованиями Римского статута. |
This comprehensive review will modernize the legislation and is geared toward giving municipalities greater flexibility in responding to emerging issues, while at the same time, bringing more clarity to the statute. |
В настоящее время Департамент занимается рассмотрением Закона о муниципалитетах, основного законодательного акта, регулирующего деятельность муниципалитетов. |
The provisions of the Bangladesh statute are therefore, in some respect broader and more encompassing than the Rome Statute and many other relevant international human rights instruments including the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Таким образом, положения законодательного акта Бангладеш в некотором смысле являются более широкими, емкими, чем положения Римского статута и многих других соответствующих международных договоров, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Any person prosecuted under a statute or in conjunction with a governmental scheme which he or she believes to be unconstitutional may challenge that statute as part of the defense. |
Любое лицо, преследуемое в судебном порядке в соответствии с тем или иным законодательным актом или в связи с осуществлением правительственной программы, которые, по его мнению, не соответствуют Конституции, может в порядке защиты требовать признания этого законодательного акта недействительным. |
Manufacturers are required by statute to self-certify that their products conform to NHTSA's safety standards before they can be offered for sale. |
В силу законодательного акта о самосертификации заводы-изготовители обязаны обеспечивать соответствие своей продукции стандартам безопасности НАБДД до того момента, как она поступает в продажу. |